Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
    88 research outputs found

    Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi: un Don Quijote para los niños en otomí

    Full text link
    A trilingual Otomi-Spanish-English version of Don Quixote for children was published in 2015. The volume includes a new translation of Don Quixote into English (identified in the back cover as the third language spoken by many Otomi) and a series of original illustrations made on maguey stalks by Otomi artist José Luis Romo Martín. This publication grants Otomi, the seventh most widely spoken indigenous language in Mexico, a significant symbolic weight in today’s Mexican context. This article shows how, in this case, translation has great relevance, as it serves the goal of linguistic revitalization. Moreover, by bringing together Otomi—a minoritized language—Spanish—in its Mexican variety—and English—today’s lingua franca par excellence, this trilingual edition of Don Quixote creates a space for new intralinguistic and interlinguistic dialogues resulting in a shifting balance of power.Publicada en 2015, la versión trilingüe otomí-español-inglés de un Quijote para los niños se destaca por incluir una nueva traducción al inglés (declarada en la contraportada como una tercer lengua para muchos otomíes), una serie de originales ilustraciones en pencas de maguey (obra del artista otomí José Luis Romo Martín) y, sin lugar a dudas, por dotar al otomí, la séptima lengua indígena más hablada en México, de un peso simbólico significativo en el contexto mexicano actual. En este artículo se muestra que la traducción en este contexto representa más que su propio objeto: está al servicio de la revitalización lingüística y, al poner en contacto a una lengua minorizada, a una lengua cervantina mexicanizada y a la lengua franca por excelencia, facilita nuevos diálogos intralingüísticos e interlingüísticos de los cuales surge como resultado una redistribución de fuerzas en el plano de los intercambios lingüísticos de la actualidad.Une version trilingue otomi-espagnol-anglais de Don Quixote destinée aux enfants est parue en 2015. Le volume comprend une nouvelle traduction de Don Quixote en anglais (il est mentionné en quatrième de couverture que l'anglais est la troisième langue pour de nombreux Otomi) et une série d'illustrations originales faites sur de la fibre de maguey par l'artiste otomi José Luis Romo Martín. Cette publication accorde à l'otomi, la septième les langues autochtones au Mexique en termes de locuteurs, un poids symbolique important dans le contexte mexicain actuel. Cet article montre comment, dans ce cas, la traduction revêt une grande importance, dans le sens où elle accompagne le mouvement de revitalisation de la langue. De plus, cette édition trilingue de Don Quixote, en réunissant l'otomi (langue minoritaire), l'espagnol (variété mexicaine) et l'anglais (lingua franca par excellence de nos jours), crée un espace pour de nouveaux dialogues intralinguistiques et interlinguistiques, ce qui entraîne un changement dans les rapports de force.Uma versão trilíngue em otomi-espanhol-inglês de Dom Quixote para crianças foi publicada em 2015. O volume inclui uma nova tradução de Dom Quixote para o inglês (identificado na contracapa como a terceira língua falada por muitos Otomi) e uma série de ilustrações originais feitas em caules de piteira pelo artista otomi José Luis Romo Martín. Essa publicação concede ao otomi a posição de  sétima língua indígena mais falada no México, um peso simbólico significativo no atual contexto mexicano. Este artigo discute a grande  importância da tradução nesse caso, uma vez que cumpre o papel de revitalização linguística. Além disso, por reunir o otomi (uma língua minoritária), o espanhol (em sua variação mexicana) e o inglês (a língua franca atual, por excelência) essa edição trilíngue de Dom Quixote cria  espaços para novos diálogos intra e interlinguísticos, ocasionando uma alteração no equilíbrio de forças

    Introduction

    No full text

    Contributors

    Full text link

    (Auto)traduire La ceinture : entre l’individuel et le collectif

    Full text link
    This article looks into both the Arabic self-translation and English translation of Saudi writer Ahmed Abodehman’s first novel La ceinture (The Belt). The dialectic between the group and the individual at the heart of the novel will be our guiding thread. Whereas Abodehman’s decision to write in French stands as a way out of the straightjacket imposed by both classical and dialectal Arabic, self-translating the novel back into Arabic can potentially dissolve the hard-won individuality in the collective order of Arabic. As for the English translation, it gives a new meaning to the dialectic between the individual and the collective.Este artículo analiza tanto la autotraducción al árabe como la traducción al inglés de la primera novela del escritor saudí Ahmen Abodehman, La ceinture (2003). La dialéctica entre la comunidad y el individuo, la cual es el núcleo de la novela, será nuestro hilo conductor. Mientras que la decisión de Abodehman de escribir en francés figura como una manera de escapar de la camisa de fuerza impuesta tanto por el árabe clásico como por el árabe dialectal, el haber autotraducido la novela al árabe podría llegar a disolver la individualidad, obtenida con dificultad, dentro del orden colectivo del árabe. En cuanto a la traducción al inglés, esta le da un nuevo significado a la dialéctica entre lo individual y lo colectivo.Cet article porte sur l’auto-traduction en langue arabe et la traduction anglaise de La ceinture (2003), premier roman de l’écrivain saoudien Ahmed Abodehman. La dialectique entre le groupe et l’individu, qui est au centre du roman, nous sert de fil conducteur. Bien que la décision d’écrire en français libère l’auteur de la camisole de force imposée par les formes classiques et dialectales de la langue arabe, l’auto-traduction en arabe peut dissoudre une individualité durement acquise dans l’ordre collectif de la langue arabe. La traduction anglaise, pour sa part, donne un nouveau sens à la dialectique entre l’individuel et le collectif.Este artigo analisa a autotradução para o árabe e a tradução para o inglês do primeiro romance La ceinture (2003) do escritor saudita Ahmed Abodehman, tomando como fio condutor a dialética entre o grupo e o indivíduo, que constituem o tema central da obra. Se por um lado, a decisão de Abodehman de escrever em francês se apresenta como uma ruptura em relação à camisa de força imposta tanto pelo árabe clássico, quanto pelo dialetal, por outro lado, a autotradução do romance para o árabe potencialmente subtrai a laboriosa conquista da individualidade na ordem coletiva do árabe.  A tradução inglesa, a seu turno, ressignifica a dialética entre o individual e o coletivo

    Interview with Sergio Waisman

    Full text link
    An interview with Sergio Waisman.Una entrevista con Sergio Waisman.Un entretien avec Sergio Waisman.Uma entrevista com Sergio Waisman

    The Outsider Inside: Retracing Carpentier's Lost Steps in the Eastern Caribbean

    Full text link
    This reading of Carpentier's four 1958 chronicles on Barbados analyzes how they rhetorically enact the skills of intercultural self-positioning that Carpentier had acquired by this mature stage of his journalistic career as an expert Caribbean chronicler but first-time visitor to Barbados. Furthermore, whilst these chronicles at least partially vindicate autochthonous Caribbean cultural expression, this analysis identifies the conspicuous absence therein of any direct engagement with social realities such as the continuing colonial status of Barbados and interrogates these omissions through other critical readings of Carpentier's approach to race and political engagement, and through his response to the Guadeloupian poet St. John Perse. Though Carpentier's fictional oeuvre repeatedly confronts the claims of humankind's theoretical perfectibility through historical progress with those of the subjective ego, his Barbados chronicles exemplify a countervailing tendency to erase sociopolitical contexts from his travel writing in a manner that can be regarded as problematically apolitical.Este artículo propone una lectura de las crónicas de 1958 de Carpentier sobre Barbados en la que se analiza cómo estas ilustran la capacidad de autoposicionamiento intercultural que Carpentier había adquirido para la etapa madura de su obra, y que suponía repetidas “traducciones culturales” de características de su nuevo entorno. Aunque las crónicas reivindican la expresión cultural del Caribe, algunas omisiones de las realidades sociales se cuestionan a través de otras lecturas críticas del enfoque de Carpenter con respecto al compromiso racial y político, así como también a partir de su respuesta al poeta guadalupeño St. John Perse, la cual se cita en traducción del mismo Carpentier. Aunque la ficción de Carpentier confronta reiteradamente los contextos sociopolíticos con las experiencias subjetivas, estas crónicas ejemplifican su tendencia compensatoria a borrar tales contextos de su escritura de viajes de una manera que podría ser problemáticamente apolítica.Cette analyse des récits de voyage de Carpentier en Barbade (1958) examine l’aptitude à l’auto-positionnement bien développée chez l’écrivain alors qu’il était déjà dans la force de l’âge, notamment ses nombreuses « traductions culturelles » d’éléments de son nouvel environnement. Bien que ces récits valorisent l’expression culturelle dans les Caraïbes, elles omettent certaines réalités sociales. Nous explorons l’attitude de Carpentier à l’égard de la race et de l’engagement politique en puisant à d’autres lectures critiques et à la lumière de sa réplique au poète guadeloupien St. John Perse, cité par le chroniqueur dans sa traduction. Alors que l’œuvre de fiction de Carpentier confronte à maintes reprises les contextes sociopolitiques et l’expérience subjective, ses récits de voyage manifestent plutôt une tendance à effacer le contexte d’une manière qui risque d’être apolitique et problématique.Esta leitura das 1958 crônicas de Carpentier sobre Barbados  analiza como se apresentam as habilidades de autoposicionamento intercultural que Carpentier teve de adquirir nesse estágio maduro e que incluiu repetidas “traduções culturais” das características de sua nova esfera.  Enquanto as crônicas reivindicam a expressão cultural caribenha, algumas omissões das realidades sociais são questionadas através de outras leituras críticas da abordagem de Carpentier para raça, engajamento político, bem como através de sua resposta ao poeta Guadalupenho St. John Perse, citado na tradução do próprio Carpentier.  Embora a ficção de Carpentier constantemente confronte os contextos sociopolíticos com a experiência subjetiva, estas crônicas exemplificam uma tendência compensatória de apagar tais contextos de sua escrita de viagem de forma preocupantemente apolítica

    Foro: Cuba traduce el Caribe

    Full text link
    Cultural projects and institutions in Cuba have played a key role in the translation and dissemination of authors and narratives of the Anglophone and Francophone Caribbean in Cuba and Latin America. Tusaaji invited three experts in the field to participate in the forum "Cuba traduce el Caribe" and present their opinion and perspective about the translation of the Caribbean in Cuba.Los proyectos y las instituciones de la cultura en Cuba han desempeñado un papel fundamental en la traducción y difusión de autores y narrativas del Caribe anglófono y francófono en Cuba y en América Latina. Tusaaji invitó a tres especialistas en la materia a participar en el foro “Cuba traduce el Caribe” y presentar su visión y perspectiva acerca de la traducción del Caribe en Cuba.Projets et institutions culturelles à Cuba ont joué un rôle clé dans la traduction et la diffusion des auteurs et des récits de francophones et anglophones des Caraïbes à Cuba et en Amérique latine. Tusaaji invité trois experts dans le domaine pour participer au forum « Cuba traduce el Caribe » et de présenter leur vision et leur point de vue à propos de la traduction de la Caraïbe à Cuba.Projetos e instituições culturais em Cuba têm desempenhado um papel fundamental na tradução e divulgação de autores e narrativas de anglófonos e francófonos na Caribe em Cuba e América Latina. Tusaaji convidados três especialistas na área para participar do fórum "Cuba traduce el Caribe" e apresentar a sua visão e perspectiva sobre a tradução do Caribe em Cuba

    Invisible Borders: Translation and Multilingualism in an Unequal World

    Full text link
    Inspired by Jan Blommaert’s approaches to linguistic landscaping and his studies of linguistic mobility, this article traces the changing meanings of multilingualism and monolingualism in a world fractured by uneven vectors of globalization and super-diversity. Drawing on such examples as Polish anti-racist billboards, the commercial, transnational space of the mall, or translation policies in the European Union, it is possible to see the paradoxical effects of neoliberal transformations on linguistic diversity, with the hegemony of English on the one hand, and the revival of ethno-linguistic particularity on the other. Alison Phipp’s theories of multilingualism from above and from below, as well as Yaseem Noorani’s concept of “soft” multilingualism are used to make further differentiations between assertive nationalist monolingualism from below and aggressive global monolingualism from above. These different kinds of multilingualism and monolingualism, produced at intersections of complex historical, political, and economic factors, not only uphold the existing legacies of colonialism and modernity, but also create new hierarchies of global/cosmopolitan and national/local languages and identities.Tomando como base ejemplos de grafitis racistas polacos, del espacio comercial de los centros comerciales y de las políticas de traducción de la Unión Europea, este artículo busca seguir los cambios en lo que significa la movilidad lingüística en un mundo fracturado por vectores dispares de globalización y superdiversidad. Los efectos paradójicos de las transformaciones neoliberales sobre la diversidad lingüística son visibles, por un lado, en la hegemonía del inglés y, por el otro, en el resurgimiento de la particularidad etnolingüística. Los conceptos de multilingüismo “desde abajo” y “desde arriba” (Phipps), al igual que el multilingüismo “suave” (Noorani), se usan para marcar aún más las diferencias entre el enérgico monolingüismo nacionalista desde abajo y el monolingüismo global agresivo desde arriba. Estas variantes de multilingüismo y monolingüismo crean nuevas jerarquías de lenguas e identidades transnacionales, globales, cosmopolitas, nacionales y locales.Le présent article examine des exemples de graffitis racistes en Pologne, l’espace du centre commercial et les politiques de traduction de l’Union Européenne pour tracer l’évolution de la notion de mobilité linguistique dans un monde fracturé par des vecteurs inégaux de globalisation et de super-diversité. Les effets paradoxaux des transformations néolibérales sur la diversité linguistique se manifestent, d’une part, par l’hégémonie de l’anglais et, d’autre part, par la résurgence des particularités ethno-lingüistiques. Les notions de multilinguisme imposé –from above– et de la base –from below– (Phipps) et celle de multilinguisme faible –soft– (Noorani) nous permettent d’élucider les différences entre le caractère affirmatif du monolinguisme de la base et la nature agressive du monolinguisme global imposé. Ces variétés de multilinguisme et de monolinguisme créent de nouvelles hiérarchies dans les langues et identités transnationales, globales, cosmopolites, nationales et locales.Partindo de exemplos de graffitis poloneses racistas, do espaço comercial de shopping centers e das políticas de tradução na União Europeia, este artigo mapeia as ressignificações da mobilidade linguística no mundo fraturado por vetores desiguais de globalização e superdiversidade.  Os efeitos paradoxais das transformações neoliberais na diversidade linguística são visíveis tanto na hegemonia do inglês, quanto na reemergência de particularidades étnico-linguísticas.  Os conceitos de multilinguismo da base para o topo e do topo para a base (Phipps) e do multiinguismo “suave” (Noorani) são empregados para realizar diferenciações mais profundas entre o forte monolinguismo nacionalista da base e o agressivo monolinguismo global do topo. Estas variações do multiiguismo e do monolinguismo produzem novas hierarquias para as línguas e identidades locais, nacionais, cosmopolitas, globais e transnacionais

    Translation of the chronicle "Nhemonguetá"

    No full text
    Translation from Portuguese into English of the chronicle "Nhemonguetá" by Carlos Dummond de Andrade.Traducción del portugués al inglés de la crónica “Nhemonguetá” de Carlos Drummond de Andrade.Traduction du portugais à l’anglais du récit « Nhemonguetá », de Carlos Drummond de Andrade.Tradução do português para o inglês da crônica “Nhemonguetá”, de Carlos Drummond de Andrade

    West Indian Writers Who Do Not “Translate As Well”: The Case of Trinidadian Writer Earl Lovelace

    Full text link
    This article discusses some of the major factors that can potentially work as agents of censorship in the promotion of postcolonial literary texts. In the discussion, centred on West Indian writing, the writer’s location, choice of topics and languages are foregrounded as the three major factors that account for the lack of promotion of a particular variant of West Indian writing. In particular, this paper is centred on the dearth of translations of texts by Trinidadian writer Earl Lovelace. The article argues that the figure of the literary translator has the capacity to act as a catalyst for change in the collective endeavour of reversing the aforementioned imbalance in the West Indian literary field.En este artículo se abordan algunos de los factores principales que pueden, de manera potencial, actuar como agentes de censura en la promoción de textos literarios poscoloniales. En la discusión, que se centra en la escritura proveniente de las islas del Caribe, se ponen de relieve la ubicación del escritor, los temas y los idiomas como los tres factores principales para la falta de promoción de una variante particular de la escritura de las islas del Caribe. En particular, este ensayo se enfoca en el reducido número de traducciones de textos del escritor de Trinidad Earl Lovelace. El artículo plantea que el traductor literario tiene la capacidad de actuar como figura de cambio, parte de un esfuerzo colectivo para revertir la desigualdad con respecto al campo literario de las islas del Caribe.Cet article examine certains des principaux facteurs qui peuvent intervenir comme agents de censure dans la promotion de textes littéraires postcoloniaux. Dans cette analyse de textes antillais, nous dégageons trois facteurs qui expliquent la faible promotion d’une variante particulière de la littérature issue de cette région : l’emplacement de l’écrivain, le thème et la langue de l’oeuvre. Nous nous intéressons tout particulièrement à l’absence de traductions des oeuvres de l’écrivain trinidadien, Earl Lovelace. Nous affirmons que le traducteur littéraire peut intervenir dans un projet collectif visant à corriger ce déséquilibre dans le monde littéraire antillais.Este artigo discute alguns dos principais fatores que atuam como agentes potenciais de sensura na promoção de textos literários pós-coloniais.  Centrando-se na escrita antilhana, a localização do escritos, os tópicos e as línguas são tomados como os três principais fatores responsáveis pela falta de promoção de uma variante específica da escrita antilhana.  De forma específica, este trabalho focaliza a morte das traduções dos textos do escritor trinitino Earl Lovelace. Argumentamos que o tradutor literário pode agir como uma figura de mudança no empenho coletivo de se reverter o desequilíbrio descrito no campo da literatura antilhana

    70

    full texts

    88

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇