FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
La interpretación en sesiones de terapia pediátrica durante la pandemica de COVID-19: beneficios y limitaciones de las tecnologías de comunicación remota y su efecto en la toma de turnos y las limitaciones de roles
With the disruptions caused by the COVID-19 pandemic, in the United States, social, educational, and health services, in addition to legal proceedings and conferences, became accessible primarily through various remote technologies. Language access was almost exclusively provided through remote telecommunication platforms, audio and/or video. Many of these platforms were not optimized nor designed for interpreting support. Service providers, interpreters, and their Limited English Proficient (LEP) clients, were faced with increased communication and logistical challenges and had to get creative in their endeavors in order to ensure minimal disruption and continuity of care and service provision. This study explores remote interpreting in pediatric therapy settings. More specifically, it examines both the benefits and the challenges of remote interpreting in speech, physical, and occupational therapy settings. It considers how different remote communication platforms may impact role boundaries and turn-taking from both the provider’s and the interpreter’s perspective.En los Estados Unidos, con las interrupciones causadas por la pandemia de COVID-19 en los servicios sociales, educativos y sanitarios, además de los procedimientos judiciales y las conferencias, las cuales pasaron a ser accesibles principalmente a través de diversas tecnologías a distancia, el acceso a los idiomas se realizó casi exclusivamente a través de plataformas de telecomunicación a distancia, de audio y/o de vídeo. Muchas de estas plataformas no estaban optimizadas ni diseñadas para los servicios de interpretación. Los proveedores de servicios, los intérpretes y sus clientes con conocimientos limitados de inglés (LEP por sus siglas en inglés) se enfrentaron a un gran número de desafíos logísticos y de comunicación y tuvieron que ser creativos en sus esfuerzos para garantizar una interrupción mínima, así como la continuidad de la atención y la prestación de servicios. Este estudio explora la interpretación a distancia en entornos de terapia pediátrica. Más concretamente, examina tanto los beneficios como los retos de la interpretación a distancia en los entornos de logopedia, fisioterapia y terapia ocupacional. Considera cómo las diferentes plataformas de comunicación a distancia pueden afectar a los límites de los roles y la toma de turnos tanto desde la perspectiva del proveedor como del intérprete
Salir de la sartén para caer en el fuego: el impacto de la pandemia en el entorno auditivo de los intérpretes de los servicios públicos en Finlandia desde la perspectiva del intérprete
This article looks at the impact of the pandemic on the work environment of public service interpreters in Finland from a listening-oriented perspective. The rapid switch to remote interpreting in all public service interpreting settings, i.e., the use of virtual meeting tools such as Teams alongside traditional telephone interpreting, affected the listening conditions of public service interpreters dramatically during the spring and summer of 2020. Later during the year, interpreters were able to return to face-to-face interpreting, but encountered yet a new interaction and listening reality: interpreting with face masks. The theoretical framework of this study consisted of the stages of the relational listening process (Halone & Pecchioni, 2001), and the concept of external listening filters in dialogue interpreting (Author, 2020, pp. 481–488). The focus was on the interpreters’ experience of working in three different interactional settings that involved external listening filters: remote interpreting via the phone, remote interpreting via video link, and interpreting in-situ while wearing a face mask. The research data consisted of 357 individual answers from 41 practising interpreters to an electronic survey on the topic carried out in November 2021. The results of the qualitative content analysis show that interpreters have mixed feelings about the technical solutions used during the pandemic in 2020 and 2021. Some respondents have come to prefer remote interpreting, whereas others rather interpret in-situ, despite having to wear face masks. All three interaction modes have both negative and positive aspects from the interpreter’s perspective. Most respondents considered interpreting with face masks difficult in many ways. Research is needed on the long-term effects of the use of face masks on interpreters’ wellbeing.Este artículo se centra en el impacto de la pandemia en el entorno laboral de los intérpretes de los servicios públicos de Finlandia desde la perspectiva de la escucha orientada. El rápido cambio a la interpretación a distancia en todos los ámbitos de la interpretación en los servicios públicos, i. e. el uso de herramientas de comunicación virtual como Teams junto a la interpretación telefónica tradicional, ha afectado dramáticamente a las condiciones de trabajo de los intérpretes de los servicios públicos durante la primavera y el verano del año 2020. Más tarde, en ese mismo año, los intérpretes han podido regresar a la interpretación cara a cara, pero se han encontrado con un nuevo modelo de interacción y escucha, el de la interpretación con mascarillas. Los fundamentos teóricos de este estudio se basan en las etapas del proceso de escucha relacional (Halone & Pecchioni, 2001) y en el concepto de filtros de escucha externa en la interpretación de diálogos (Author, 2020, págs. 481-488). El foco se establece en la experiencia de los intérpretes que trabajan en tres espacios interactivos diferentes, los cuales contienen filtros de escucha externa. Estos tres escenarios interactivos son la interpretación remota a través del teléfono, la interpretación remota a través de un servicio de videollamada y la interpretación in situ llevando mascarillas. La investigación consta de 357 respuestas individuales de 41 intérpretes en activo recogidas a través de una encuesta electrónica sobre el tema realizada en noviembre del año 2021. Los resultados del análisis cualitativo del contenido muestran que los intérpretes tienen sentimientos encontrados relativos a las soluciones técnicas utilizadas durante la pandemia en los años 2020 y 2021. Una parte de los informantes ha acabado prefiriendo la interpretación a distancia, mientras que la otra parte ha preferido la interpretación in situ, a pesar de la necesidad de usar mascarillas. Según los intérpretes, estos tres modelos de interacción contienen tanto elementos positivos como negativos. Según la mayoría de los informantes, interpretar con mascarillas es considerado como difícil de varias maneras. Es necesario estudiar las consecuencias a largo plazo de su uso en el contexto del bienestar de los intérpretes
Misión humanitaria médica en la situación de crisis de la COVID-19: la agentividad del mediador cultural
In the context of an urgent medical humanitarian aid mission triggered by the covid-19 pandemic, observational participation research was conducted to contribute to a better understanding of the various aspects of the intercultural mediator\u27s (IM) contribution and the factors that shape his practices. This ethnographic study shows that the IM is likely to engage in 14 types of (non)discursive activities that are not foreseen by the norm and his institutional mandate, driven by urgency, organisational contingencies, mission goals and the specific needs of the beneficiaries. These activities, which contribute to the achievement of the mission objectives, build the agency of the IM. These results can be used to reflect on the particularities of humanitarian interpreting.
En el contexto de una misión de ayuda humanitaria urgente desencadenada por la pandemia de covid-19, se llevó a cabo una investigación de participación observacional para contribuir a una mejor comprensión de las facetas de la contribución del mediador intercultural (MI) y de los factores que influyen en sus prácticas. Este estudio etnográfico muestra que el MI puede emprender 14 tipos de actividades (no) discursivas no previstas por la norma y su mandato institucional, impulsadas por la urgencia, las contingencias organizativas, los objetivos de la misión y las necesidades específicas de los beneficiarios. Estas actividades, que contribuyen a la realización de los objetivos de la misión, construyen la agentividad del MI. Estas constataciones pueden servir para reflexionar sobre las particularidades de la interpretación humanitaria.
 
El impacto de la pandemia de COVID-19 en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y su evolución en el futuro
The COVID-19 pandemic has profoundly affected the health of individuals, societies, and the global economy. It has also transformed the ways of working and communicating. In the educational field, there are numerous studies that show the necessary adaptation that was conducted throughout the world, with cases of success and challenges that caused profound transitions and innovations inside and outside the classroom. Since the eruption of COVID-19 in December 2019, both institutions and individuals have had to reformulate their ways of teaching and learning. But have all these changes been negative or have they also implied a way to move forward? In the following pages we will try to answer this question with examples of studies carried out in different parts of the world as a sample of the global world we live in.La pandemia de COVID-19 ha afectado profundamente a la salud de las personas, a las sociedades y a la economía mundial. También ha transformado las formas de trabajar y comunicarse en todos los ámbitos. En el ámbito educativo son numerosos los estudios que dan muestra de la adaptación necesaria que se llevó a cabo en todo el mundo, remarcando aciertos y desafíos y provocando transiciones e innovaciones profundas dentro y fuera del aula. Desde su aparición en diciembre del 2019, tanto las instituciones como los individuos han tenido que reformular sus formas de enseñar y aprender. Cabe preguntarse: ¿ha sido todo negativo o ha traído nuevos impulsos para el futuro? En las siguientes páginas intentaremos responder a esta pregunta con ejemplos de estudios realizados en diferentes partes del mundo como muestra de la sociedad global en la que vivimos
La interpretación en el ámbito de la salud mental español: la intervención del intérprete en la díada terapéutica
Due to the continuous arrival of foreigners to Spain and the current pandemic situation caused by COVID-19, the demand for public services such as those related to mental health, has increased. Because of this situation, new challenges for the Spanish mental health professionals have emerged. Communication between specialists and patients is essential in mental health settings, since the principal tools that the therapist has to work with are language, emotions, and cultural references. Therefore, interpreters are vital in the communication process in the mental health setting. The main purpose of the current paper is to represent the information that the Spanish mental health therapists have on the regulations they should follow when working with interpreters. At the end of the current paper a protocol of action is facilitated for the Spanish mental health professionals.La continua llegada de personas procedentes de otros países a España y la situación actual causada por la COVID-19, ha hecho que la demanda de los servicios públicos aumente, especialmente el de la salud mental. Este aumento ha dado lugar a la creación de nuevos retos comunicativos para los profesionales de este ámbito en el que la comunicación con el paciente es de esencial importancia, ya que la palabra, las emociones y la cultura son las principales herramientas con las que trabajan estos terapeutas. Por este motivo, los servicios de interpretación lingüística son necesarios en el contexto de la salud mental. El presente artículo representa los resultados obtenidos a partir de encuestas realizadas a psicólogos españoles y el conocimiento que tienen los estos especialistas sobre el trabajo con intérpretes en terapias transculturales. Además, se propone un protocolo de actuación para facilitar las sesiones transculturales en el ámbito de la salud mental
Garantías de un juicio justo en interpretación judicial: propuesta de recomendaciones para operadores judiciales
Court interpreting is a complex task that requires a high level of training on the part of the interpreter. The question we raise is how the role of the interpreter is perceived and how judicial operators should act in a trial with interpreters. This may be problematic in terms of ensuring a fair trial. However, this issue has not been sufficiently addressed. Therefore, the aim of this article, after having reviewed the existing literature and legislation, is to present a series of findings and observations from surveys of court interpreters, judicial operators and lawyers.
Key words: Court Interpreting; Working with Interpreters; Perception of the Role of the Interpreter; Judicial Officers; Training; Recommendations; Guarantee of Rights. La interpretación en el ámbito judicial es una tarea compleja que exige un alto nivel de formación por parte del intérprete. La cuestión que planteamos es cómo se percibe el rol del intérprete y cómo deberían actuar los operadores judiciales en un juicio con intérpretes. Esto puede ser problemático para la garantía de un proceso justo. Sin embargo, este tema no ha sido suficientemente desarrollado. Por lo tanto, el objetivo del presente artículo, tras haber revisado la literatura y legislación existente, es presentar una serie de resultados y observaciones a partir de las encuestas realizadas a intérpretes judiciales, operadores judiciales y abogados.
Comunicación en situación de crisis y diversidad lingüística en Noruega durante la pandemia de COVID-19: el caso de los servicios de interpretación y traducción
The Covid-19 pandemic has affected some inhabitants of Norway more than others. Even in the first wave, foreign-born immigrants had more confirmed infections and were hospitalized more frequently than other residents (Indseth et al., 2020). One factor seems to be a lack of information in languages other than Norwegian. Strategic communication of pandemic policies to those who do not speak Norwegian has not functioned on an operational or a grassroots level (NOU, 2021, p. 175). However, after some initial confusion, translations of government information become available on a multitude of platforms. Public service employees, NGOs, and mediators were involved in targeted information campaigns. This article traces the state of translation and interpretation, including availability, accessibility, acceptability, and adaptability, during the first year and a half of the Covid-19 pandemic (March 2020 – September 2021) in Norway. Among other issues, the article highlights the importance of making translation and interpreting essential services in future contingency plans.La pandemia de COVID-19 ha afectado a los habitantes de Noruega de manera desigual.Durante la primera ola ya se había constatado que los inmigrantes nacidos en el extranjero representaban cifras más altas de contagios e ingresos en hospital que otros residentes (Indseth et al., 2020). La falta de información en otras lenguas, además del noruego, parece haber sido uno de los factores que impulsaron esta disparidad. La comunicación estratégica de medidas relacionadas con la pandemia relativas a los que no hablan noruego no ha funcionado de forma operativa ni estructural (NOU, 2021, p. 175). No obstante, tras la confusión inicial, la información transmitida por el gobierno empezó a traducirse y a difundirse en multitud de plataformas. Funcionarios de los servicios públicos, ONGs y mediadores participaron en campañas de información dirigidas a grupos lingüísticos concretos. En este artículo se analiza la situación de la traducción y la interpretación durante el primer año y medio de la pandemia de COVID-19 (marzo de 2020 a septiembre de 2021) en Noruega, en particular, en lo relativo a la disponibilidad, accesibilidad, aceptabilidad y adaptabilidad. Entre otras cuestiones, el artículo destaca la importancia de integrar a la traducción y la interpretación como servicios indispensables en futuros planes de contingencia
No booth, no problem. Formación a distancia en interpretación durante la COVID-19 con Collaborate, Skype y Google Meet
COVID-19 has been a turning point in the reality of university teaching. In Spain, as of March 14, 2020, all regulated education began to be taught online (Ministerio de la Presidencia, 2020). For many theoretical subjects this simply meant a change of channel in the transfer of information from teacher to student and in the communication of both, but for practical subjects the problem was much bigger. With no laboratories or clinics to work in (Silió, 2020), teachers had to study all the options that educational institutions made available to them to guarantee the acquisition of content and skills by students.
Simultaneous interpretation teaching was one of the fields affected by the lockdown. The need for tools that would allow the teacher to listen to the students without them being able to listen to each other was beyond the possibilities offered by virtual campuses and, therefore, it was necessary to look for solutions that would allow this subject to be taught with guarantees.
In response to this problem, a study of existing free tools was carried out and we decided to combine the use of well-known platforms in the university environment, such as Collaborate, Skype and Meet and use them in different subjects taught at the Universidad Complutense de Madrid and at the Universidad Europea de Madrid. Thanks to these tools, we have been able to create virtual booths and recreate a training environment that has also helped us to introduce aspects of remote interpreting.La COVID-19 ha supuesto un punto de inflexión en la realidad de la docencia universitaria. En España, el 14 de marzo de 2020 todas las enseñanzas regladas pasaron a impartirse en modalidad online (Ministerio de la Presidencia, 2020). Lo que para muchas materias teóricas supuso simplemente un cambio de canal en el trasvase de la información de profesor a alumno y en la comunicación entre ambos, para asignaturas prácticas el problema fue mucho mayor. Sin laboratorios ni clínicas donde poder trabajar (Silió, 2020), los profesores tuvieron que estudiar todas las opciones que las instituciones educativas ponían a su disposición para garantizar la adquisición de contenidos y competencias por parte del alumnado.
La docencia en interpretación simultánea fue una de las disciplinas afectadas por el confinamiento. La necesidad de contar con herramientas que permitieran al profesor escuchar a los alumnos sin que ellos se pudieran escuchar entre sí quedaba fuera de las posibilidades que ofrecían los campus virtuales y, por lo tanto, era necesario buscar soluciones que permitieran impartir esta materia con garantías.
En respuesta a la problemática planteada, se realizó un estudio de las herramientas gratuitas existentes y se decidió combinar el uso de plataformas conocidas en el ámbito universitario, como son Collaborate, Skype y Meet y emplearlas en diferentes asignaturas de interpretación impartidas en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad Europea de Madrid. Gracias a estas herramientas se han podido crear cabinas virtuales y recrear un entorno formativo que ha servido también para introducir aspectos de la interpretación en remoto