Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
88 research outputs found
Sort by
A (In)visibilidade dos Kotirias: a sobrevida pela tradução
From a postcolonial and poststructuralist perspective, this article reflects on how history is continuously retold within a process that (de)limits the identity characteristics of minority cultural groups, within the walls of a “dominating” world. Indigenous peoples in the Americas have had their (hi)stories silenced by the will of the “Western” world, a will that more recently has been bending, fortunately, towards m’ypé, that is, attempts at “mending”. Taking m’ypé into consideration, translation can be rethought as a way of giving visibility to groups that find, in their narrative forms, ways of (re)telling their (hi)stories. In this article I examine a narrative from the Kotiria, an indigenous group that lives on the border between Brazil and Colombia. Looking at one narrative—taken from the Série Kotiria, organized by the anthropologist Janet Chernela—and focusing on Lawrence Venuti’s (in)visibility theory, I discuss how we may learn more from the Kotiria’s voices about the indigenous past, and how those voices still address, and directly so, much about the present. A partir de una perspectiva poscolonial y postestructuralista en este artículo se realiza una reflexión acerca del modo en que la historia es contada una y otra vez como parte de un proceso que (de)limita las características identitarias de grupos culturales minoritarios al interior de los muros del mundo “dominante”. Los pueblos indígenas de América han visto cómo sus historias son silenciadas por la voluntad del mundo “occidental”, una voluntad que recientemente, por suerte, se ha ido inclinando hacia m’ypé, es decir, hacia tentativas de “reparación”. El artículo plantea que, a partir de la idea de m’ypé, se puede repensar la traducción como vía de visibilización de grupos que tienen, en sus formas narrativas, maneras de contar de nuevo su historia. Específicamente se concentra en un relato de los kotiria o wanano, grupo indígena que habita en la zona fronteriza entre Brasil y Colombia. Partiendo del relato—tomado de la Série Kotiria, que coordinó la antropóloga Janet Chernela—y con base en la teoría de la (in)visibilidad en la traducción de Lawrence Venuti, se plantea lo que se puede aprender a partir de las voces kotiria para comprender el pasado indígena y la manera en que dichas voces abordan, y de manera directa, el presente. Cet article, fondé sur une perspective postcoloniale et poststructuraliste, montre comment l'histoire est continuellement reracontée avec un processus qui (dé)limite les caractéristiques identitaires des groupes culturels minoritaires et ce dans l'enceinte d'un monde « dominant ». L'histoire, les histoires, des peuples autochtones des Amériques ont été passées sous silence. Telle était l'intention du monde « occidental », intention qui, récemment, semble, heureusement, prendre une autre voie, celle du m’ypé, en d'autres termes, la voie de la « réparation ». Si l'on repense la traduction en tenant compte du m’ypé, elle peut alors devenir un moyen de donner de la visibilité aux groupes qui trouvent, dans leurs formes narratives, des façons de (re)raconter leur histoire et leurs histoires. Dans cet article, j'étudie un récit du groupe des Kotiria, peuple autochtone vivant près de la frontière entre le Brésil et la Colombie. Avec un récit, extrait de Série Kotiria organisé par l'anthropologue Janet Chernela, et la théorie de la visibilité/invisibilité de Venuti, nous voyons comment nous pouvons en apprendre plus sur le passé autochtone grâce aux propos des Kotiria, et comment leurs voix est en accord avec le présent, et ce de manière très directe. Este trabalho se propõe a refletir, a partir de teóricos pós-coloniais e pós-estruturalistas, sobre as formas como a tradição vem traduzindo e contando as histórias em um processo que (de)limita as características identitárias de grupos culturais minoritários entre os muros do mundo ocidental, onde povos indígenas de todas as Américas vêm tendo suas histórias silenciadas pelo desejo das sociedades dominantes. Assim, considerando o conceito de m’ypé – modos de reparação – buscar-se-á repensar a tradução como forma de dar visibilidade a um povo que (re)encontrou nas suas narrativas maneiras de (re)contar suas histórias, possibilitando assim que os Kotiria, indígenas situados na fronteira entre o Brasil e a Colômbia, (re)descobrissem as vozes do passado que dizem muito sobre o presente. Apresentamos e analisamos um dos relatos da Série Kotiria, organizada pela antropóloga Janet Chernela, à luz de teoria da (in)visibilidade de Lawrence Venuti, buscando pontuar momentos em que a tradução (in)visibiliza os indígenas
El portugués como un don: traducción y políticas de desarrollo social para pueblos indígenas en Brasil.
This article presents the translation of the Bolsa Família Program (BFP) booklet into 30 Brazilian indigenous languages. Jakobson's approaches of intra and interlingual translation were used to analyze cultural transposition and lexical adaptation in the translation. That allowed us to understand that the inclusion of indigenous peoples via the translation of the PBF booklet, while aiming to promote native languages, forces the inclusion of specific Portuguese-language lexicon, imposing Portuguese as the rights bargaining language when facing the State. However, the rights and concepts that serve as the basis for these policies are the result of historical processes of the surrounding society, which has long kept those same populations excluded. In order to include them now the challenge is not only how to be intelligible but also how to overcome the distance—a history of massacres and of abandonment—so that a dialogue can be possible.Este artículo muestra parte del proceso de traducción de las cartillas del Programa Bolsa Família (PBF) a 30 lenguas indígenas brasilea ternalmpo han sido excluidas. El io la tala ilegalanera directa, el presente.s historias. uales. la presencia de empleados de ñas. Se realizaron análisis de transposición cultural y adaptación lexical basados en los conceptos de traducción intralingüística e interlingüística de Jakobson. Esta perspectiva permite comprender que la inserción de los pueblos indígenas a través de la traducción de la cartilla del PBF, a la vez que pretende promover las lenguas maternas, también fuerza la inclusión de léxico en lengua portuguesa, imponiendo así el portugués como la lengua de negociación de derechos frente al Estado. No obstante, los derechos y conceptos que sirven como base para estas políticas son fruto de procesos históricos del contexto social, en el cual esas mismas poblaciones por mucho tiempo han sido excluidas. El incluirlas ahora supone un desafío que comprende no solamente hacerse comprensible sino también superar la distancia, producto de una historia de masacres y de abandono, para hacer posible el diálogo.Cet article présente le projet de traduction du livret Bolsa Família Program (BFP) vers 30 langues autochtones du Brésil. Pour analyser la transposition culturelle et l'adaptation lexicale des traductions, nous avons employé les approches de traduction intralinguale et interlinguale de Jakobson. Nous avons ainsi compris que l'inclusion de peuples autochtones grâce à la traduction du livret PBF, dont l'objectif est justement de promouvoir les langues autochtones, conduit finalement à l'inclusion d'un lexique spécifique au portugais, ce qui impose le portugais comme langue de négociation des droits lorsque vient le temps de s'adresser à l'État. Et pourtant, les droits et concepts constituant la base de ces politiques résultent de processus historiques de la société environnante, qui a longtemps exclu ces mêmes peuples. Aujourd'hui, pour les intégrer, le défi est non seulement d'être intelligible, mais également de pouvoir dépasser la distance —liée à une histoire de massacres et d'abandon— afin que le dialogue puisse exister.Este artigo apresenta a tradução do panfleto do Programa Bolsa Família (PBF) para trinta línguas indígenas brasileiras. As categorias de tradução intra- e interlingual de Jakobson foram usadas para a análise da transposição cultural e da adaptação lexical na tradução, o que nos permitiu entender que política de inclusão de povos indígenas pela tradução do panfleto do PBF, ainda que se proponha a promover as línguas nativas, força a inclusão de itens lexicais específicos da língua portuguesa, impondo-a como língua de negociação de direitos quando se está diante do Estado. Entretanto, os direitos e conceitos que servem como base dessas políticas resultam de processos históricos da sociedade circunvizinha, que há tempos vem mantendo excluídos os mesmos povos. A fim de incluí-los, o desafio não é apenas se fazer inteligível, mas também superar as distâncias – uma história de massacres e abandonos – para que o diálogo seja possível
Concepts and Contests in the Translation of Indigenous Poetics in Brazil
This study examines the creative and theoretical engagement of contemporary Brazilian translators with the specificities of the translation of lowland South American Indigenous verbal arts into Portuguese. Amerindian verbal arts, as a field of scholarly interest, have been mobilizing the commitment and expertise of more and more linguists, ethnologists, and translation and literature researchers in the country. As the applicability of concepts such as “literature”, “poetry” and “verbal arts” to Amerindian poetics is questioned by many of them, this article offers a critical review of recurring tensions in scholarly discourse.El presente estudio es un análisis de la respuesta teórica y creativa de traductores contemporáneos en Brasil en relación específicamente con la traducción de las artes verbales de los indígenas de los llanos suramericanos al portugués. Como tema de investigación académica, las artes verbales amerindias en Brasil han mobilizado el compromiso y los conocimientos especializados de cada vez más lingüistas, etnólogos, e investigadores del campo de la literatura y la traducción. Teniendo en cuenta los cuestionamientos que se han planteado acerca de la aplicabilidad que puedan tener conceptos tales como “literatura”, “poesía” y “artes verbales” para hacer referencia a la poética amerindia, el artículo brinda un panorama crítico y muestra las tensiones que en torno al tema existen en el discurso académico.Cette étude présente l'engagement créatif et théorique des traducteurs brésiliens contemporains avec plus particulièrement la traduction de l'art verbal des autochtones des basses terres d'Amérique du Sud vers le portugais. L'art verbal amérindien, en tant que domaine de recherche universitaire, mobilise de plus en plus l'engagement et l'expertise de linguistes, d'ethnologues, de traductologues et de chercheurs en littérature dans le pays. L'application de concepts tels que ceux de “littérature”, “poésie” et “art verbal” à la poétique autochtone étant largement remise en question par bon nombre d'entre eux, cet article propose un examen critique des tensions récurrentes que l'on retrouve dans les discours savants.Examina-se o envolvimento criativo e teórico de tradutores brasileiros contemporâneos com as especificidades da tradução das artes verbais ameríndias das terras baixas da América do Sul para o português. As artes verbais ameríndias, como campo de interesse acadêmico, vêm mobilizando a dedicação e a perícia de um número crescente de linguistas, etnólogos e pesquisadores de tradução e literatura no país. Diante do questionamento apresentado por vários desses estudiosos sobre a aplicabilidade de conceitos como “literatura”, “poesia” e “artes verbais” às poéticas ameríndias, este artigo oferece uma revisão crítica das tensões recorrentes no discurso acadêmico
Tusaaji Tusilaartuq: When the Translator must be Hard of Hearing
This article examines how translation to and from Inuktitut, the language of the Eastern Canadian Inuit, often compels the translator to create new words or explanatory phrases in the target language, in order to cope with the existing cultural and semantic gaps between most Indigenous languages and languages of wider communication. Moreover, the transcription of Inuktitut into the syllabic script also entails phonetic distortions. The article concludes that some types of translations in Inuktitut are practically useless, but that more Inuktitut oral and written texts should be translated into mainstream languages.En este artículo se analiza la manera en que la traducción desde y hacia el inuktitut, la lengua de los inuit de la región oriental de Canadá, a menudo obliga al traductor a crear nuevas palabras o agregar frases explicativas en la lengua de llegada con el fin de salvar brechas culturales y semánticas que se dan entre la mayoría de los idiomas indígenas y las lenguas de mayor difusión. Por otra parte, la transcripción del inuktitut a la escritura silábica también conlleva distorsiones fonéticas. En el artículo se concluye que algunos tipos de traducciones al inuktitut son prácticamente inútiles, mientras que hace falta que se traduzcan más textos orales y escritos del inuktitut hacia idiomas de mayor difusión.Cet article traite de la manière dont la traduction vers et à partir de l’inuktitut, la langue des Inuits de l’Arctique oriental canadien, oblige souvent le traducteur à créer de nouveaux mots ou expressions descriptives dans la langue cible, afin de tenir compte des clivages culturels et sémantiques qui existent entre la plupart des langues autochtones et les langues de grande diffusion. En ce qui concerne l’inuktitut, sa transcription en caractères syllabiques entraîne également des distorsions phonétiques. La conclusion de l’article montre que certains types de traduction vers l’inuktitut sont pratiquement inutiles, mais qu’un nombre plus élevé de textes en inuktitut, tant oraux qu’écrits, devrait être traduit en langues véhiculaires.Este artigo analisa como a tradução do e para o inuktitut, a língua dos Inuítas do leste canadense, muitas vezes impele o tradutor a criar novas palavras ou frases explicativas na língua-alvo, a fim de lidar com lacunas culturais e semânticas entre a maioria dos idiomas indígenas e línguas majoritárias. Acrescente-se que a transcrição do inuktitut para a escrita silábica também acarreta distorções fonéticas. O artigo conclui que alguns tipos de traduções em inuktitut são praticamente inúteis e que mais textos orais e escritos em inuktitut deveriam ser traduzidos para as línguas majoritárias
Entrevista com Glauber Romling da Silva
Glauber Romling discusses his perspective regarding the translation of indigenous languages.Glauber Romling da Silva presenta sus pespectivas en lo referente a la traducción de lenguas indígenas.Glauber Romling da Silva présente ses perspectives à propos de la traduction des langues autochtonesGlauber Romling da Silva apresenta a sua perspectiva sobre a tradução de línguas indígenas
Indigenous Multilingualism and Translation: The Creation of Intra- and Intersocial Hierarchies in the Communities of the Waorani People of Ecuador
The indigenous Waorani people of Ecuador’s Amazon rainforest are immersed in a tightly woven net of neocolonial forces due to the presence of oil company workers, illegal loggers, and settlers pursuing individual interests in their territory. They also face the consequences of increasing bi- and multilingualism, resulting mostly from formal schooling in Waorani communities. This article addresses the institutions and individual actors exerting an influence on language use among the Waorani, and examines how language and translation foment intra- and intersocial hierarchies in the communities. Located at the interface between translation studies and cultural anthropology and based on empirical data and participant observation in the local community of Toñampari, the study highlights how bi- and multilingualism give way to the rise of “go-between” figures (Gondecki 315). The article shows that “go-betweens” display a crucial and often ambiguous position, which enables them to exercise a gate-keeping function in interpreting and translating events. This engenders possible conflicts of loyalty and on a larger scale contributes to aggravate unified action of the Waorani against the exploitation of the resources on their landLos miembros de la comunidad indígena huaorani, habitantes de la región amazónica del Ecuador, se encuentran inmersos en una densa red de fuerzas neocoloniales a causa de la presencia de empleados de petroleras, madereros ilegales y colonos, quienes llegan a su territorio guiados por intereses individuales. Los huaorani también enfrentan los efectos de un bilingüismo y multilingüismo crecientes, resultado de la educación formal en sus comunidades. Este artículo trata acerca de las instituciones y los actores individuales que ejercen una influencia en el uso de la lengua por parte de los huaorani. Se analiza la manera en que la lengua y la traducción promueven jerarquías intra e intersociales en las comunidades. A partir de la traductología y la antropología cultural y con base en investigación empírica y observación participante en la comunidad local de Toñampari, el estudio pone de relieve el hecho de que las situaciones de bilingüismo y multilingüismo en ocasiones generan figuras intermediarias (Gondecki 315). Según el artículo, estas figuras se encuentran en una posición central y a la vez ambigua, lo que les permite ejercer, en eventos de traducción e interpretación, una función de control que puede llegar a generar conflictos de lealtades. A una mayor escala esta situación puede limitar la acción unificada por parte de los huaorani para enfrentarse a la explotación de los recursos en sus territorios.Les Waorani, autochtones de l’Amazonie équatorienne, se trouvent pris dans les mailles serrées d'un filet de forces néocoloniales tissées par la présence d'employés de sociétés pétrolières, d'exploitants forestiers illégaux et de colons guidés par leur propres intérêts sur le territoire des Waorani. Ils font également face aux conséquences du bilinguisme et du multilinguisme, toujours plus présents, qui sont le résultat d'une scolarisation formelle dans les communautés Waorani. Cet article s'intéresse aux institutions et aux individus qui exercent une forme de pression sur l'utilisation de la langue chez les Waoranis et il montre de quelle manière langue et traduction fomentent des formes de hiérarchies intra- et inter-sociales dans les communautés. Située entre traductologie et anthropologie, cette étude, basée sur des données empiriques et l'observation de participants dans la communauté de Toñampari, met en évidence la façon dont le bilinguisme et le multilinguisme laissent place aux intermédiaires (Gondecki 315). Nous comprenons que la place des intermédiaires est cruciale et souvent ambigüe, ce qui leur permet de jouer un rôle de sélection lorsqu'ils interprètent et traduisent des évènements. Cela peut alors engendrer des conflits de loyauté, et à plus grande échelle, peut aggraver les actions des Waorani contre l'exploitation de ressources sur leurs terres.Os Waorani, povo indígena da Amazônia equatoriana, vivem profundamente imersos e entrelaçados às forças neocoloniais pela presença de empresas petroleiras, madeireiras ilegais e ocupantes que buscam os próprios interesses em seu território. Os Waorani também enfrentam as consequências do avanço do bilinguismo e do multilinguismo, resultante da educação formal em suas comunidades. Este artigo discute as instituições e indivíduos que exercem influência no uso da linguagem entre os Waoroni, e examina como a língua e a tradução provocam hierarquias intra e inter-sociais nas comunidades. Situada na interface entre os Estudos da Tradução e a Antropologia Cultural, e a partir de dados empíricos e observação participativa na comunidade local toñampari, o estudo destaca como o bilinguismo e o multilinguismo abrem caminho para o surgimento de figuras intermediárias (Gondecki, 315). O artigo indica que figuras intermediárias se posicionam de maneira crucial e ambígua, o que lhes permite exercitar a função de guardiãs nos eventos de interpretação e tradução. Isso engendra possíveis conflitos de lealdade e, numa escala maior, contribui para agravar a luta organizada dos Waorani contra a exploração dos recursos de sua terra
Crippled Two-tongue and the Myth of Benign Translatability
This is an Anishinaabemowin (a.k.a. Ojibwe language) translation story. A story concerning the disabling consequences of Eurocentric translations through the process of redaction, reduction, and refraction of meanings. This story includes baby birds covered in faeces, Ships of Empire, a swamp, an Oracle, a Crippled Two-Tongue, a Tradish Nish, a fraudulent credit card, and one giant animal called Anishinaabemowin that everyone wants to eat but no one wants to share. A story of forced dislocations and the startling journey to re-articulate all the parts of the language. Disclaimer: some baby birds were narratively harmed in the making of this article, but in the end they turn out fine. Este es un relato en anishinaabemowin (también llamada lengua ojibwa). Se trata de una historia sobre los efectos incapacitantes que las traducciones eurocéntricas ejercen a través de procesos de redacción, reducción y refracción de sentidos. En este relato figuran polluelos cubiertos de heces fecales, buques del Imperio, un pantano, un Oráculo, un personaje lisiado de lengua bífida, otro “tradicional Nish”, una tarjeta de crédito falsa, y también un animal gigante, llamado Anishinaabemowin, al cual todos quieren devorar entero y no quieren compartir. Es una historia de dislocaciones forzadas y del asombroso viaje hacia la rearticulación de todas las partes de una lengua. Advertencia: en el curso de la redacción de este artículo unos cuantos polluelos sufrieron heridas narrativas pero al final salen bien librados.Il s'agit d'une histoire de traduction de l'anishinaabemowin (autre nom de la langue ojibwe). Une histoire au sujet des conséquences annihilantes des traductions eurocentriques produites par des choix de rédaction, de réduction et de réfraction du sens. Dans cette histoire, on parle d'oisillons couverts de fientes, de navires de l'Empire, d’un marais, d’un oracle, d’une personnage à deux langues boiteux, d’un Tradish Nish, d’une carte de crédit frauduleuse et d’Anishinaabemowin, un animal géant que tout le monde veut manger, mais refuse de partager. Une histoire de dislocations forcées et du voyage surprenant vers la réarticulation de tous les éléments de la langue. Avertissement : lors de la rédaction de cet article, quelques oisillons ont été victimes d’entorses narratives, mais sachez qu'à la fin, ils se portent tous à merveille.Este trabalho é um relato sobre a tradução do anishinaabemowin (também conhecido como língua ojibwe) e acerca das deformações que as traduções eurocêntricas causam através dos processos de manipulação, redução e refração de significados. O relato inclui filhotes de pássaros cobertos por fezes, Navios do Império, um pântano, um Oráculo, um Aleijado Picareta, um Velho Anishnabe, um cartão de crédito clonado e um animal gigante chamado Anishinaabemowin, que todos querem comer, mas ninguém quer dividir. Uma história de deslocamentos forçados e a incrível jornada para rearticular todas as partes da língua. Aviso: alguns filhotes de passarinhos sofreram danos narrativos na escrita deste artigo, mas passam be