FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
The Role of T/I in Wars and Conflicts: The Example of the War on Terror and Counterterrorism
Abstract: Through the analysis of both the difficulties associated with their job and the circumstances in which they operate, this paper shows the relevance of the role performed by war translators and interpreters (T/I) within multilingual conflicts. Aiming to bring the working conditions of such professionals to the spotlight, this article deals with different topics, ranging from translation history to a proposal of specific training designed for war T/I or the issue of deontology and work ethics.Resumen: A través de un análisis tanto de las circunstancias en las que operan como de las dificultades asociadas a su trabajo, en este artículo se expone la importancia de la función que desarrollan los traductores e intérpretes (T/I) de guerra en los conflictos multilingües. Con el objetivo de visibilizar la realidad laboral de dichos profesionales, se abordarán varios temas. En primer lugar, se realiza un recorrido a través de la historia de la traducción. Posteriormente, trataremos la cuestión de la deontología y ética laboral y finalizaremos con una propuesta de formación específica para los T/I de guerra
Positionality in Public Service Interpreting Research
Abstract: Research on public service interpreting employs a number of methods to examine a range of variables, from specific linguistic and paralinguistic variables to spatial positioning, agency, and ethics. These methods, however, require explicit recognition of the researcher’s positionality in order to ensure appropriate data analysis and interpretation of results. This article examines the unique aspects of the interpreting studies research that requires reflection when conducting work in this area. Two specific types of bias, namely social desirability bias and the Hawthorne effect, are discussed in detail to illustrate the type of reflective practice required to ensure valid, reliable, and credible results. The article concludes with a brief reflection on how positionality may be a starting point for discussion surrounding the agency of the researcher.Resumen: La investigación en interpretación en los servicios públicos utiliza varios métodos para examinar distintas variables, entre las cuales se incluyen elementos lingüísticos y paralingüísticos, el posicionamiento espacial, la agencia y la ética. No obstante, dichos métodos requieren un reconocimiento explícito de la posicionalidad del investigador para asegurar el adecuado análisis de los datos y una interpretación apropiada de los resultados. Este artículo examina los aspectos particulares de la investigación dedicada a los estudios de la interpretación que requieren reflexión al investigar en este campo. En concreto, se tratan dos tipos de sesgos —el sesgo de deseabilidad social y el efecto Hawthorne— para ilustrar la clase de práctica reflexiva que se requiere para posibilitar resultados fiables y válidos. Se concluye con un comentario sobre cómo la posicionalidad puede constituir un punto de partida para discutir la agencia del investigador/a
Carmen Valero-Garcés, Estefanía Elvira Acosta y Bianca Vitalaru (Eds.) 2019. Tecnología al Servicio de la TISP en Situaciones de Crisis/Technology at the Service of PSIT in Crisis Situations: Experiences and Perspectives
Making the Most of Retrospective Process Tracing in Dialogue Interpreting Research
Abstract: Retrospective verbal process tracing is a popular research method in Interpreting Studies, employed by a growing number of scholars, particularly in studies of conference interpreting, but, to date, it has not been widely employed in studies of dialogue interpreting. This paper begins by introducing process-tracing methodologies, defining types of verbal process tracing, and presenting a brief critical review of publications employing this research methodology. The bulk of the article provides concrete, practical information and guidance for scholars of dialogue interpreting who are interested in employing retrospective process tracing in their research. We discuss the theoretical underpinnings of the method, methodological considerations that must be taken into account in the design and procedure of such studies, data analysis and reporting on the basis of retrospective process tracing, and recommendations for best practices.Resumen: El seguimiento retrospectivo verbal de procesos se utiliza cada vez más en los Estudios de Interpretación, sobre todo en la interpretación de conferencias. Con todo, este método se ha utilizado poco hasta la fecha en el campo de la interpretación bilateral. En la primera parte de este artículo, presentaremos los métodos de seguimiento de procesos, definiremos los tipos de seguimiento verbal de procesos y examinaremos brevemente algunos estudios que han empleado estos métodos. El objetivo principal es ofrecer recomendaciones concretas y prácticas que puedan resultar útiles para aquellos investigadores en interpretación bilateral que se interesen por estos métodos. Presentaremos las bases teóricas, las consideraciones metodológicas relevantes para el diseño y el procedimiento de tales estudios, el proceso de análisis y presentación de los datos obtenidos a través del seguimiento retrospectivo y algunas recomendaciones de buenas prácticas
Triangulation and Trustworthiness —Advancing Research on Public Service Interpreting through Qualitative Case Study Methodologies
Abstract: This paper discusses a research methods approach to investigate phenomena in interpreting studies based on a triangulation of qualitative methods. It discusses the concept of triangulation, as developed in the social sciences by Campbell and Fiske (1959), with an emphasis on the process of combining and integrating multiple methods. It reviews previous applications of triangulation in translation and interpreting studies and describes the advantages of systematic triangulation for empirical research. The implications of this approach for future research in public service interpreting concerning the trustworthiness of the interpretative nature of qualitative inquiry are also discussed. To demonstrate the practical application of triangulation in public service interpreting settings, this paper draws on a case study conducted by the author where triangulation of participant observation, focus groups and audio-recorded interaction was employed. The integration of the different research methods utilized, as well as the findings derived by triangulation, are illustrated through examples from this study.Resumen: Este artículo presenta un enfoque metodológico basado en la triangulación de métodos de investigación cualitativos y el cual facilita el estudio de fenómenos de la interpretación en los servicios públicos. Se analiza el concepto de triangulación desarrollado por Campbell y Fiske (1959) y se hace énfasis en el proceso de combinación e integración de múltiples métodos. Se revisan aplicaciones de la triangulación dentro los estudios de traducción e interpretación y se describen las ventajas de la triangulación sistemática para la investigación empírica. También se tratan las implicaciones que tiene este enfoque para futuras investigaciones en interpretación en servicios públicos con respecto a la confiabilidad de la tarea interpretativa que desarrolla el investigador en los estudios cualitativos. Para demostrar la aplicación práctica de la triangulación en este campo, este artículo se basa en un estudio de caso realizado por el autor en el que se utilizó la triangulación de observación participante, grupos focales y grabaciones en audio de eventos interpretados. La integración de los diferentes métodos de investigación utilizados, así como los resultados derivados de la triangulación, se ilustran a través de ejemplos de este estudi
Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano and Vilelmini Sosoni (Eds.) 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries
Finding Hidden Populations in The Field of Translating and Interpreting: A Methodological Model for Improving Access to Non-Professional Translators and Interpreters Working in Public Service Settings
Abstract: Translation and interpreting in public services is an activity often performed by practitioners with no background training in translation and interpreting. The challenges in accessing this population of research participants in a previous study (Lomeña Galiano, 2018) led us to label them a hidden population. If these groups mostly known as “non-professionals” remain in the shadows, because of social dynamics, there is a risk that the collection and production of data are biased due to the lack of representativeness of the samples, with respect to a part of the population that is in charge of a large number of translation and interpretation assignments, especially in public service settings. There is, however, a methodological gap and a lack of guidance for those researching in the area as to how to negotiate the framework for the participation “non-professional” translators and interpreters in the most efficient way. To address that issue, this paper presents some tools used in social and human sciences to improve relationships with hidden populations. Specifically, this article focuses on the interaction between researcher and participants and the relevance of the notions of reflexivity and rapport (tuning) in this interaction. The aim of this study is to identify key points in the methodology to approach the population in participatory studies in order to facilitate access and the consequent participation of hidden populations in studies on translation and interpretation in public services.Resumen: La traducción e interpretación en los servicios públicos es una actividad desempeñada, con frecuencia, por personas sin estudios en traducción. La dificultad de acceder a dichas personas en un estudio anterior (Lomeña Galiano, 2018) nos llevó a asignarles la categoría de población oculta. El riesgo de que estos grupos conocidos especialmente como “no profesionales” permanezcan en la sombra debido a las dinámicas sociales es que se produzcan sesgos en la recogida y producción de datos debido a la no representatividad de las muestras respecto de una parte de la población que se encarga de gran cantidad de los encargos de traducción e interpretación, especialmente en los servicios públicos. Se constata, no obstante, un vacío metodológico que oriente a quienes investigan en el área para negociar el marco de la participación de traductores e interpretes “nativos” o “no profesionales” del modo más eficiente. Por ello, este artículo expone algunas herramientas empleadas en ciencias sociales y humanas para mejorar la relación con grupos de población oculta. En concreto, la propuesta se centra en la interacción entre el investigador y los participantes y la relevancia que adquieren en esa interacción las nociones de reflexividad y de rapport (sintonía). Se pretende identificar puntos clave en la metodología de aproximación a la población en estudios participativos para facilitar el acceso y la consiguiente participación de poblaciones ocultas en estudios de sobre la traducción e interpretación en servicios públicos
Entrevista con Vanesa Enríquez Raído, Auckland University, Nueva Zelanda. Traducción por Yosmary Montes
Traducción e Interpretación en Zonas de Conflicto en Colaboración con las Fuerzas Armadas
Resumen: La motivación y finalidad principal de este proyecto comprende dar más visibilidad a la figura del traductor o intérprete de guerra en zonas de conflicto armado, principalmente en el territorio de África del Norte y Asia Menor. Se trata de una figura no solo útil sino imprescindible en zonas lingüística y culturalmente dispares de la española, en este caso. Gracias al sustento de un trabajo empírico detallado, mediante entrevistas a intérpretes, cuestionarios a militares y encuestas a estudiantes de Traducción, se han analizado los distintos tipos de perfil según los requisitos de la misión, los cuales se analizan y comentan en este trabajo; así como la perspectiva de las Fuerzas Armadas Españolas en cuanto a la figura del intérprete y su relevancia en el contexto de mediación. También se tiene en cuenta la ética del intérprete y cómo esta se ve afectada por factores externos, pudiendo dar lugar a errores de interpretación que resultan negativos para la misión. Mediante todo este análisis, se busca recalcar la necesidad de invertir en una formación de calidad para los intérpretes de guerra, de establecer un sistema de reservas de intérpretes con experiencia dispuestos a acompañar a contingentes españoles al extranjero, y de ampliar el contenido de los códigos deontológicos para que estos sean más específicos y contemplen una mayor cantidad de situaciones y enfoques, con el fin de proporcionar al intérprete un apoyo institucional a la hora de resolver una situación sin verse desamparado. Por último, se realizan propuestas con el único fin de buscar mejoras en la situación de los estudiantes interesados en los perfiles de traductores e intérpretes de guerra de cara al futuro.Abstract: The motivation and aim behind this project is to give more visibility to the figure of the war translator or interpreter (T/I) in armed conflict zones, especially in Northern African territory and Middle Asia. The presence of the war T/I is not only useful but indispensable in areas linguistically and culturally distant from the Spanish one, in our case. We supported the entire project on a detailed empirical study comprising interviews to linguists, questionnaires to members of the military, and a survey conducted on Translation students; thanks to all of which we were able to clarify the diverse profiles of T/Is according to the requirements of the mission; as well as the perspective of the Armed Forces on the presence and relevance of T/Is in these peculiar contexts as mediators. We also considered the ethics of the T/I and how it can be influenced by external factors, thus resulting in misinterpretations with negative consequences for the mission. Through this entire analysis we wish to stress the need of investing in a good quality academic and professional training for war T/Is, as well as the establishment of an official pool of interpreters to travel with the Spanish contingent overseas, and finally, to broaden the content of codes of practice in order to comprise possible scenarios and give specific guidelines to interpreters in need of settling a situation without being distraught. Finally, we venture into several proposals addressed to those Translation students who may be interested in the figure of the war T/I in the future