FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    Diseño de Nuevos Materiales para la Formación de Intérpretes en el Ámbito Sanitario (Especialidad: Español - Chino)

    Get PDF
    Resumen: En los últimos años, han llegado abundantes extranjeros a España importando sus lenguas y culturas, de los cuales muchos son de origen chino. Teniendo en cuenta las grandes distancias lingüísticas y culturales que existen entre dicha población y la población mayoritaria en el país de acogida, surgen problemas específicos cuando acuden al servicio sanitario. Ante esta situación actual la formación de intérpretes profesionales en el ámbito sanitario es un tema urgente. Los materiales para la formación en interpretación en el ámbito sanitario se caracterizan, hoy en día, por su escasez en comparación con otros ámbitos profesionales y, más aún, en la combinación lingüística español-chino. El uso de materiales adecuados puede promover el desarrollo de la formación y, en consecuencia, la profesionalización de la interpretación en el ámbito sanitario. Para llevar a cabo el trabajo, se han analizado los materiales existentes y descrito las competencias requeridas por la profesión, con el fin de identificar los aspectos más relevantes de la formación en la interpretación en el ámbito sanitario, en general, como los de la combinación lingüística y cultural, en particular, proponiendo criterios que se pueden aplicar en el diseño de nuevos materiales.Abstract: In recent years, the number of immigrants in Spain has increased considerably, particularly those who come from China. Due to the differences and distance between Spanish and Chinese languages and cultures, serious access problems arise when Chinese migrants want to use the Spanish healthcare system. In this case, the importance of training professional medical interpreters is particularly important. Compared with other professions, materials available to medical interpreters are scarce, even more regarding the Spanish-Chinese language combination. Suitable materials contribute to promote the development of quality training, so as to achieve the purpose of advancing the process of professionalisation. An analysis about the existing materials has been performed and the competences students need to achieve have been described. The ultimate goal of this analysis is to provide criteria for the design of training materials for Spanish-Chinese medical interpreters.

    Antología de la Legislación sobre la Traducción y la Interpretación en Contextos Jurídicos con Aplicación en España

    Get PDF
    Resumen: La normativa que regula los servicios de traducción e interpretación en entornos judiciales, policiales y penitenciarios en España ha ido evolucionando con el paso del tiempo, aunque todavía no refleja la nueva realidad social del país. Actualmente, nuestra sociedad es multilingüe y multicultural, y en ella conviven comunidades de inmigrantes que tienen que hacer frente a grandes obstáculos lingüísticos y culturales en su día a día. Es en estas situaciones en las que aparece la figura del intérprete o mediador intercultural, con el fin de garantizar una comunicación efectiva entre los proveedores de servicios y los usuarios extranjeros.  Abstract: The legislation governing translation and interpreting in judicial, police and prison settings in Spain has evolved over the time, but still does not reflect the new social reality of the country. Nowadays, our society is multilingual and multicultural, and immigrant communities living here having to deal with large linguistic and cultural barriers in their daily lives. It is in these situations where the role of the interpreter and intercultural mediator appears, in order to ensure effective communication between service providers and foreign users

    La Difícil Tarea de Dar Respuesta a las Necesidades de Formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de Avances y Retrocesos

    Get PDF
    Resumen: La evolución de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña en los últimos diez años ha sido una historia de avances y retrocesos. Es difícil situar en qué fase del esquema de Ozolins (2000) se encuentra, porque el desarrollo de la profesión ha sido muy distinto según los ámbitos (sanitario, educativo y social vs. judicial y policial) y porque, además, la coexistencia de las figuras del intérprete y del mediador intercultural dificulta, en algunos ámbitos, la delimitación de roles entre ambos perfiles. De manera parecida, podemos afirmar que la formación en ISP en Cataluña ha vivido una historia de encuentros y desencuentros. El objetivo de este artículo es repasar las iniciativas de formación en ISP que se han dado en el contexto catalán y describir con más detalle aquellas que ha implementado el grupo de investigación MIRAS al que pertenece la autora, a saber: cursos exprés (a medida y de corta duración), asignaturas en grados y másteres, y cursos de especialización. Como apunte final, se reflexionará sobre los retos de la formación en ISP en Cataluña. Por un lado, la falta de recursos económicos se plantea como el mayor escollo para una provisión de formación más acorde a las necesidades de la sociedad; aunque, por el otro, la formación en ISP parece que va encontrando su hueco en los másteres oficiales.Abstract: Public Service Interpreting (PSI) in Catalonia has experienced progress and setbacks in the last few years. It is difficult to ascertain which of Ozolins’ (2000) phases best describes the situation in Catalonia, because the development of PSI has been very different depending on the setting (healthcare, education, social services vs. court and police). Furthermore, the coexistence of interpreters and intercultural mediators makes it difficult to clearly define roles in certain settings. Similarly, we can affirm that PSI training in Catalonia has also experienced progress and setbacks over the past ten years. In this article we aim to review the PSI training initiatives that have taken place in Catalonia, describing those implemented by the MIRAS research group to which the author belongs, namely: short tailored courses, undergraduate and postgraduate degree training at universities, and specialisation courses. Finally, we will also discuss the challenges for PSI training in Catalonia. On the one hand, budget limitations are perhaps the biggest obstacle for the provision of training which would best adapt to social needs; on the other hand, PSI training seems to find its space in official master degrees.

    Análisis de la Presencia Mediática de la TISP en España y de su Posible Profesionalización

    Get PDF
    Resumen: La Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es una actividad que, hasta la fecha, no ha conseguido alcanzar en España el estatus de profesión. Numerosas han sido las reivindicaciones y los esfuerzos realizados al respecto pero ninguno ha prosperado aún en su profesionalización. El presente trabajo pretende entonces redirigirlos hacia un campo aún poco explorado con este fin, el de los medios de comunicación, y analizar el posible vínculo existente entre la presencia mediática de la TISP y su estatus. Así, partiendo de la hipótesis de que los medios inciden o podrían incidir en la profesionalización de la TISP en España, se establecen cuatro fases distintas en la investigación llevada a cabo: (1) análisis de la presencia mediática de la TISP en los mass y social media a través de los motores de búsqueda de Internet y aplicaciones de reconocimiento de palabras clave con la sucesiva elaboración de un corpus de materiales, (2) encuesta a trabajadores de los medios de comunicación, (3) diseño de iniciativas mediáticas y materialización de las mismas, y (4) evaluación de las iniciativas mediáticas materializadas. Los resultados obtenidos ponen de manifiesto, principalmente, la escasa presencia mediática de la TISP en España y la importancia del aumento de su cobertura en pro de su (re)conocimiento y, consecuentemente, de su posible profesionalización.Abstract: Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is an activity which has not yet achieved a professional status in Spain. Despite the many efforts and complaints that have been made, they have not succeeded  in achieving its professionalisation. This working paper aims to reconduct them to a still not very explored field, that is, the media, and analyse the possible relation between the media coverage of PSIT and its current status. In this way, based on the hypothesis that media influence or could influence on the professionalisation of PSIT in Spain, four different stages have been stablished so as to carry out the present research: (1) analysis of the media coverage of PSIT in Spain thanks to Internet search engines and applications for key word recognition and the subsequent creation of a material corpus, (2) survey of media workers, (3) design and launch of media initiatives, and (4) evaluation of the media initiatives launched. The results mainly reveal the limited media coverage of PSIT in Spain and the importance of an increase in support of its acknowledgement and, therefore, long-awaited professionalisation. 

    Interpreter Credentialing, Testing and Training in Australia: Past, Contemporary and Future Directions

    Get PDF
    Abstract: This paper focuses on public service interpreting in Australia, gives a brief overview of socio-historical features, which, like many predominantly Anglophone countries, had policies and practices that openly discouraged bi- and multi-lingualism and that marginalised translation and interpreting. A change to this occurred in the mid-1970s when social policy caught up with post-WWII reality and multiculturalism became a cornerstone of public policy at all levels.Virtually overnight, national policy required the establishment of a national body that registered suitably attributed interpreters and translators to service the needs of non-English-speaking residents. This has led to the development of T&I infrastructure that is responsive to larger and smaller, older and newer linguistic groups, but which encounters attendant difficulties in the harmonisation of standards of practice amongst interpreters across different languages.The relationship of testing to training is examined and this paper concludes with data on those currently entering the sector: statistics are provided from a sample of 50 trainees, attending an introductory, 40-hour course entitled ‘Entry-level Interpreting’ on their motivational and career-aspirational features, and on their views and experiences of interpreting practice.Resumen: Este artículo se enfoca en los servicios públicos de interpretación en Australia, y provee información general sobre elementos sociales e históricos de Australia. Australia, como muchos otros países angloparlantes, tenía políticas y procedimientos diseñados para desalentar el bilingüismo y poliglotismo, lo cual consecuentemente marginalizó la traducción e interpretación. Esto comenzó a cambiar a mediados de los años setenta, cuando la política social se puso al corriente de las realidades de la posguerra y el multiculturalismo se volvió una pieza clave de la política pública a todos niveles.Prácticamente de un día a otro, la política nacional requirió el establecimiento de una entidad que registrara intérpretes y traductores adecuadamente acreditados para satisfacer los servicios requeridos por aquellos residentes que no hablaban inglés. Esto llevo al desarrollo de una infraestructura de intérpretes y traductores capaz de responder a las necesidades de grupos lingüísticos grandes y pequeños, nuevos y viejos, pero que a la vez se encuentra con la constante dificultad de asegurar que sus intérpretes en diferentes idiomas mantengan los mismos estándares profesionales.Este artículo examina la relación entre capacitación y examinación, y concluye con información sobre estudiantes que se encuentran a punto de unirse a la industria. Las estadísticas provistas son de una muestra de cincuenta estudiantes, los cuales estudiaron un curso de introducción de cuarenta horas llamado “Curso de interpretación de nivel básico”. Así mismo, este artículo provee información sobre la motivación de los estudiantes, sus ambiciones profesionales, y sus opiniones y experiencias sobre la práctica de interpretación.

    Le Cheng, King Kui sin y Anne Wagner (Eds.). 2014. The Ashgate Handbook of Legal Translation

    Get PDF

    Entrevista con FILSE

    Get PDF

    The Professional Status of Public Service Interpreters. A Comparison with Nurses

    Get PDF
    Abstract: This paper aims to investigate the relationship between the professional status of public service interpreters and that which sociologists (Etzioni, 1969; Abbott and Meerabeau, 1998) have attributed to semi-professionals such as nurses. Drawing on the sociological theories of professionalization (Albrecht et al., 2003) and on certain hypotheses suggested by interpreting scholars (Sela-Sheffy and Shlesinger, 2011), the concept of semi-profession will be defined and discussed. Subsequently, the three sociological features shared by the two professions – the lack of specialised training, increasing feminisation and the caring nature of their tasks – will be analysed from a sociological perspective. To test these assumptions, the results of a global questionnaire on the status of public service interpreters – which gathered 888 responses – will be illustrated and commented. The data showed a close relationship between the two professions, which appears to confirm the hypothesis that nurses and public service interpreters are still following the path towards full professionalization.Resumen: Mediante este trabajo pretendemos analizar la relación entre el estatus profesional de los intérpretes de SSPP y el estatus que algunos sociólogos (Etzioni, 1969; Abbott and Meerabeau, 1998) han atribuido a semiprofesionales como las enfermeras. Basándonos en las teorías sobre el proceso de profesionalización (Albrecht et al., 2003) y en las hipótesis sugeridas por algunos estudiosos de interpretación (Sela-Sheffy y Shlesinger, 2011), vamos a definir y discutir el concepto de semiprofesión. Además, las tres principales características sociológicas comunes a las dos profesiones – la falta de educación especializada, la creciente feminización y la actitud solidaria de algunas de las tareas que desarrollan – se analizarán desde una perspectiva sociológica. Para probar estas afirmaciones, los resultados de una encuensta global sobre el estatus profesional de los intérpretes que trabajan en los SSPP – que obtuvo 888 respuestas – serán analizados y comentados. La evidencia ha mostrado una relación cercana entre las dos profesiones, que parece validar la hipótesis de que la interpretación de SSPP y la enfermería todavía están siguendo el camino hacia una mayor profesionalización.

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇