FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
La voz de los pacientes alófonos: un estudio exploratorio de sus experiencias con intérpretes sanitarios en España
The events we have experienced in recent years, such as the COVID-19 health pandemic or the Russia and Ukraine war, have led to changes in the work of translators and interpreters in public services. In the medical field, where the limits of the interpreter\u27s role have always been blurred, the immediacy of the communication of news as it happened during the pandemic, the understanding of the restrictions and the new ways of multilingual and multicultural exchanges forced a rapid adaptation to the new working conditions of medical translators and interpreters. Hence, professional interpreting in healthcare needed -and needs due to migratory movements- a specific legislation for an adequate provision of interpreting services to put an end to access, linguistic and cultural barriers encountered by non-Spanish speaking patients. This paper focuses on the experience of non-Spanish speaking patients to explore the reality they face and to show the consequences of not using interpreters or using ad-hoc interpreters in healthcare services. This study also draws attention to the benefits of using professional interpreters to provide an adequate quality care and to describe the challenges of the current professional interpreting situation in Spain. Los acontecimientos que hemos vivido en los últimos años como la pandemia sanitaria por la COVID-19 o la guerra entre Rusia y Ucrania han conllevado cambios en el trabajo de los traductores e intérpretes en los servicios públicos. En el ámbito médico, donde los límites del papel del intérprete siempre han estado difusos, la inmediatez en la comunicación de las noticias que iban ocurriendo durante la pandemia, la comprensión de las restricciones y las nuevas vías de intercambios multilingüísticos y multiculturales forzaron una rápida adaptación a las nuevas condiciones de trabajo de los traductores e intérpretes médicos. De ahí que la interpretación profesional en el ámbito médico-sanitario ya necesitase –y ahora todavía más por los movimientos migratorios- una legislación concreta para la adecuada provisión de intérpretes que ponga fin a las barreras de acceso y lingüístico-culturales con las que se encuentran los pacientes alófonos. El presente artículo analiza la experiencia de los pacientes alófonos para poner de manifiesto la realidad con la que se encuentran y mostrar las consecuencias derivadas de la ausencia de intérpretes profesionales o el uso de intérpretes ad-hoc en los servicios médico-sanitarios. Además, también se reflexiona sobre los beneficios del uso de intérpretes profesionales para ofrecer una atención de calidad y los retos y desafíos de la situación actual de la interpretación profesional en España
Enfrentarse a retos sociales, emocionales y tecnológicos en el aula virtual de interpretación
During the first waves of the COVID-19 pandemic and the ensuing lockdowns, there was an observable increase in social and political attention paid to gender-based violence in our national context. This, in turn, has highlighted the important role of the Austrian Violence Protection Centres, also revealing the need to facilitate easier access to these services for non-German speaking clients through interpreters. To find ways to mirror close-to-life situations in our interpreting classes that reflect current technological developments, acute societal issues and complex institutional contexts, we developed a research-led semi-structured role-play concept, with the goal of preparing students for technical, ethical and emotional challenges pertaining to remote interpreting in sensitive contexts. To validate the effectiveness of the role-play, we used two simulations of interpreter-mediated online counselling sessions and conducted post-task interviews with involved students acting as interpreters.Durante las primeras oleadas de la pandemia del COVID-19 y los consiguientes confinamientos, la violencia de género (VG) ha recibido más atención en Austria. Esto, a su vez, ha acentuado el papel de los Centros de Protección contra la Violencia, subrayando la necesidad de facilitar el acceso a estos servicios, por medio de intérpretes. El desarrollo de la "pandemia en la sombra" en el ámbito de la VG nos ha impulsado a buscar situaciones más realistas que reflejen los actuales desarrollos tecnológicos y los problemas sociales para nuestras clases de interpretación. Por lo tanto, hemos desarrollado un concepto de juego de roles semiestructurado basado en los resultados de la investigación con el objetivo de preparar a los estudiantes para los desafíos técnicos, éticos y emocionales relacionados con la interpretación remota en contextos sensibles. Para validar la eficacia de nuestro concepto hemos recurrido a simulaciones de sesiones de asesoramiento mediadas por intérpretes y hemos realizado entrevistas con los estudiantes para reflexionar sobre los desafíos encontrados en la simulación
Gestión de crisis: Desarrollo de estructuras TISP para los desplazados ucranianos en Eslovaquia
The way in which PSIT services are provided to national government institutions in Slovakia, the opportunities for professionalisation, training and social recognition of translators and interpreters differ from the standards of quality set by theory (e.g. Giambruno, 2014, Valero-Garcés, Tipton, 2017). The coutry has significant problems in the availability of PSIT in minority language combinations and fluctuation in the quality of the services provided (Štefková, Bossaert, 2019). In the face of a major increase in demand for PSIT in the current crisis situation related to the transfer of a large number of displaced persons from Ukraine the paper (1) reports on an initial research on the state of PSIT provision in this crisis situation in Slovakia and (2) on the basis of the needs analysis, describes the basis for setting up a sustainable PSIT translation and interpreting model.La forma en la que se proporcionan los servicios de TISP a las instituciones gubernamentales nacionales de Eslovaquia, las oportunidades de profesionalización, formación y reconocimiento social de los traductores e intérpretes difieren de los estándares de calidad establecidos por la teoría (por ejemplo, Giambruno, 2014, Valero-Garcés, Tipton, 2017). El país tiene problemas significativos con la disponibilidad de TISP en combinaciones lingüísticas minoritarias y fluctuación en la calidad de los servicios prestados (Štefková, Bossaert, 2019). Ante el importante aumento de la demanda de TISP en la actual situación de crisis relacionada con el gran número de personas desplazadas desde Ucrania*, el documento (1) informa sobre una investigación inicial acerca del estado de la prestación de TISP en esta situación de crisis en Eslovaquia y, (2) basándose en el análisis de necesidades, describe las bases para establecer un modelo sostenible de traducción e interpretación de TISP.
El género textual de la denuncia en español: análisis, caracterización y su traducción al inglés
Text genre classification may become an extremely useful tool when translating a legal text. While it is true that Spanish legislation acknowledges the right of every complainant to receive a translated copy of their witness statement if they do not know the language in which it is written, the legal text genre witness statement seems to have gone unnoticed for researchers in the field of legal-administrative translation. This is the reason why in this paper we will analyse a corpus formed by sixteen witness statements or denuncias in Spanish given before the Cuerpo Nacional de Policía [Spanish National Police] between 2011 and 2022, so as to fulfil a double objective: firstly, to characterise the text genre witness statement in Spanish at both macro and microtextual levels; and, secondly, to point out the communicative context in which this genre is translated into British English, identify the challenges that the translator may face and develop a series of translation solutions based on a hybrid translation strategy whose aim is to preserve the unique elements of the source legal system while guiding the target text receiver through them.La clasificación por géneros textuales puede ser de gran utilidad a la hora de enfrentarse a la traducción de un texto de naturaleza jurídica. La legislación española reconoce el derecho del denunciante a recibir una traducción escrita de la denuncia siempre y cuando no conozca el idioma en el que está redactada. No obstante, el género textual de la denuncia parece haber pasado desapercibo en el ámbito académico de la traducción jurídico-administrativa. Es por ello por lo que en esta investigación analizaremos un corpus formado por dieciséis denuncias en español interpuestas ante el Cuerpo Nacional de Policía entre 2011 y 2022 con un doble objetivo: por un lado, caracterizar el género textual de la denuncia en español a nivel macro y microtextual; y, por otro, establecer el contexto en el que este género textual se traduce al inglés británico, identificar los problemas que aparecen en el proceso traductológico y elaborar una serie de propuestas para solucionarlos basadas en una estrategia de traducción híbrida destinada a preservar los elementos propios del ordenamiento jurídico origen y guiar al receptor del texto meta a través de ellos
Evaluación de la forma de hablar en los tribunales australianos: estudio de intérpretes profesionales chino-ingleses en entornos remotos:
Professional interpreters are bound by the code of conduct to interpret everything that has been said in courts. In particular, the manner that the propositional content is conveyed in the target language. Using the experiment method and questionnaire instruments, the mixed-methods research investigates the manner of speech and its interpretation in virtual courtroom discourse during remote interpreting. The working article presents the initial findings from two questionnaire instruments: one for demographics and general knowledge about speech style and discourse markers, the other for views and strategies related to the manner of speech in the interpreted utterances. Questionnaire data collected from fifty consented interpreters revealed the three main views on the rendition of the manner of speech: complete disregard as “irrelevant”, verbatim rendition without pragmatic considerations, and pragmatic equivalents for its possible impact on the court decision, ethical conduct, and professionalism. The findings intend to inform future pedagogical practice.Aunque se menciona con frecuencia en los estudios de lingüística y traducción, la manera de hablar no se ha definido con rigor ni se ha evaluado a fondo en la interpretación profesional relacionada con los tribunales en entornos remotos. En términos generales, la manera de hablar describe el modo en que un orador específico expresa sus enunciados en un contexto determinado. En la interpretación cara a cara, sobre todo en juicios gran complejidad, los intérpretes profesionales están obligados por su código ético profesional a "preservar con precisión tanto el contenido como la intención del mensaje original" (véase el Código Ético y de Conducta del Instituto Australiano de Intérpretes y Traductores, 2012, p.10). Sin embargo, poco se sabe sobre la precisión de las interpretaciones de la forma de hablar en las distintas modalidades de interpretación a distancia relacionada con los tribunales. Además, la mayoría de los estudios existentes se centran en las lenguas europeas, y poco se ha explorado en las lenguas no europeas. Teniendo en cuenta estas lagunas, este artículo presenta los antecedentes y las conclusiones iniciales de una investigación experimental con métodos mixtos. El estudio examina el aspecto menos investigado de las interpretaciones inglés-mandarín de la forma de hablar de profesionales titulados en juicios simulados en entornos remotos. Se recogieron un total de 100 cuestionarios para sondear las percepciones, opiniones, estrategias de interpretación y decisiones profesionales de los intérpretes en relación con la interpretación. Las conclusiones pretenden informar sobre las prácticas pedagógicas e inspirar colaboraciones interprofesionales
Estudio descriptivo sobre la mediación intercultural en los servicios públicos de salud sexual y reproductiva con pacientes de origen chino: análisis de propuestas de mejora y aplicaciones en el territorio valenciano
This paper aims to provide an overview of the improvement proposals that have been suggested over the last years regarding linguistic and cultural services provided to foreign patients in healthcare centers. After analysing those proposals from the scope of Chinese patients attending sexual and reproductive healthcare centers in the Valencian Community, we will suggest a list of recommendations in application to our object of inquiry. Those suggestions highlight the important role of intercultural mediators and the need to provide them with the proper resources in order to maximize the quality of the service that is offered and adapt it to patients’ and doctors’ requirements.El presente estudio busca ofrecer una revisión de las propuestas de mejora que se han planteado en los últimos años en relación con los servicios lingüísticos y culturales destinados a las pacientes de origen inmigrante en el ámbito sociosanitario. A partir del análisis de dichas propuestas desde la perspectiva de las pacientes chinas que acuden a los centros de salud sexual y reproductiva en el territorio valenciano, proponemos una serie de recomendaciones aplicadas a nuestro objeto de estudio. Las sugerencias que planteamos ponen en valor la figura de los/las mediadores/as interculturales y destacan la importancia de poner a su disposición los medios necesarios para maximizar la calidad del servicio ofrecido y adaptarlo a las necesidades de las pacientes y del personal sociosanitario
Los retos de la interpretación comunitaria/servicios públicos por la introducción de la \u27Mediación plurilingüe\u27 en el nuevo Volumen Complementario del Marco Común Europeo para las Lenguas
The new Companion Volume (CV) to the Common European Framework for Languages (CEFR) has significantly amplified the importance of mediation as a plurilingual language activity within its conceptualisation of communicative competence. This is to be warmly welcomed as a positive contribution to, and acknowledgement of, increasingly superdiverse plurilingual societies and the potential for multilingual language users/learners to act as ‘social agents’ in complex inter-lingual/cultural settings. However, this article wishes to raise a few important issues that need to be addressed in the new CV as, it is argued here, they have the potential of having a negative impact on the field of Community/Public-Service interpreting.El nuevo Volumen Complementario (CV) del Marco Común Europeo para las Lenguas (CEFR) ha ampliado significativamente la importancia de la mediación como una actividad lingüística plurilingüe dentro de su conceptualización de la competencia comunicativa. Esto debe recibir una cálida bienvenida como una contribución positiva y un reconocimiento de sociedades plurilingües cada vez más superdiversas y el potencial de los usuarios/aprendices de idiomas multilingües para actuar como "agentes sociales" en entornos interlingüísticos/culturales complejos. Sin embargo, este artículo desea plantear algunas cuestiones importantes que deben abordarse en el nuevo CV ya que, como se argumenta aquí, tienen el potencial de tener un impacto negativo en el campo de la interpretación comunitaria/servicio público
Health crisis and the reorganization of translation activities: the case of a Parisian agency
The market for public service interpreting and translation (PSIT) is inevitably subject to constant fluctuation in demand for different languages, regulated by temporary migration trends. In recent years, this market made up of countless dialects and dissimilar contexts has been confronted with the unprecedented challenge of the global health crisis, demanding new capacities for adaptation.
How to relocate services, coordinate individual assignments, develop new translation skills and adapt to new professional requirements overnight? These are the questions facing language service companies whose mission consist of assisting migrants and people from migrant backgrounds in their relations with public services in France. Based on a specific case, we propose to identify trends that highlight the necessary reconfiguration of the needs/response pair in the associative field. We will analyse a corpus of data provided by the association ISM Interprétariat from two complementary perspectives: the evolution of the available service described in the 2019-2020 activity reports, and the comments of the organisation\u27s representatives.Dynamique mais instable, le marché de traduction et d’interprétation dans le secteur public (TISP) est inévitablement soumis à une constante fluctuation de la demande dans différentes langues, régulée par des tendances migratoires passagères. Les dernières années, ce marché tissé d’une myriade de dialectes et de contextes dissemblables, a été confronté à un défi inédit, celui de la crise sanitaire mondiale, générant de nouvelles capacités d’adaptation.
Comment délocaliser les services, coordonner les missions individuelles, faire acquérir de nouvelles compétences traductionnelles et s’adapter aux nouvelles exigences professionnelles du jour au lendemain ? Telles sont les questions qui se posent aux sociétés de services linguistiques (traduction, interprétation, rédaction) dont les missions consistent à accompagner les migrants et les personnes issues de parcours migratoire dans leur relation aux services publics en France. A partir d’un cas particulier nous nous proposons de dégager des tendances qui mettent en évidence la nécessaire reconfiguration du couple besoins/réponse dans le domaine associatif. Nous analyserons un corpus de données fourni par l’association ISM Interprétariat autour de deux perspectives, complémentaires l’une de l’autre : l’évolution de l’offre de services figurant dans les rapports d’activité 2019-2020, et les témoignages des cadres de l’association
La implementación de la central de interpretación y traducción en lenguas indígenas u originarias en el Perú durante la pandemia por la COVID-19
The COVID-19 pandemic has unveiled the importance of proper communication for public health, especially in multilingual contexts where speakers of minority languages have not had proper access to information in their languages, like indigenous peoples. Different approaches have been taken at national, regional, and local levels in this regard. In Peru, the COVID-19 pandemic enhanced the need for a government-driven provision of translation and interpreting in indigenous languages, especially in health care services. To that end, the Peruvian Government created a Centre of Interpreting and Translation in Indigenous Languages, a leading experience in the region. This paper aims at providing an overview of its implementation process through the analysis of the regulations behind it and the provided assistance a year after being launched to try to identify the possible implications of such implementation on how public service interpreting and translation in indigenous languages can move towards an articulated model of government-driven language services.La pandemia por la COVID-19 ha revelado la importancia de una comunicación apropiada para la salud pública, en especial en contextos multilingües en los que los hablantes de lenguas minoritarias no han tenido acceso a la información en sus lenguas, como en el caso de los pueblos indígenas. Diferentes enfoques se han tomado a nivel nacional, regional y local en este sentido. En Perú, la pandemia por la COVID-19 realzó la necesidad de la provisión gubernamental de servicios de traducción e interpretación en lenguas indígenas, en especial en los servicios de salud. Para ello, el gobierno peruano creó una Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias, una experiencia pionera en la región. Este trabajo busca brindar un repaso de su implementación a través del análisis de las regulaciones detrás y las atenciones brindadas a un año de su lanzamiento para intentar identificar las posibles implicaciones de dicha implementación en el avance de la traducción e interpretación en los servicios públicos en lenguas indígenas hacia un modelo articulado de servicios lingüísticos liderados por el estado