FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    Towards ethics and best practices in distant public service interpreting in Poland

    Full text link
    This paper explores ethical challenges faced by court interpreters in Poland, who, like their counterparts in other countries, are experiencing significant changes in their profession due to the shift from face-to-face to distant communication. Polish court interpreters have a code of ethics, but it only sporadically addresses the complexities associated with remote interpreting. Notably, both national and European legislation enabled court hearings to be conducted via videoconferencing well before the pandemic’s onset. An analysis of court guidelines and procedural rules reveals that the ethical principles and professional standards for on-site and remote interpreting are largely aligned. Consequently, a radical overhaul of these principles and standards appears unnecessary. Instead, there is a need to clarify and refine them to raise awareness among interpreters, litigants, and members of the judiciary about specific challenges posed by remote interpreting.Este artículo analiza los retos éticos a los que se enfrentan los intérpretes judiciales en Polonia que, al igual que sus colegas en otros países, experimentan un enorme cambio en la profesión como consecuencia de la transición de la comunicación cara a cara a la comunicación a distancia. Los intérpretes judiciales polacos disponen del código deontológico, que, sin embargo, esporádicamente aborda las cuestiones relativas a la interpretación a distancia. De conformidad con la legislación nacional y europea, las vistas orales se llevaban a cabo por videoconferencia mucho antes del estallido de la pandemia. Un análisis de las directrices y normas de procedimiento de los tribunales muestra que los principios éticos y las normas profesionales relativos a la interpretación judicial presencial y a distancia no difieren de forma flagrante, por lo que no parece necesario cambiar radicalmente estos principios y normas, sino sólo aclararlos y redefinirlos para sensibilizar a intérpretes, litigantes y representantes de la justicia ante los nuevos retos

    Interview with Carmen las Heras from the Spanish Commission for Refugee Assistance (CEAR)

    Full text link

    Unveiling public service interpreting in Hungary: insights from NGO perspectives

    Full text link
    In the face of challenges confronting migrants and refugees, public service interpreters and translators play a vital role in facilitating their access to rights, essential information, and services. This study examines the landscape of public service interpreters and translators (PSITs) in Hungary, where, despite the absence of official PSITs, refugees and migrants are present and require language assistance. The research’s focus is restricted to the practices of non-governmental organizations (NGOs), recognizing their valuable role in helping migrants assert their rights and navigate the complexities of the Hungarian administration. Through semi-structured interviews, the research extensively surveys six NGOs to explore the qualifications, language skills, and duties of the interpreters they collaborate with. Additionally, it investigates the vital documents within the NGO context, whether they are available in foreign languages, and identifying those responsible for translations. Beyond these aspects, the research extends its inquiry to include the perspectives of NGOs on language boundaries in health care, seeking to understand the way non-Hungarian speakers access health services. By examining these dimensions, the findings also aim to contribute valuable insights and serve as a foundational step toward enhancing language services in Hungary.A la vista de los numerosos retos a los que se enfrentan los inmigrantes y refugiados, los intérpretes y traductores de los servicios públicos desempeñan un papel fundamental a la hora de facilitar su acceso a los derechos, la información esencial y los servicios. Este estudio examina el panorama de los intérpretes y traductores de los servicios públicos (ISP) en Hungría, donde, a falta de ISP oficiales, los refugiados y migrantes están presentes y necesitan asistencia lingüística. La investigación se centra en las prácticas de las organizaciones no gubernamentales (ONG), reconociendo su importante contribución a la hora de ayudar a los inmigrantes a hacer valer sus derechos y sortear las dificultades de la administración húngara. Mediante entrevistas semiestructuradas, la investigación sondea exhaustivamente a seis ONG para explorar las cualificaciones, conocimientos lingüísticos y deberes de los intérpretes con los que colaboran. Además, investiga los documentos vitales en el contexto de las ONG, si están disponibles en lenguas extranjeras, e identifica a los responsables de las traducciones. Más allá de estos aspectos, la investigación amplía su estudio para incluir las perspectivas de las ONG sobre los límites lingüísticos en la atención sanitaria, tratando de comprender la forma en que los no hablantes de húngaro acceden a los servicios sanitarios. Al examinar estas dimensiones, los resultados pretenden aportar valiosas ideas y servir de paso fundacional hacia la mejora de los servicios lingüísticos en Hungría

    Public service interpreters education in French-speaking Belgium

    Full text link
    In French-speaking Belgium, public service (PS) interpreting in languages of larger diffusion is taught in daytime university courses. For training in languages of lesser diffusion, the main challenges are to gain access to the target audience, to design a curriculum that closely meets the needs of the stakeholders in the field, to give access to higher education to would-be interpreters, and to develop interpreting skills in multilingual classrooms. The solutions have given rise to a four-level modular and out-of-school-hour university-level training and education programme, elaborated in close links with PS interpreting providers. This article details the challenges, solutions, educational content, certification system, assessment grid and main learning methods of this programme and outlines future developments. The region has stepped up its efforts since the 2000s and now has a pool of trained PS interpreters, who can further their professional development by taking part in a tailor-made process of continuing education at university level.En la Bélgica francófona, la interpretación en los servicios públicos (SP) en lenguas de mayor difusión se imparte en cursos universitarios diurnos. Para la formación en lenguas de menor difusión, los principales retos son acceder al público objetivo, diseñar un plan de estudios que responda fielmente a las necesidades de las partes interesadas en este campo, dar acceso a la enseñanza superior a los aspirantes a intérpretes y desarrollar las competencias de interpretación en aulas multilingües. Las soluciones han dado lugar a un programa de formación y educación de nivel universitario, modular y de cuatro niveles, elaborado en estrecha colaboración con los proveedores de interpretación de los SP. Este artículo detalla los retos, las soluciones, el contenido educativo, el sistema de certificación, la tabla de evaluación y los principales métodos de aprendizaje de este programa, y esboza su evolución futura. La región ha intensificado sus esfuerzos desde la década de 2000 y ahora cuenta con una reserva de intérpretes de SP formados, que pueden mejorar su desarrollo profesional participando en un proceso a medida de formación continua a nivel universitario. &nbsp

    Gradual steps towards the professionalisation of public service interpreting in Slovenia

    Full text link
    This review article details who provides public service interpreting and translation (PSIT) in the Republic of Slovenia, the training profile of practising public-service interpreters, the language needs in Slovenia and the language profiles of trained interpreters. The article also describes the national vocational qualification for public service interpreters and the first Slovene code of ethics and standards of practice for public service interpreters – both of which mark the first steps towards the professionalisation of public service interpreting in the Republic of Slovenia

    .

    No full text
    La interpretación en los servicios públicos (ISP) es crucial para facilitar la comunicación entre los funcionarios públicos y los ciudadanos que no dominan el idioma oficial. Aunque su importancia y demanda han aumentado en contextos urbanos multiculturales en España, como, por ejemplo, en la ciudad de Córdoba, esta área ha recibido menos atención investigativa en comparación con otras especialidades de interpretación. El objetivo principal del presente estudio es recopilar información y perspectivas sobre el estado de la cuestión con respecto a la ISP en la ciudad de Córdoba para identificar carencias, retos y propuestas de mejora. Para ello, se llevará a cabo una investigación de campo basada en un enfoque metodológico mixto, en el que se combinan métodos cualitativos y cuantitativos partiendo de un análisis demográfico básico de la población extranjera en la zona. La discusión de los resultados revela varios desafíos significativos, incluida la falta de recursos adecuados y medidas que garanticen una comunicación efectiva y eficaz, la formación especializada para los intérpretes, así como una creciente demanda debido a la diversidad lingüística y cultural de la población. Asimismo, en las conclusiones, se destaca la importancia de políticas públicas que apoyen la profesionalización de los intérpretes en servicios esenciales como los de los ámbitos sanitario, jurídico y social o asistencial, y se señala la necesidad de mejorar las condiciones para los intérpretes en servicios públicos en Córdoba.El propósito central de esta investigación es proporcionar una visión actualizada y precisa de la Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en la ciudad de Córdoba. Para lograr este objetivo, se realizará un análisis exhaustivo en la región, combinando enfoques cualitativos y cuantitativos, con el fin de obtener una comprensión profunda de cómo operan los servicios de interpretación en contextos públicos en esta área geográfica. Con el objetivo de obtener una perspectiva integral, se recopilará información haciendo uso de herramientas de investigación primaria mediante entrevistas y encuestas, para posteriormente llevar a cabo una interpretación precisa de los resultados. El enfoque final de este estudio radica en resaltar la función crucial del intérprete en organismos públicos, siendo una contribución sustancial para elevar la visibilidad y resaltar el papel del intérprete en organismos públicos. Este estudio se plantea como una contribución sustancial para el conocimiento del papel del intérprete en la sociedad cordobesa, así como para fortalecer su posición en la prestación de servicios públicos esenciales

    Emociones, estrés y fenómenos relacionados en la formación de intérpretes y traductores para los servicios públicos

    Full text link
    This article introduces the special issue on the topic of emotions, stress, and related phenomena in public service interpreter and translator training. In it, we provide background and context for the special issue, discuss issues of ethics in interpreting research involving learners, examine four dimensions of the psycho-affective that need to be considered in interpreter and translator training, and report on an exploratory classroom activity aimed at helping students to process emotions and stress related to on-site placement.Este artículo presenta el número especial sobre el tema de las emociones, el estrés y los fenómenos relacionados en la formación de intérpretes y traductores para los servicios públicos. Abordamos los antecedentes y el contexto del número especial, exploramos cuestiones de ética en las investigaces de la interpretación en las que participan estudiantes, examinamos cuatro dimensiones de lo psicoafectivo que deben tenerse en cuenta en la formación de intérpretes y traductores, e informamos sobre una actividad exploratoria en el aula destinada a ayudar a los estudiantes a procesar las emociones y el estrés relacionados con las prácticas in situ

    Terminología especializada, competencia instrumental y herramientas de gestión de corpus

    Full text link
    Since its start in the 40s and 50s and its re-emergence in the 80s, corpus linguistics has established itself as an interesting research field for a variety of disciplines, such as Translation Studies (Corpas Pastor, 2001).. Related to it, Public Service Interpreting and Translation (PSIT), as the discipline that deals with communication between service providers and users, also plays a role in migrants\u27 societal inclusion. One of the most prolific settings for research within PSIT is that of legal-administrative translation, within which the employment field might be located, since it is a setting that poses many challenges for language professionals, primarily of terminological nature. In this vein, this article aims at analyzing two corpus management tools according to Urbano Mendaña’s (2017) criteria, in an attempt to highlight the relevance of the documentation process in translation and the applicability of corpus linguistics to specialized domains, like the employment settingDesde sus inicios en los años 40 y 50, y su posterior auge en los 80, la lingüística de corpus se ha erigido como un campo de investigación interesante para multitud de disciplinas, incluyendo los Estudios de Traducción (Corpas Pastor, 2001). Relacionada con los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP), entendida como la disciplina que posibilita la comunicación entre proveedores y usuarios de servicios públicos, realiza una labor crucial en la integración de la población migrante. Uno de los ámbitos de investigación más prolíficos dentro de la TISP es la traducción jurídico-administrativa, dentro la cual puede enmarcarse el ámbito laboral, dado que presenta muchos retos, sobre todo de naturaleza terminológica. En este sentido, el presente artículo pretende analizar dos herramientas de gestión de corpus siguiendo los criterios de Urbano Mendaña (2017), en un intento de subrayar la relevancia de la documentación en el proceso traductor y la aplicación de la lingüística de corpus a ámbitos especializados como el laboral

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇