FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    Interview with Catherine Vieilledent Monfort

    Get PDF

    Introducción. Reflexiones Sobre la Traducción en los Servicios Públicos

    Get PDF

    Research Corner

    Get PDF

    La Traducción Funcionalista en los Servicios Públicos: Un Caso de Materiales de Apoyo del Ámbito Sanitario para la Población Inmigrante

    Get PDF
    Resumen: La traducción es una de las formas más destacadas utilizadas para superar las barreras lingüísticas y culturales entre los profesionales sanitarios y la población inmigrante. Para cumplir los propósitos comunicativos en la traducción dirigida a otro receptor meta, parece imposible no enfrentarse a problemas de traducción. En consecuencia, podemos anticipar que es relevante la incorporación de las pautas ofrecidas de los enfoques funcionalistas en los Estudios de Traducción para la producción de textos metas efectivos como los que se utilizan en los servicios públicos, donde el enfoque está (o debería estar) en el receptor y en la cultura meta. En las páginas que siguen esta hipótesis será comprobada a través del análisis de materiales de apoyo relativos a la salud pública y a la orientación sociosanitaria en español para el público tailandés. En este proceso se describen problemas de traducción que pueden afectar al producto textual, así como posibles soluciones con vistas a cumplir la intención y función comunicativas pretendidas. El estudio nos lleva a la conclusión de la necesidad de incorporar el funcionalismo, la comunicación intercultural y la intervención del traductor en esta actividad traductora.Abstract: Translation is one of the most outstanding methods used to overcome language and cultural barriers. To fulfill the communicative purposes of translation which aim at another target audience, it seems impossible not to deal with translation problems. Consequently, I anticipate that incorporating the functionalist approaches in Translation Studies is relevant to produce effective target texts as those utilized in public services, where the focus is (or should be) on the target receiver and culture. In the following pages this hypothesis will be tested through an analysis of Spanish public health and social-health advice materials for Thai user. In this process, I will describe translation problems that affect the translated text, and suggest possible solutions in order to achieve the intended communicative intention and function. The study leads to the conclusion that we need to include functionalism, intercultural communication as well as translator’s intervention in this translation activity.

    A Look Inside the Translators’ Workspace: Discussions Around a Large Nursing Text Translation

    Get PDF
    Abstract: This article looks back on a large nursing textbook translation carried out by two translators in partnership. Time zone differences meant the translators worked with detailed discussion worksheets. Challenges involved in the translation of this 912-page text (the corpus) included Language and Culture Specific Challenges (LCSCs), which included SL and TL stylistic preferences, syntactical challenges, differences in ‘semantic coverage’, commissioner expectations and the need to align the Target Text with previous TL translations of standardized nursing terminologies.A review of the literature on the translation of text types, skopos and CSIs, is followed by a look inside the translators’ workspace. An examination of translation challenges found that Aixelá’s taxonomy of approaches to the translation of Culture Specific Items (CSIs) was often relevant to the translation of LCSCs. The findings of the analysis of challenges and approaches can be easily applied to translation of health-related texts in public service settings.Resumen: El presente artículo revisa la traducción de un libro texto de enfermería realizada por dos traductores  en colaboración. La diferencia horaria entre ellos llevó a los traductores a utilizar plantillas detalladas de discusión. Algunos de los desafíos presentados en la traducción de este texto de 912 páginas (el corpus) fueron los “retos específicos del idioma y la cultura” (LCSCs por sus siglas en inglés), así como las diferencias estilísticas propias de la lengua fuente y la lengua meta, las diferencias semánticas y sintácticas, las expectativas del cliente y la necesidad de mantener consistencia entre el texto meta y las traducciones previas de terminología en el área de la enfermería.Hemos realizado una mirada retrospectiva al ámbito de trabajo del traductor junto a una revisión bibliográfica acerca de la traducción de diferentes tipos de textos, la teoría de eskopo y los aspectos propios de cada cultura (CSIs). Mediante el análisis de los desafíos de la traducción hemos demostrado que, con frecuencia, en la traducción de “retos específicos del idioma y la cultura” es relevante la taxonomía de las técnicas de traducción de CSIs planteada por Aixelá. Por último, los resultados del análisis de dichos retos y enfoques pueden ser fácilmente aplicados a la traducción de textos relativos al área de la salud en el marco de los servicios públicos.

    Grupo CRIT. 2014. LA Práctica de la Mediación Interlingüística e Intercultural en el Ámbito Sanitario

    Get PDF

    Juan M. Ortega Herráez. 2011. Interpretar para la Justicia

    No full text

    Competencia Intercultural en el Ámbito Sanitario: El Caso del Nacimiento Tailandés

    Get PDF
    Resumen: Durante los últimos años la afluencia migratoria está generando nuevas necesidades en la mayoría de los países, y un ejemplo de este fenómeno es el afloramiento de necesidades comunicativas en diferentes ámbitos, siendo uno de ellos el ámbito sanitario. A raíz de esto ha aumentado el número de diferencias lingüísticas y culturales en la sociedad receptora. Para lograr una atención sanitaria eficaz, sería imprescindible que personas que trabajan en este ámbito (personal sanitario, traductor, intérprete, mediador, trabajador social, etc.) conocieran la cultura y tradiciones de los usuarios en cuestión, ya que éstas forman parte de sus hábitos y conductas relacionados con la salud. Este artículo tiene como objetivo fomentar la competencia intercultural y la calidad de la formación de las personas anteriormente mencionadas. En las páginas que siguen se presentarán aspectos culturales relativos a las creencias, costumbres y cultura material tailandeses en el ámbito de la salud y el caso del nacimiento, que podrían resultar útiles para la atención sanitaria/traducción e interpretación, entre otras. El estudio nos lleva a la conclusión de la necesidad de incorporar conocimientos culturales en el ámbito sanitario.Abstract: In recent years, the migration flow has created new needs in most countries, for instance, the emergence of communication needs in different settings, such as in the field of public health. As a result, the number of linguistic and cultural differences in the host society has increased. In order to achieve an effective medical care, it would be essential that people involved with such work (health personnel, translator, interpreter, mediator, social worker, etc.) knew the users’ culture and traditions, since those are part of their health-related habits and behaviors. This article aims to promote the intercultural competence and quality of the training of the persons mentioned above. In the following pages the cultural aspects related to Thai beliefs, customs and material culture in the healthcare setting and the birth case will be presented, which could be useful for medical care/translation and interpretation, among other things. The study leads us to the conclusion that we need to include cultural knowledge in the healthcare setting

    Trying To Fit A Square Peg In A Round Hole: Is Community Interpreting Just Too Big For Public Policy? The Canadian Experience A Provocation

    Get PDF
    Abstract: A public policy that obliges the public sector to use the services of a properly trained community interpreter builds a framework for equity, and strengthens the interpreting industry.  Public policy does not prescribe a centralized national government budget; instead, each public sector service would define their own budget reinforcing a rigor applied in utilizing interpreters. The current absence of political commitment leaves Community Interpreting vulnerable to shifts, and in turn, jeopardizes access to proper training for interpreters and access to public services for minority language speakers. Lack of public policy on access to health, legal and civil services for the minority language speakers impedes equity, and inhibits the delivery of effective public services. But is Community Interpreting just too big for public policy? This paper will explore:1)      Brief evolution of community interpreting in the Canadian context2)      Models of public policy3)      The relationship between community interpreting and public policy4)      Whether public policy is a professional necessityResumen: Una política pública que obliga al sector público a utilizar los servicios de un intérprete social formado adecuadamente construye una estructura para la equidad y fortalece la industria de la interpretación.  La política pública no impone un presupuesto de gobierno centralizado. En su lugar, cada servicio del sector público define su propio presupuesto reforzando un rigor aplicado a la utilización de intérpretes. La ausencia actual de compromiso deja a la interpretación social indefensa ante los cambios y, a su vez, pone en peligro el acceso a una formación adecuada para los intérpretes y el acceso a los servicios públicos para los hablantes de lenguas minoritarias. La falta de política pública de acceso a servicios sanitarios, jurídicos y civiles para los hablantes de lenguas minoritarias impide la equidad e inhibe el desarrollo de servicios públicos efectivos. Pero, ¿es la interpretación social demasiado grande para la política pública? Este trabajo hablará de los siguientes temas1)      Breve evolución de la interpretación social en el contexto canadiense2)      Modelos de política pública3)      La relación entre interpretación social y política pública4)      Si la política pública constituye una necesidad profesional

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇