FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
    269 research outputs found

    Entrevista con Liese Katschinka

    No full text

    La Profesión de Traductor Jurídico en España: Titulación y Conocimientos Exigidos para su Ejercicio a Raíz de la Creación del Título Universitario de Licenciado en Traducción e Interpretación en 1991

    Get PDF
    Resumen: En este artículo pretendemos llevar a cabo un estudio de la profesión de traductor jurídico en España con la intención de identificar con ello la titulación y los conocimientos exigidos para la práctica profesional de la traducción jurídica a partir de la creación del título universitario de licenciado en Traducción e Interpretación en 1991.Abstract: In this article we purport to study the profession of legal translator in Spain in order to identify the qualification and knowledge required for the practice of legal translation since the creation of the Spanish degree in Translation and Interpreting in 1991.

    Términos y Fórmulas Judiciales: Construcción de un Glosario Español - Francés. Elaboración y Proceso

    Get PDF
    Resumen: el presente artículo muestra una visión sobre la complejidad de la traducción en el ámbito judicial con respecto al uso de glosarios terminológicos. En el marco de la Justicia es habitual que los traductores e intérpretes judiciales tengan que enfrentarse a toda clase de retos profesionales, por lo que han de estar lo suficientemente preparados, y los glosarios de terminología específica son un recurso de enorme utilidad que facilita la tarea traductora al servir de puente de comunicación entre los intermediarios de la Justicia y los ciudadanos que solicitan sus servicios (demandas, procesos judiciales, apelaciones, etc.), ya sea por vía escrita (traducción de documentos) u oral (interpretación de discursos). La principal hipótesis de la que partimos es la urgente necesidad de crear estos recursos específicos para los traductores e intérpretes que trabajan en el seno de la Justicia, y cuya carencia no hace sino incrementar las dificultades que, sin duda, estos profesionales poseen a la hora de realizar sus tareas de traducción, dada la escasa disponibilidad de tiempo para que puedan elaborar sus propios glosarios terminológicos de consulta. Con este estudio lo que se pretende es mostrar tanto las ventajas como las dificultades de la elaboración de glosarios. Por último, los resultados obtenidos confirman nuestra hipótesis de las ventajas que tiene el hecho de disponer de glosarios terminológicos específicos para el área jurídico-judicial que, sin lugar a dudas, facilitan las tareas de traducción en este ámbito de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.Abstract: the present paper shows a vision about the complexity of translation in judicial field concerning the use of terminological glossaries. In the context of Justice, it is common for judicial translators and interpreters to deal with all kinds of professional challenges. So, they must be sufficiently prepared. Glossaries of specific terminology are a resource very useful that facilitates translator’s task, by serving as a bridge of communication between intermediaries of Justice and citizens who request their services (appeals, court proceedings, lawsuits, etc.), either written (translation of documents) or oral (interpreting of speeches). The main starting hypothesis is the urgent need to create these specific resources for interpreters and translators working within the Justice, and whose lack only increases the difficulties that these professionals have, undoubtedly, when the time to perform their translation tasks, given the poor availability of time to produce their own terminological glossaries of consultation. With this study, to show advantages and difficulties of developing glossaries, that is the intention. Finally, results confirm our hypothesis of advantages to have available specific terminological glossaries in Legal-Judicial area which, undoubtedly, facilitate translation tasks in this context of Public Services Interpreting and Translation.

    EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LAS COMUNICACIONES SOCIALES EN EL CONTEXTO DE ASILO Y REFUGIO

    Get PDF
    Resumen: Las dificultades en comunicación social y el componente lingüístico desfavorecen la situación de los refugiados en el país de acogida. Aunque la normativa que regula los servicios de traducción e interpretación en dichos entornos en España ha evolucionado, todavía no refleja la nueva realidad social que vive el país. La demanda de intérpretes ha crecido tanto como ha descendido el grado de profesionalidad y formación exigido. El presente trabajo plasma una visión contextualizada de la interpretación en el ámbito de la protección internacional y se centra en la importancia de la figura del traductor e intérprete, los distintos roles que puede adoptar y las exigencias en el panorama actual.Abstract: Difficulties on social communication and language component put the refugees at a disadvantage in the host country. The legislation governing translation and interpreting in those contexts in Spain has evolved; it still does not reflect the new social reality of the country. The demand for interpreters has increased while the required degree of professionalism and training has decreased. This paper focuses on the importance of the translator and interpreter, different roles and the requirements of the current situation and it offers a contextualized view on interpreting in the field of international protection.

    Adaptación a la Nueva Realidad Sociocultural en España: Propuestas para la Mejora de la Asistencia en Traducción e Interpretación Jurídica en los Servicios Públicos

    Get PDF
    Resumen: En los últimos tiempos, el panorama legal de España ha cambiado a base de enmiendas, nuevos proyectos de leyes, reglamentos, etc., lo que, sumado a un período de grandes modificaciones sociales en materia de trabajo, política, economía y migraciones, ha dado lugar a una nueva realidad que afecta a todo el conjunto de ciudadanos, y en especial, a la población extranjera no hispanohablante que reside en nuestro país. Hoy en día, vivimos en una sociedad multilingüe y multicultural en la que las comunidades de inmigrantes tienen que hacer frente a grandes diferencias durante su vida cotidiana, principalmente relacionadas con las barreras lingüísticas y culturales. El proceso de integración y de aprendizaje del idioma es lento y se puede prolongar durante bastante tiempo, período durante el cual estas personas tienen que realizar trámites burocráticos sin poseer los conocimientos lingüísticos y del sistema administrativo adecuados. Cuando estos obstáculos impiden la comunicación es necesario desarrollar soluciones que permitan el entendimiento entre las partes. En este punto aparece la figura del intérprete o mediador intercultural, que interviene para garantizar una comunicación efectiva.Abstract: In recent times, Spain\u27s legal scenario has changed with amendments, new bills, regulations, etc. This new picture, along with a period of major social changes in labor, politics, economy and migrations has given rise to a new reality that affects the whole group of citizens, and especially the non-Spanish-speaking foreign population living in our country. Nowadays, we live in a multilingual and multicultural society in which immigrant communities have to cope with major differences during their daily lives, mainly related to linguistic and cultural barriers. The process of integration and language learning is slow and can be prolonged for a long time, during which these people have to perform bureaucratic procedures without adequate linguistic and administrative knowledge. When these obstacles hinder communication it is necessary to develop solutions allowing the understanding between the parties. The role of the intercultural interpreter or mediator then appears, who intervenes to guarantee an effective communication.

    Shedding Light on the Grey Area of Assessment in Legal Translation: A Case Study Based on a Holistic Method

    Get PDF
    Abstract: Assessment is a very controversial topic in Translation Studies as it is entrenched with subjectivity. In an attempt to verify the validity and reliability of holistic assessment as far as legal translation is concerned, the following case study was designed. A legal text was translated by a Master’s student and this translation was assessed holistically by 10 evaluators, who had to complete a questionnaire after grading the translation. Results show once more great disparity in the evaluators’ value judgment and highlight the subjective nature of this kind of assessment. However, results did not differ much from those obtained when the same translation was assessed following an apparently more objective error-based method, which confirms the usefulness of holistic assessment as a supplementary tool, especially for translator training purposes. Resumen: En la Traductología, la evaluación constituye uno de los campos de mayor controversia debido a su inherente subjetividad. En aras de comprobar la validez y fiabilidad de la evaluación holística en el ámbito de la traducción jurídica, se diseñó el estudio de caso que se presenta en este artículo. Se procedió a la traducción de un texto jurídico por parte de una estudiante de Máster y esta traducción fue evaluada, siguiendo un método holístico, por 10 evaluadores, que rellenaron un cuestionario después de calificar la traducción. Los resultados de este estudio vuelven a revelar una notable disparidad en la valoración de la traducción por parte de los evaluadores y a subrayar el carácter subjetivo de este tipo de evaluación. Sin embargo, estos resultados no resultaron muy diferentes de los obtenidos al evaluarse la misma traducción siguiendo un método analítico, en principio más objetivo, lo que confirma la utilidad de la evaluación holística como una herramienta complementaria, especialmente en el ámbito de la formación de traductores.

    205

    full texts

    269

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇