FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    Ineke Creeze. 2013. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators

    Full text link

    Interview with Pascal Rillof

    Full text link

    Interview with Ann Corsellis

    Full text link

    Traducción en el Ámbito Jurídico: Comparación del Lenguaje Jurídico Español y Chino, Análisis de las Dificultades de Traducción

    Full text link
    Resumen: Nuestro interés en investigar el tema de la traducción en el ámbito jurídico en la combinación español-chino nace, por un lado, de los conocimientos adquiridos en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá de Henares y en la sociedad española en general por ser un país receptor de inmigrantes con más de 200,000 chinos y, por otro lado, de los cambios sociales que están teniendo lugar en la propia China. En la última década, el número de extranjeros que viven en China también ha ido aumentando cada día más. De hecho, según estadísticas oficiales del Sexto Censo Nacional, a finales del año 2010, había 593.832 extranjeros residiendo en China, de los cuales más de 200.000 estaban cotizando a la Seguridad Social. Sin embargo, siendo un país en vías de desarrollo y tradicionalmente de emigración, China aún está en su fase inicial de legislación del tema, sin tener una ley específica para extranjeros. Actualmente, las disposiciones en materia de extranjería se distribuyen en diferentes leyes y, por tanto, recopilarlas constituye uno de los objetivos de este estudio.Por otro lado, la investigación sobre la traducción en el ámbito jurídico entre el español y el chino es un área aún sin explorar, mucho más atrasada que las investigaciones entre el inglés y el chino, a pesar de su importancia hoy en día. De hecho, en los últimos años, los intercambios en diversos ámbitos entre España y China son cada vez más frecuentes, con lo cual, la demanda de traducción jurídica en la combinación español- chino también es mayor. Partiendo de esta necesidad, nos gustaría llevar a cabo un estudio inicial sobre la traducción jurídica en la combinación español- chino, utilizando la Ley de Extranjería de España y la legislación china en materia de extranjería como corpus del estudio. En resumen, este estudio tiene como objetivo principal comparar el lenguaje legislativo español y chino utilizado en las legislaciones española y china en relación con la extranjería, y analizar las dificultades de su traducción. Abstract: Our interest in investigating the topic of Spanish-Chinese legal translation stems from two aspects. On the one hand, the professional knowledge we acquired in the MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services at theUniversity ofAlcalá, and the general interest we have in the Spanish society as an immigrant-receiving country with more than 200,000 Chinese alone. On the other hand, a lot of social changes have been affectingChina itself. In the last decade, the number of foreigners living inChina has been growing every day. According to official statistics from the Sixth National Census, at the end of 2010, there were 593,832 foreigners residing in China, of which over 200,000 contributed to Social Security. However, being a developing and traditionally emigration country, China is still in its initial phase of pre-legislation without having a specific set of laws for foreigners. Currently, the provisions relating to immigration are distributed in different laws, and therefore collecting these laws is one of the main objectives of this study. Despite its importance nowadays, researches on the translation in legal fields between Spanish and Chinaremain unexplored, and it even stays far behind those regarding the English-Chinese linguistic combination. In fact, in in recent years, exchanges between Spainand Chinain various fields have increased and this has led to a greater demand of professional legal translation services. Based on this need, we would like to conduct an initial study on the translation of immigration law documents between Spanish and Chinese, taking the Aliens Act ofSpain and Chinese laws on foreigners as the corpus for study. Eventually, this study aims to compare the legal discourses used in the Spanish and Chinese laws regarding immigration, and analyze the difficulties of their translation

    Evolution of Public Service Interpreter Training in the U.S.

    Full text link
    Abstract: This article provides an analysis of the current state of public service interpreting (or community interpreting) in theU.S., beginning with a definition of the term and proceeding with a description of how the profession has evolved over the past few decades. Since the training of public service interpreters (PSIs) is inextricably linked to how the profession is viewed (or whether it is viewed as a profession at all), the discussion of the history of PSI will necessarily include the development of educational programs along with the expansion of employment opportunities as standards and expectations have changed over the years. After tracing the evolution of such programs to the present time, the essential elements of training that scholars in the field have identified are enumerated, using them as a benchmark to see how theU.S. measures up. The article concludes with a discussion of issues that complicate the delivery of interpreter training in this country and some recommendations for the future.Resumen: Este artículo proporcionará un análisis del estado actual de la interpretación en los servicios públicos (o interpretación social) en los Estados Unidos, empezando con una definición del término y continuando con una descripción de cómo la profesión ha evolucionado en las últimas décadas. Puesto que la formación de los intérpretes en los servicios públicos (ISP) está inextricablemente relacionada con cómo se ve la profesión (o si se ve como profesión), la discusión de la historia de la ISP necesariamente incluirá el desarrollo de programas educativos junto con la expansión de las oportunidades de empleo, ya que los estándares y las expectativas han cambiado con el paso de los años. Tras mostrar la evolución de tales programas hasta el momento actual, se hará una lista de los elementos esenciales de la formación que los investigadores del campo han identificado, utilizándolos como punto de referencia para ver cómo funcionan los Estados Unidos. El artículo concluirá con una discusión de las cuestiones que complican la oferta de formación de intérpretes en este país y algunas recomendaciones para el future.

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇