FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
Introduction. A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead
Estudio de Casos sobre el Grado de Intervención de la Milics en el Ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: Usuarias de Origen Chino
Resumen: El presente trabajo pretende acercar la deontología y las propuestas de los códigos deontológicos de interpretación en los Servicios Sanitarios (SS) y de mediación intercultural a la práctica profesional de las intérpretes y mediadoras a partir del análisis de mis propias actuaciones como MILICS[1] en el contexto de la Salud Sexual y Reproductiva (SSyR) con usuarias de origen chino. La principal hipótesis plantea que, atendiendo a la gran distancia cultural que se da entre la cultura china y la española, se espera que la MILICS deba relativizar la aplicación de ciertos principios generales de actuación establecidos en los códigos deontológicos en numerosas ocasiones y optar por un rol preferentemente activo en la interacción comunicativa cuando desempeñe su trabajo en el ámbito de la SSyR con mujeres de origen chino.Abstract: This article aims at approaching Public Service Interpreting deontology and professional practice by analysing my own performances as a PSI or cultural mediator in the context of reproductive health services with users of Chinese origin. The main hypotheses suggests that due to the wide cultural gap observed between the Chinese and the Spanish culture, the PSI/mediator will often have to consider the transgression of the ethical principles established in the Standards of Practice for Healthcare Interpreters and adopt a more active role.[1] Desde el Grupo CRIT abogamos por una figura integrada de la intérprete en los servicios sanitarios y la mediadora intercultural a la que denominamos MILICS
The Identification of Gundisalvo\u27s Main Contributor
Abstract: The main issue of this article will revolve around the School of Translators of Toledo, one of the first European institutions carrying out translations that could be considered as translations within the Public Services and examples of Community Translation. The main objectives of this project will be to highlight the institution, as well as to carry out an inner investigation for trying to demonstrate the identity of one of the School’s most relevant translators: Gundisalvo’s main contributor, analyzing documents found in the current School’s Library and in the Cathedral Archive of Toledo. Firstly, there will be a brief analysis about the historical development of theSchool ofTranslators. Secondly, the research part about the identity of Gundisalvo’s contributor will be developed and explained, as well as the methodology used for the research and the conclusions obtained. Finally, general conclusions about the whole project will be exposed too.Resumen: El tema principal de este artículo girará en torno a la Escuela de Traductores de Toledo, una de las primeras instituciones europeas en realizar traducciones que podrían ser consideradas como traducciones de de los Servicios Públicos y ejemplos de Traducción Comunitaria. Los principales objetivos de este proyecto serán el de resaltar la figura de la institución, así como llevar a cabo una investigación interna para tratar de demostrar la identidad de uno de los traductores más relevantes de la Escuela: el colaborador principal de Gundisalvo, analizando los documentos encontrados en la actual biblioteca de la Escuela y en el Archivo Catedralicio de Toledo. En primer lugar, se realizará un breve análisis sobre el desarrollo histórico de la Escuela de Traductores. En segundo lugar, se llevará a cabo una investigación sobre la identidad del colaborador de Gundisalvo, así como la metodología utilizada y las conclusiones obtenidas. Por último, se expondrán también las conclusiones generales sobre el proyecto completo.
El Concepto de la Tortura en Relación con la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos
Resumen: La tortura es una práctica que ha existido desde la antigüedad de los tiempos y se ha practicado en mayor o en menor medida dependiendo del lugar del que se trate. El concepto principal –la tortura- se analiza teniendo en cuenta varios aspectos contextuales importantes: su evolución a lo largo de los años, el tipos de prácticas que se utilizaban y cómo han evolucionado esas prácticas, los lugares en los que se ha practicado así como un análisis terminológico. La metodología que se ha utilizado en el trabajo sobre el que este artículo trata se basa en tres etapas principales: la primera etapa consistió en establecer una base teórica; la segunda etapa consistió en analizar el concepto de la tortura teniendo en cuenta su evolución histórica, sus prácticas y su percepción actual. Finalmente, hemos explicado la terminología desde el punto de vista de la creación de un glosario bilingüe de español-inglés de términos relacionados con el concepto de la tortura.Abstract: Torture is a practice that has existed since ancient times and has been practiced in varying levels depending on the location in question. The main concept -torture- is analysed taking into account several important contextual aspects: its evolution through the years, the types of practices that were used and how these practices have evolved, the places in which it was practiced as well as a terminological analysis. The methodology used in the paper that the article covers is based on three main stages: first stage consisted on establishing a theoretical basis; second stage consisted in analysing the concept of torture considering its historical evolution, its practices and its current perception. And finally we explained the terminology from the point of view of the creation of a Spanish-English bilingual glossary for terms related to the concept of torture.
Análisis de la Traducción a la Vista en el Ámbito Jurídico Castellano-Chino y la Aplicación de la Lingüística Forense
Resumen: Hoy en día hay cada vez más inmigrantes chinos en España. Como trabajan y viven en este país, a veces tienen que enfrentarse a algunas dificultades jurídicas. Por esta razón acuden a pedir ayuda a los traductores e intérpretes con el fin de afrontar las dificultades mencionadas. No obstante, es difícil distinguir a los traductores chinos formados de los que no tienen formación específica, lo que hace que los usuarios y los clientes estén descontentos con lo que han traducido o han interpretado los traductores e intérpretes. Sabemos que son múltiples las razones de este fenómeno. Por lo tanto, analizaremos este fenómeno desde el aspecto de la lingüística forense aplicada a la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino con el fin de mejorar la calidad del trabajo realizado por los traductores e intérpretes. Esperamos que este artículo pueda favorecer la traducción a la vista en el ámbito jurídico castellano-chino. Para realizar este análisis, hemos buscado dos documentos jurídicos que se han traducido a la vista por intérpretes. De este modo podremos conseguir materiales comparables con el fin de obtener más datos para el análisis. También hemos realizado una serie de encuestas con preguntas tanto objetivas como subjetivas para determinar los problemas y dificultades encontradas durante la traducción a la vista. El objetivo es poder encontrar un método adecuado para reducir y seleccionar los conflictos lingüísticos, los problemas de lógica lingüística y de estructura del lenguaje. Abstract: The Taipei Mass Rapid Transit System (Taipei MRT) began operations in 1996 with the technical support of its French contractor MATRA Transport. The system now consists of five lines. Expected to further enhance the public transportation of the capital city, the Songshan Line, the latest addition of the Taipei MRT, was launched in November 2014 and takes passengers to theSongshanAirport. As it started service, the Taipei MRT brings more convenience to the public and becomes an internationalized transportation network. The Taipei MRT Guide (hereinafter referred to as “the Guide”) is available in 15 languages. For the public service inTaiwan, it is the most internationalized among all brochures published by governments. This study intends to analyze the multi-language support of the public services inTaiwan. In addition, it examines the translations of the Taipei MRT Guide, which is considered the most successful translations in the category of public service so far. By comparing the Chinese original and the Spanish version of the Guide and discussing the Spanish translation, it evaluates the practical aspect of the Spanish version and Spanish native speakers’ acceptance towards the Spanish translation. 摘要 : 台灣捷運從1996年通車, 得力於法國公司馬特拉(MATRA)提供技術上的協助。 目前台北共計五條捷運線, 2014年11月才通車的松山新店線可連接至松山機場, 其目標為改善首都交通, 並提供舒適與國際化的交通網絡。「台北捷運營運資訊簡介」有15種語言版本, 是台灣公共服務領域中最國際化的官方文本。 本研究目的為分析台灣公共服務的多語背景, 探討捷運文本翻譯, 亦即目前最成功的公共服務筆譯類別。 透過中文和西文版本的比較、探討西班牙語翻譯, 評估其實用性及西語為母語者的接受度
Aplicación de Estudios sobre el Lenguaje en Zonas de Conflicto. El Caso del Intérprete de Guerra
Resumen:Esta investigación se basa en proyectos anteriores que se han encargado de proporcionar una guía para intérpretes humanitarios en zonas en conflicto. Mediante la selección de los elementos que están directamente relacionados con el lenguaje oral, se ha creado un nuevo modelo de análisis para poder decodificar los aspectos culturales, psicológicos, sociales y políticos dentro del contexto de guerra. Los elementos seleccionados se han extraído a partir de estudios de análisis crítico del discurso y de estudios de narratología. Están enfocados a analizar las elecciones lingüísticas y semánticas tomadas por los participantes. De esta manera, se ha elaborado una guía de buenas prácticas para proporcionar un modelo para ayudar a intérpretes a identificar los elementos lingüísticos relevantes. Los datos recogidos para la investigación empírica se han extraído mediante el análisis de documentos, informes y guías de buenas prácticas, además de entrevistas y encuestas con refugiados, militares e intérpretes que han sufrido las consecuencias de la guerra. El objetivo de las preguntas es identificar los malentendidos y confusiones que se producen durante la interpretación. Finalmente, como hemos dicho, se ha elaborado una guía de buenas prácticas que cubre los anteriores elementos, para ayudar a los intérpretes de guerra a desarrollar su labor de forma más precisa. Abstract: This research is based on previous projects such as InZone or Red T that have provided a guide for humanitarian interpreters in conflict zones. Through the selection of the elements directly related with oral language, a new model of analysis is created in order to decode cultural, psychological, social and political background within the context of war. The selected elements have been obtained from the study of critical discourse analysis and narrative’s theories. The aim has been to analyze semantic and syntactic choices made by the interlocutors. Consequently, a best practice guide has been created in order to provide a model to help interpreters to identify relevant linguistic elements. Data for the empirical research has been collected through the analysis of documents, reports and best practices guides, and by conducting interviews and surveys with refugees, soldiers and interpreters that have suffered the consequences of war. The questions were intended to identify misunderstandings and misconceptions that take place during interpreting. Finally, above-mentioned, a best practice guide has been created that covers the previous elements, in order to help war interpreters to carry out the job in an accurate way.