FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
Entrevista con Małgorzata Tryuk, profesora titular de traducción e interpretación en la Universidad de Varsovia
Ansiedad e interpretación de lengua de signos española: un estudio aproximativo con profesionales y estudiantes
Anxiety is one of the most (inter)nationally prevalent mental health problems, with women and young people being the most vulnerable groups. Health and social care professionals are also highly likely to suffer from anxiety. Inasmuch as there is overlap between these groups and sign language interpreters, the latter may be expected to experience high levels of anxiety. However, there are few experimental studies that address psychological and emotional issues in these professional sign language interpreters, and such studies are almost non-existent in Spain. Therefore, we wondered whether it was possible for students and professionals of Spanish sign language interpreting to experience episodes of anxiety during interpreting situations without it being a personality trait. Using a questionnaire, we obtained data from 85 participants which revealed a strong correlation between the state and trait anxiety, as well as the influence of age and professional experience.La ansiedad es uno de los problemas de salud mental con mayor prevalencia a nivel (inter)nacional, siendo mujeres y jóvenes los grupos más vulnerables. Los/as profesionales de la asistencia social y sanitaria también presentan una alta probabilidad de padecerla. El colectivo de intérpretes de lenguas de signos, al cumplir todas estas particularidades, debería encontrarse potencialmente expuesto a niveles elevados de ansiedad. Sin embargo, son escasos los estudios experimentales que abordan cuestiones psicológicas y emocionales en estos/as profesionales y, en España, son casi nulos. Por eso, nos planteamos si era posible que estudiantes y profesionales de la interpretación de la lengua de signos española experimentaran episodios de ansiedad durante las situaciones de interpretación sin que sea un rasgo de su personalidad. Mediante un cuestionario se obtuvieron datos de 85 participantes que revelaron una fuerte correlación entre ambos tipos de ansiedad, así como la influencia de los factores edad y experiencia profesional
Teaming in Translation: training interpreting, medical, and midwifery students in simulated birth settings
This paper reports on the TeamTra – Teaming in Translation project, conceived in response to calls for improved training of both professional interpreters and healthcare providers. TeamTra is a cooperation among the Medical Faculty, the University Hospital, the Institute for Applied Linguistics and Translation Studies (IALT), and the Oriental Institute (OIL) at Leipzig University. The program is aimed at medical, midwifery, and interpreting students and draws upon interprofessional and simulation education models to provide students with a hands-on experience for different professions using simulated patient-physician/midwife encounters in maternal health. Special attention is devoted to cultural differences, varying degrees of health literacy and challenges of triadic communication. The course was carried out for approximately 80 students in the 2022/2023 winter semester and in the 2023 summer semester. This paper reports on the first year of the project, which included a pre-kick-off survey, a satisfaction survey, and feedback sessions
Abordaje de casos emocionalmente desafiantes en la interpretación en los servicios públicos: la experiencia del intérprete y la necesidad de formación en autoayuda
Recent years have seen an increasing body of studies on vicarious trauma among interpreters, which shows that interpreters, in contrast to assumptions associated with the conduit model and invisibility perception, are not immune to the impact of traumatic client material. Apart from the traumatic cases, public service interpreters are exposed to various emotionally challenging scenarios in their routine interpreting assignments, ranging from violent crimes in legal interpreting and domestic abuse in social work interpreting, to end-of-life care in healthcare interpreting. Does this have an impact on interpreters’ psychological wellbeing? Is there any training to prepare them for the emotional challenges?
Adopting a qualitative approach, a two-part study was conducted in the UK. First, data were gathered through semi-structured interviews with six practising public service interpreters to investigate emotional challenges interpreters experience in their day-to-day work and how they cope during and after interpreting assignments. Results of the interviews reveal that this group of interpreters were not prepared to handle these emotional challenges at the beginning of their career due to a lack of training, and no support is available to help them sustain mental wellbeing.
Based on the interview outcome, a training workshop was delivered to 60 trainee interpreters on various emotionally-challenging cases they may encounter and possible coping strategies. Responses from the participants show that this workshop is effective in raising trainee interpreters’ awareness of the emotional challenges in their future work and helping them assess their dispositional traits and job fit before taking up the work. The research concludes by advocating the inclusion of holistic training on self-care in public service interpreter training and calling for providing support to interpreters in safeguarding their mental wellbeing.En los últimos años ha aumentado el número de estudios sobre el trauma vicario entre los intérpretes, lo que demuestra que éstos, a diferencia de la percepción de conducto e invisibilidad, no son inmunes al impacto del material traumático de los clientes. Aparte de los casos traumáticos, lo que se pasa por alto es el hecho de que los intérpretes de los servicios públicos están expuestos a diversos escenarios emocionalmente desafiantes en sus cargos rutinarios de interpretación, que van desde los delitos violentos en la interpretación jurídica y el abuso doméstico en la interpretación del trabajo social, hasta la atención al final de la vida en la interpretación de la asistencia sanitaria. ¿Influyen estas situaciones en el bienestar del intérprete? ¿Existe algún tipo de formación que les prepare para ello?
Adoptando un enfoque cualitativo, basado en datos extraídos de entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de servicios públicos en activo en el Reino Unido, este artículo pretende investigar los retos emocionales que experimentan los intérpretes en su trabajo diario y cómo los afrontan durante y después de las tareas de interpretación. Los resultados de las entrevistas revelan que los intérpretes no están preparados para afrontar estos retos emocionales debido a la falta de formación, y no disponen de apoyo para ayudarles a mantener el bienestar mental.
Basándose en los resultados de las entrevistas, se organizó un taller para los intérpretes en formación sobre los distintos casos emocionales que pueden encontrar y las posibles estrategias para afrontarlos. Las respuestas de los participantes muestran que este taller es eficaz para concienciar a los intérpretes en formación de los retos emocionales que les planteará su futuro trabajo, y les ayuda a evaluar su idoneidad para aceptar el puesto. La investigación concluye abogando por la inclusión de una formación holística sobre autocuidado en la formación de intérpretes de los servicios públicos y pidiendo que se preste apoyo a los intérpretes para salvaguardar su bienestar mental
Tecnologías de la traducción en el ámbito de las migraciones, escrito por Celia Rico Pérez
Ensuring accessibility and inclusion in the 1·1·2 emergency line. Mediation between life and death
In a Europe without borders, there is a quintessential emergency hotline that serves its citizens when their lives are at risk: 1·1·2. The Valencian Community (Spain) receives many visitors each year who, together with the migrant population, make use of this free public service in several languages. The main aim of this paper is to revise the legal framework that regulates the linguistic provisions in the Emergency Call Reception Centre (ECRC) to determine how accessibility and inclusion are guaranteed for speakers of foreign languages. In an attempt to analyse this reality, the aims of this descriptive and qualitative study are twofold. On the one hand, it examines the most common types of incidents received during the year 2021 (in English, French, and German); and, on the other hand, it focuses on how these calls are managed to ensure effective communication between the visitors that come from other countries and the authorities in the Valencian region.Desde su puesta en marcha como servicio público en 1999, el teléfono de emergencias 1·1·2 Comunitat Valenciana (España) había recibido, a 1 de enero de 2022, un total de 77.658.765 llamadas en las dos lenguas cooficiales de la región, valenciano y castellano, así como en inglés, francés y alemán. El objetivo principal de esta investigación es revisar la legislación europea y nacional que regula los servicios lingüísticos en este centro de atención de llamadas de emergencia para determinar cómo se garantiza la accesibilidad y la inclusión de los hablantes de lenguas extranjeras. En un intento de aproximarse a esta realidad, este estudio examina, por un lado, los tipos de incidentes más comunes asociados al grueso de las peticiones recibidas a lo largo del año 2021 y, por otro, se centra en cómo se gestionan estas llamadas para garantizar los flujos de comunicación entre la población extranjera y las autoridades de la Comunidad Valenciana
Políticas lingüísticas: avances, retrocesos y desafíos, editado por Carmen Valero-Garcés y Nadia Rodríguez Ortega
Making a difference: how does an interpreting course contribute to public service interpreters’ professional identity
In Norway, the Interpretation Act (2022) requires that interpreters are qualified before taking on assignments. One way of qualifying is to take a 30 ECTS course in interpreting. This article will explore how such a course contributes to developing the interpreters’ professional identity. Two cohorts of former students who attended such a course at Western Norway University of Applied Sciences in Norway were invited to participate in an electronic questionnaire and individual follow-up interviews. Data was analysed using reflexive thematical analysis, and the results show that the former students describe themselves as more independent and self-confident, and more aware of the importance and the boundaries of their role after completing the course. They also felt the course contributed to improving their interpreting technique. Meeting other public service interpreters also made them feel that they were part of a professional community. This indicates that even short interpreting training courses play a significant part in developing the interpreters’ professional identity.Resumen: En Noruega, la Ley de Interpretación (2022) exige que los intérpretes estén cualificados antes de aceptar un cargo de interpretación. Una manera de cualificarse es haciendo un curso de interpretación de 30 ECTS. En el presente artículo se explora de qué manera un curso de este tipo contribuye al desarrollo de la identidad profesional de los intérpretes. Dos grupos de estudiantes que habían hecho tal curso en [Universidad] en Noruega fueron invitados a participar en un cuestionario electrónico seguido de entrevistas individuales. Los datos fueron analizados de modo temático reflexivo y muestran que los estudiantes, después de haber completado el curso, se autoevalúan como más independientes, con más autoconfianza y más conscientes de la importancia y los límites de su rol. También expresan que el curso había contribuido a mejorar su técnica de interpretación. El hecho de encontrarse con otros intérpretes del servicio público también hizo que se sintieron integrados en una comunidad profesional. Esto indica que incluso un curso breve de formación de intérpretes juega un rol importante en el desarrollo de la identidad profesional de los intérpretes
Languages of lesser diffusion and French public service interpreting: a matter of terminology and strategy
Since the 1970s in France, public service interpreting has become a major branch of the professional translating sector. Today, the non-profit organizations that provide interpreting services are now able to provide interpreters in nearly all the languages spoken by new immigrants, languages that often have unexpected shifts and changes as a result of geopolitical changes.
However, despite the resources that have been provided and an outstanding ability to adapt, the market for translating and interpreting in the context of migration is under constant linguistic pressure, which in part determines the status of these associations in the market. This has consequently led to new challenges for everyone involved in the sector, both for interpreting organizations and for the institutions that benefit from their services. Managing the language portfolio has therefore become a crucial issue, requiring a variety of short-, medium- and long-term strategies.
After briefly outlining the history of the emergence of community interpreting in France and the issues involved, we will look at the designation of ‘rare’ languages or languages of lesser diffusion in the context of the language market for interpreting and translating. We will then consider the strategies currently implemented to meet demands for rare or even very rare languages. We will finally investigate new opportunities for developing and/or rapidly creating a pool of interpreters