FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
Reflexiones sobre ética profesional de traductores e intérpretes y buenas prácticas. Nuevos contextos en la profesión y en la formación, editado por Julian Bourne, María Manuela Fernández Sánchez, Juncal Gutiérrez Artacho, Tatiana Portnova, Macarena Pradas Macías y Enrique Quero Gervilla
Introducción: Emociones, estrés y fenómenos afines en la formación para la interpretación y la traducción en los servicios públicos
LA TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL EN EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LAS NACIONES UNIDAS: ESTUDIO DE CASO
Los objetivos generales de esta investigación son conocer y analizar el estado de la profesión del traductor al español en el Servicio de Traducción de las Naciones Unidas y determinar los retos a los que se enfrenta. En particular, se busca identificar aspectos más generales como el perfil de estos traductores, las combinaciones lingüísticas utilizadas la tipología textual traducida y las competencias necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Asimismo, también se enfoca en aspectos más específicos como los tipos de problemas a los que se enfrenta y sus soluciones, así como las herramientas y los recursos que utilizan. En definitiva, este artículo proporciona una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional y aborda los retos actuales y la falta de información sobre el papel y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas.El propósito de este artículo es presentar un estudio de caso encaminado a describir el trabajo de los traductores que trabajan en el Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas y que, por tanto, tienen el español como lengua materna. En particular, se busca identificar el perfil de estos traductores y las habilidades necesarias para ejercer la traducción de manera profesional en esta organización. Además, se busca abordar la falta de información sobre el rol y las responsabilidades de los traductores en las Naciones Unidas, así como analizar los principales retos a los que se enfrentan en su labor de traducción, y describir las herramientas y los recursos que utilizan, y los tipos de textos que traducen. En resumen, el objetivo de este artículo es proporcionar una comprensión más profunda de la situación real y el trabajo de aquellos que han ejercido o ejercen como traductores al español en esta organización internacional
Language background and language self-assessment of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden
Advanced language proficiency is a requirement for public service interpreting, and yet, research has not described this construct holistically in interpreting studies. Previous studies have suggested that public service interpreters primarily have a migration background, and asymmetrical language proficiency. The present study reports findings of these aspects from a questionnaire that was conducted to investigate the linguistic background of Spanish-Swedish public service interpreters in Sweden. A total of 118 Spanish-Swedish interpreters answered the questionnaire. Results show that the interpreters have asymmetrical language proficiency but do not primarily have a migration background. Moreover, it is indicated that asymmetrical language proficiency and migration background have an impact on the likelihood of public service interpreters being state authorized. However, there is a need for further research on these aspects to better understand details regarding both public service interpreters in Sweden and public service interpreters internationally.La competencia lingüística avanzada es un requisito para la interpretación en los servicios públicos. A pesar de ello, este constructo continúa sin ser estudiado en su totalidad en interpretación. Estudios previos sugieren que los intérpretes en los servicios públicos (ISP) tienen principalmente origen migratorio y una competencia lingüística asimétrica. Este estudio presenta los resultados de un cuestionario realizado con el fin de investigar el perfil lingüístico de ISP de español-sueco en Suecia. El cuestionario fue completado por un total de 118 intérpretes de esta combinación. Los resultados muestran que este grupo de intérpretes sí tienen una competencia lingüística asimétrica pero no existe una prevalencia de perfiles de origen migratorio. Asimismo, el estudio indica que la probabilidad de ser intérprete autorizado en servicios públicos también se ve afectada por estos factores. Aún así, estos aspectos necesitan ser investigados en mayor profundidad, tanto en la población de intérpretes en Suecia como a nivel internacional
Interview with Dr. Elisabet Tiselius. PSIT and 21st century challenges: communication, collaboration, and inclusion
Entrevista con la Dra. Elisabet Teselius. TISP y retos del siglo XXI: comunicación, colaboración e inclusión
Introducción: TISP y comunicación, colaboración e inclusión: necesidades, retos y propuestas actuales
El siglo XXI ha implicado numerosos cambios a nivel social, económico, educativo, sanitario, etc. propiciados por acontecimientos de diferentes tipos, como, por ejemplo, los constantes conflictos en diferentes puntos del planeta (entre ellos, el conflicto afgano o la guerra de Ucrania), los desastres naturales provocados por el cambio climático, o crisis sanitarias como la COVID-19 (Valero-Garcés y Alcalde Peñalver, 2024). Estas situaciones a menudo han resultado en crisis humanitarias que se han traducido en movimientos poblacionales a gran escala (Valero-Garcés y Alcalde Peñalver, 2024). Esta intensificación de los movimientos poblacionales ha supuesto un reto ya que ha llevado a la configuración de nuevas sociedades multiculturales en todo el planeta (Valero-Garcés y Lázaro Gutiérrez, 2016). Esta nueva realidad implica no solo convivencia, sino también el acceso de la población alófona acogida a derechos y servicios públicos básicos, además del cumplimiento de derechos humanos (Vitalaru, en prensa), para cuyo cumplimiento es imprescindible la comunicación en diferentes contextos. Las mismas características de la TISP, con su variedad de contextos y situaciones, implican una serie de desafíos para diferentes grupos (usuarios, proveedores de servicios, traductores e intérpretes) relacionados con la provisión y la disponibilidad de los servicios según el ámbito del que se trate, la disponibilidad de profesionales para todas las combinaciones lingüísticas implicadas, la existencia de programas de formación, la formación disponible, el acceso a dicha formación, etc. Estos desafíos se han ido detectando gracias a la práctica de la profesión así como a medida que ha ido investigando de manera más específica y todos están relacionados de alguna manera con la profesionalización.
Este artículo recopila las necesidades y retos planteados en diferentes estudios centrados en España, así como un resumen de los temas tratados en los artículos incluidos en este número temático de la revista. Las contribuciones de este número intentan ofrecer, desde diferentes perspectivas, reflexiones y acciones sobre los desafíos teniendo en cuenta la variedad de situaciones y tareas de la TISP. Al tratarse de un número temático especial, el número incluye solamente artículos y entrevistas
Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition, coordinado por Carmen Valero-Garcés
Prevención de la traumatización vicaria en entornos de salud mental: curso de formación para intérpretes
Mental health interpreters are often exposed to traumatic material, such as accounts of torture, sexual violence and persecution, and are likely to experience symptoms of trauma themselves. The risk of vicarious traumatisation of interpreters can be mitigated by helping them defuse emotional repercussions encountered in their profession. Here, we suggest introducing into the training of interpreters a four-step psycho-educational course, based on theoretical and practical insights from psychology, psychiatry, linguistics and interpreting studies. More specifically, the training emphasises awareness of vicarious trauma, identification of its manifestations, detection of its main triggering factors, and elaboration of individual, interpersonal and structural coping strategies to be applied before, during and after consultations. Strategies presented here include hypno-imaginative techniques, and interprofessional pre-consultation sessions making the consultation more predictable. The feasibility of certain strategies due to interpersonal and structural constraints is also discussed. This article focuses on mental health interpreting; however, the findings and the proposed coping strategies may be valid for public service interpreting in other high-risk settings.
Los intérpretes en salud mental suelen estar expuestos a material traumático, como relatos de tortura, violencia sexual y persecución, y son por ello susceptibles de experimentar síntomas traumáticos. Para reducir el riesgo de traumatización vicaria mediante la ayuda a los intérpretes para desactivar las repercusiones emocionales de su profesión, esta contribución propone introducir en su formación un contenido psicoeducativo en cuatro pasos, basado en conocimientos teóricos y prácticos desde los estudios de interpretación, la psicología, la psiquiatría y la lingüística: concienciación del trauma vicario, identificación de sus manifestaciones, detección de sus principales factores desencadenantes y elaboración de estrategias de afrontamiento individuales, interpersonales y estructurales para aplicar antes, durante y después de las consultas. Las estrategias incluyen técnicas hipno-imaginativas y sesiones interprofesionales de preconsulta que hacen la consulta más predecible. Se discute la viabilidad de ciertas estrategias debido a limitaciones interpersonales y estructurales. La contribución se centra en la interpretación en el ámbito de la salud mental, pero las conclusiones y las estrategias de afrontamiento propuestas son válidas para la interpretación de servicio público en otros contextos de alto riesgo.
 
Análisis de la gestión del posicionamiento en interacciones con interpretación complejas: propuesta de un método de simulación
Interpreting Studies research has considered the challenges faced by interpreters in a variety of contexts. In such contexts, interpreters are expected to keep their reactions in check, which means that they must, often unconsciously, confront, understand and manage their positionality. However, interpreters rarely receive specific training on how to manage their positionality. Against this backdrop, this article will detail ongoing work whose objective is to examine if university-level interpreter training leads to positionality management in graduates. The study aims to use conference-trained interpreters as a lens through which to understand interpreter positionality in the light of the complexities and challenges present in various interpreting contexts. The article will focus on the development of a simulation method, particularly the creation and design of scenarios.La investigación en el ámbito de los estudios de interpretación ha examinado los retos a los que se enfrentan los intérpretes en distintos contextos. En estos contextos, se espera que los intérpretes sepan controlar sus reacciones, lo que significa que tienen que afrontar, entender y gestionar su posicionamiento, a menudo de forma inconsciente. Sin embargo, durante la formación no se suele enseñar a los intérpretes a gestionar su posicionamiento. El presente artículo describirá un estudio en curso cuyo objetivo es analizar si la formación en interpretación a nivel universitario permite a los diplomados gestionar su posicionamiento. El estudio se centra en el análisis de las reacciones de intérpretes de conferencias para entender cómo gestionan su posicionamiento ante las complejidades y retos presentes en distintos contextos interpretativos. El artículo se centrará en el método de simulación, concretamente en la creación y el diseño de los escenarios