FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ)
Not a member yet
269 research outputs found
Sort by
Carmen Valero-Garcés, Bianca Vitalaru y Raquel Lázaro Gutiérrez. 2019. Manual de Introducción a la Traducción e Interpretación en Centros Penitenciarios. Curso Básico.
Residentes y Turistas Rusohablantes en la Costa del Sol Española: ¿De Qué Manera Influyen en la Naturaleza de los Servicios Lingüísticos que Prestan los Profesionales del Ámbito de Traducción e Interpretación en esta Región?
Resumen: El presente artículo recoge los principales planteamientos y conclusiones del Trabajo Final de Máster titulado Residentes y turistas rusohablantes en la Costa del Sol española: ¿de qué manera influyen en la naturaleza de los servicios lingüísticos que prestan los profesionales del ámbito de traducción e interpretación en esta región? (Toropygina, 2018). En este trabajo se lleva a cabo un análisis de la región de la Costa del Sol malagueña, concretamente de aquella parte que se denomina la Costa del Sol Occidental, desde el punto de vista del interés profesional que esta puede presentar para los traductores e intérpretes de la combinación ruso-español/español-ruso.Abstract: This paper is the summary of the key approaches and conclusions of the M.A. thesis Russian speaking residents and tourists in the Spanish Costa del Sol: how do they shape the nature of linguistic services provided by translators and interpreters in this region? (Toropygina, 2018). The paper evaluates the Western Costa del Sol region, aiming at analysing its attraction for translators and interpreters working with the Spanish-Russian/Russian-Spanish language combination from the perspective of the possible existence of career prospects
Purificación Meseguer Cutillas y Ana María Rojo López (Coords.) 2018. La Profesión del Traductor e Intérprete: Claves Para Dar el Salto al Mundo Laboral
Research Methods in Public Service Interpreting and Translation Studies: Epistemologies of Knowledge and Ignorance
Abstract: How disciplines approach their objects of inquiry is a result of their epistemological traditions, which include decisions about what they choose to examine and what they decide to ignore. As an interdiscipline, Interpreting and Translation Studies (ITS) was born to overcome the limits of discipline-specific approaches to translation and interpreting, and when observing complex real-life phenomena, examining issues through an interdisciplinary lens can reveal things that approaches from single disciplines on their own would miss. This feature article reviews how ITS has shaped Public Service Interpreting and Translation (PSIT), focusing specifically on the advantages and vulnerabilities that its interdisciplinary nature yields as regards research methods. Three distinctive features and their impact on research methods are examined: (1) the complexity of the object of inquiry, (2) the novelty of the disciplinary field that aims to scrutinize and to explain PSIT, and (3) the changes that the social sciences in general have undergone and are currently undergoing, opening up new opportunities for research practices and methodological reflections. Contemplations of these features reveal issues identified and the efforts undertaken to tackle them in relation to the internal and external validity of research studies as well as unexplored strengths and roadblocks in the path towards achieving a critical mass of studies that can adequately represent the relevance of PSIT in contemporary societies.Resumen: La forma en que las disciplinas abordan sus objetos de investigación es el resultado de sus tradiciones epistemológicas, que incluyen elecciones sobre lo que se estudia y lo que se ignora. Como interdisciplina, los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI) nacieron para superar los límites de los enfoques disciplinarios que se aproximaron a la traducción y a la interpretación. Al examinar fenómenos complejos de la vida real, las miradas interdisciplinarias pueden observar lo que las disciplinas por sí mismas pasarían por alto. Este artículo revisa la forma en que los ETI han moldeado la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) centrándose específicamente en las ventajas y vulnerabilidades que su naturaleza interdisciplinaria produce en lo que respecta a los métodos de investigación. Se examinan tres características distintivas y su impacto en los métodos de investigación: 1) la complejidad del objeto de estudio, 2) la novedad del campo disciplinario que pretende estudiar y explicar la TISP, y 3) los cambios que las ciencias sociales en general han experimentado y están experimentando actualmente, y que abren nuevas oportunidades para las prácticas investigadoras y las reflexiones metodológicas. Reflexionar sobre esas características revela algunos problemas en relación con la validez interna y externa de las investigaciones y los esfuerzos realizados para abordarlos, así como los puntos fuertes y los obstáculos inexplorados en el camino hacia una masa crítica de estudios que puedan representar adecuadamente la pertinencia de la TISP en las sociedades contemporáneas
Empirical Designs in PSIT Studies
Abstract: This article examines the types of research designs used in empirical studies on public service interpreting and translation (PSIT). Our data consists of 81 journal articles, articles published in collected volumes, and doctoral dissertations published in English or German in 2009-2018, derived from the Translation Studies Bibliography. Our analysis is structured according to the main data used in the research design (interactional data, interviews, textual data, questionnaires, ethnographic observations, and multi-data designs). We describe what kinds of research questions are posed, which data are used, and how the analysis is portrayed. The objects of study are categorized on a methodological metalevel into (1) facts, (2) views, (3) cultural meanings and practices, (4) experiences, (5) social relations, and (6) interaction. In addition, we discuss whether the overall aim of the studies is to analyze the researched phenomenon from a factual perspective or from a social-constructivist perspective emphasizing cultural meanings. The most frequent object of study is interpreted interaction, and it seems to be the most nuanced from an analytical perspective as well. The other meta-level objects of study are either more varied in terms of analytical depth or not equally recognized for their possible research value in PSIT. Most studies in our data take a factual perspective, and studies on cultural meanings attached to PSIT seem rare. Our results indicate a need for further development in empirical designs in PSIT research.Resumen: Este artículo examina los tipos de diseños de investigación utilizados en los estudios empíricos sobre la interpretación y la traducción en los servicios públicos (TISP) sobre una muestra de 81 obras (artículos de revistas, capítulos de obras colectivas y tesis doctorales) publicadas en inglés o alemán entre 2009 y 2018 y extraídas de la base de datos Translation Studies Bibliography. El análisis se basa en los principales datos utilizados en el diseño de la investigación (interacciones, entrevistas, datos textuales, cuestionarios, observaciones etnográficas y diseños de datos múltiples). Describimos qué tipos de preguntas de investigación se plantean, qué datos se utilizan y cómo se describe el análisis. Los objetos de estudio se clasifican desde un punto de vista metodológico en (1) hechos, (2) puntos de vista, (3) significados y prácticas culturales, (4) experiencias, (5) relaciones sociales e (6) interacción. Además, se discute si el objetivo general de los estudios es analizar el fenómeno investigado desde una perspectiva fáctica o desde una perspectiva socio-constructivista que enfatiza los significados culturales. El objeto de estudio más frecuente es la interacción interpretada, y parece ser el más elaborado también desde una perspectiva analítica. El resto de objetos de estudio son más variados en cuanto a la profundidad analítica o carecen de reconocimiento por su posible valor en la investigación en TISP. La mayoría de los estudios de la muestra adoptan una perspectiva fáctica y, en TISP, los estudios sobre los significados culturales son más bien raros. Nuestros resultados indican la necesidad de un mayor desarrollo de los diseños empíricos en la investigación en TISP
María del Mar Sánchez Ramos. 2020. Documentación Digital y Léxico en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP): Fundamentos Teóricos y Prácticos
Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en los Programas Oficiales de Grado Impartidos en España
Resumen: Las labores de mediación lingüística e intercultural que se desarrollan en los servicios públicos españoles son por lo general improvisadas y en numerosas ocasiones se recurre a personas que no han recibido una formación especializada para ejercer como mediadores, traductores o intérpretes. Actualmente se imparten en España más de una veintena de títulos oficiales de grado en materia de traducción e interpretación. Por consiguiente, lo más idóneo sería aprovechar esta amplia oferta formativa con miras a proporcionar unos servicios de mediación lingüística e intercultural de calidad en la Administración pública española. En este breve artículo se analizan los planes de estudio de cada una de estas titulaciones oficiales y se recopilan diferentes asignaturas de especialización en mediación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos con el fin de proporcionar una visión general de las propuestas formativas que ofrecen las instituciones de educación superior actualmente. El objetivo es presentar una visión actualizada y general de las competencias específicas que se contemplan en los planes de estudio de estas titulaciones y que se pretende que los estudiantes desarrollen tras cursar las asignaturas seleccionadas en la combinación lingüística inglés-español. Abstract: Linguistic and intercultural mediation activities performed in the public services of Spain are usually ad hoc and carried out by people who have not received specialised training to work as mediators, translators or interpreters. More than twenty BA degrees in translation and interpreting are currently taught in Spain. Therefore, it would be desirable for the Spanish public Administration to take advantage of such a broad training offer in order to provide quality linguistic and intercultural mediation services. In this short paper, the syllabi of each of these official courses are examined to compile different specialisation modules in public service intercultural mediation, translation and interpreting in order to provide an overview of the training proposals currently offered by higher education institutions. The aim is to provide an updated overview of the specific competences mentioned in the syllabi of these courses and that students are supposed to develop after completing the selected modules in the language combination English-Spanish