Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
    88 research outputs found

    About Bilge Friedlaender

    Full text link

    Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom

    Full text link
    In line with current discussions in the field of critical composition studies urging us to identify pedagogical approaches that engage the multilingual and multidialectal competencies of our students, this paper mines the pedagogical potential of the concept of translation in the composition classroom. Specifically, it presents a pedagogical exercise in intralingual translation that asks students to explicitly and deliberately place Standard English in conversation—and in tension—with varieties of English drawn from their own linguistic repertoires. Through a close reading of the students’ translative practices, we showcase their compositional competencies as they engage with and transform the rhetorical, stylistic, and grammatical registers of the source text.En el marco de debates actuales en el campo de los estudios críticos de redacción y escritura en torno a la necesidad de identificar métodos pedagógicos que involucren las competencias multilingües y multidialectales de las/los estudiantes, este artículo explora el potencial pedagógico del concepto de traducción y su aplicación al aula de clase. En particular, presenta un ejercicio pedagógico de traducción intralingüística en el que se le pide a las/los estudiantes utilizar explícita y deliberadamente el llamado inglés estándar de manera que entre en conversación—y en tensión—con variedades de esta lengua que emergen de sus propios repertorios lingüísticos. Partiendo de una lectura atenta de las prácticas de traducción de las/los estudiantes, buscamos mostrar sus competencias en escritura y la manera en que abordan y transforman  los registros gramaticales, estilísticos y retóricos del texto de partida.Cet article, dans l’axe des recherches en cours en rédaction critique qui nous invitent à identifier des approches pédagogiques engageant les compétences multilinguales et multidialectales de nos étudiants, montre le potentiel pédagogique du concept de traduction dans les cours de rédaction. Plus précisément, ce travail présente un exercice pédagogique de traduction intralinguale lors duquel les étudiants doivent utiliser, de façon explicite et délibérée, l'anglais standard dans des conversations (et en tension) avec des variétés d'anglais qui appartiennent à leur propres répertoires linguistiques. Grâce à une lecture attentive des pratiques de traduction des étudiants, nous mettons alors en avant leurs compétences rédactionnelles lorsqu'ils s'intéressent aux registres rhétoriques, stylistiques et grammaticaux du texte source et qu'ils les transforment.Em consonância com as discussões atuais nos estudos críticos de produção de texto que nos instam a identificar abordadens pedagógicas que envolvam as competências multilíngues e mutidialetais de nossos alunos, este trabalho explora o potencial pedagógico do conceito de tradução na aula de produção de texto. De modo específico, apresenta-se um exercício pedagógico de tradução intralingual em que as estudantes situam a norma culta do inglês em uma conversa, em contraposição às variedades do inglês encontradas em seus próprios repertórios.  Através da análise das práticas tradutórias das estudantes, apresentamos suas competências de escrita na medida em que envolvem-se com e transformam os registros retórico, estilístico e grammatical do texto fonte.

    Thrust and Parry: Radovan Karadžić and the Translators and Interpreters at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

    Full text link
    Every word of testimony in the war-crimes trials held at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia was transcribed and recorded, translated and interpreted into other languages. The translators and interpreters enjoyed an unusual degree of visibility in this setting. Their choices of terminology, phrasing, tenor, are discussed, even hotly disputed at every session of these long trials, and the language staff are called upon to defend their choices in official memoranda. Radovan Karadžić, former president of the Republika Srpska entity of Bosnia and Herzegovina, chose to conduct his own defense after he was arrested and accused of war crimes. He was well-enough versed in English that he could follow the interpreting closely as it came from the booth. His disputes with the language professionals were frequent and barbed. The relationship between the interpreter and Karadžić then became one much like fencing—thrust and parry.Los testimonios presentados en los juicios por crímenes de guerra que se llevaron a cabo en el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia fueron, en su totalidad, transcritos, grabados, traducidos e interpretados a otros idiomas. Durante los juicios las personas que sirvieron como traductores e intérpretes tuvieron un alto grado de visibilidad y las frases, los términos, y el tono que elegían fueron objeto de discusión, incluso de acalorados debates, en todas y cada una de las sesiones. A estas/estos mismos profesionales se les instó incluso a defender sus decisiones en memorandos oficiales. Después de que se le arrestó y acusó de haber cometido crímenes de guerra, Radovan Karadžić, ex presidente de la República Srpska de Bosnia y Herzegovina, optó por conducir su propia defensa. Tenía suficiente conocimiento de la lengua inglesa para hacer un atento seguimiento de la interpretación tan pronto esta se enunciaba en la cabina. Sus disputas con las/los profesionales de la lengua eran frecuentes y despiadadas. La relación entre las/los intérpretes y Karadžić se convirtió en una especie de esgrima: entre el ataque y la defensa. Chaque mot prononcé lors des témoignages recueillis au cours des procès pour crimes de guerre tenus au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a été transcrit et enregistré, traduit et interprété dans d'autres langues. Dans ce contexte, les traducteurs et interprètes jouissaient d'une visibilité inhabituelle. Leurs choix concernant la terminologie, la formulation ou le contenu sont discutés, même contestés avec virulence, lors de chaque séance de ces long procès et ils ont à défendre leurs choix au moyen de notes de service officielles. Radovan Karadžić, ancien président de la République serbe de Bosnie, a choisi d'assurer sa propre défense suite à son arrestation et aux accusations des crimes de guerre retenues contre lui. Il connaissait suffisamment l'anglais pour suivre avec attention les interventions des interprètes. Ses disputes avec les professionnels langagiers étaient vives et fréquentes. La relation entre l'interprète et Karadžić a fini par ressembler à un combat d'escrime, ponctués d'attaques et de parades.Cada palavra  dita nos depoimentos durante os  julgamentos dos crimes de guerra ocorridos na antiga Iugoslávia foi transcrita e gravada, traduzida e interpretada para outras línguas. Este contexto conferiu às tradutoras  uma visibilidade incomum. Suas escolhas terminológicas, de organização frasal e o tom  eram debatidos e até mesmo acaloradamente contestados em cada sessão desses estendidos julgamentos  em que a  equipe de línguas, por sua vez  era convocada a justificar suas escolhas oficialmente. Radovan Karadžić, antigo presidente da Republika Srpska, parte integrante da Bósnia e Herzegovina, decidiu fazer sua própria defesa depois de ter sido preso e acusado de crimes de guerra. Tinha conhecimento suficiente do inglês  para acompanhar de perto  a tradução feita nas cabines.  Seus desentendimentos com os profissionais de língua eram frequentes e tensos, transformando a relação entre Karadžić e os intérpretes  em um verdadeiro duelo

    A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto

    Full text link
    In Canada, translation has been conceptualized within multi-layered and interwoven historical and political processes of nation building. One strand of these processes is the country’s language policy, known as “official bilingualism”. This national construct is so entrenched that the Federal government has not perceived a need to pair Canada’s language laws with any legislation on translation. Despite this void, or perhaps because of it, the professional translation market first emerged as a corollary of official bilingualism, and it remains inflected by its a priori, which have also driven the design of university translator training programs. In giving English and French preferred status over all other “minority” languages that once were (i.e. Indigenous languages) and/or might become (i.e. Ukrainian, Spanish, Chinese, Arabic, Urdu, etc.) vehicular languages in certain regions or cities, public policy, which includes content and funding of university programs, has also restricted translator training to “official languages”. This paper presents some preliminary data from a project aimed at proposing models for “post-bilingual” language and translation policies. More precisely, it focuses on one of Canada’s most linguistically heterogeneous spaces–Toronto–and its multilingual translation policy. Drawing on González Núñez’ adaptation of Spolsky’s language planning model, I argue in favour of a new set of language and translation policies that countenance disparate and, at times, contradictory linguistic realities across and within Canada’s post-bilingual zones, foregrounding elements that might inform evidence-based policies. Also informed by language rights research (e.g. De Schutter), this paper also serves as a preliminary discussion of language and translation policies that might be the springboard for new models of translator training that would ensure equal access to translation services for speakers of minority languages.En Canadá, la conceptualización de la traducción ha estado imbricada en complejos procesos históricos y políticos de construcción de la nación.  Una de las vertientes de estos procesos es la política lingüística, conocida en Canadá como el “bilingüismo oficial”. Este modelo nacional se ha arraigado a tal punto que el gobierno federal canadiense no ha percibido la necesidad de acompañar las leyes lingüísticas del país con legislación relativa a la traducción. A pesar de este vacío, o quizás incluso a causa del mismo, el mercado de la traducción profesional surgió inicialmente como un corolario del bilingüismo oficial, y sigue estando bajo la influencia de esta relación de origen, la cual ha también orientado el diseño curricular de los programas de formación universitarios. Al otorgarle al francés y al inglés un estatus preferencial con respecto a otras lenguas “minoritarias”, algunas de las cuales eran lenguas vehiculares en ciertas regiones o ciudades (tales como las lenguas Indígenas) y otras que podrían serlo (tales como el ucraniano, el español, el chino, el árabe, el urdu, etc.) la política pública, que contempla el contenido y la financiación de los programas universitarios, también ha restringido la formación de traductoras y traductores a las “lenguas oficiales”. Este trabajo presenta datos preliminares de un proyecto cuyo objetivo es el de proponer modelos de políticas lingüísticas y de traducción “postbilingües”. Específicamente, se centra en Toronto, uno de los espacios canadienses de mayor heterogeneidad lingüística, y en su política de traducción multilíngüe. Con base en la adaptación del modelo de planeación lingüística de Spolsky que realizó González Núñez, el artículo presenta un argumento en favor de políticas lingüísticas y de traducción nuevas que respondan a las realidades lingüísticas marcadamente distintas y en ocasiones incluso contradictorias que se encuentran a lo largo de las zonas postbilingües de Canadá. La propuesta resalta elementos para una política basada en datos empíricos. El artículo parte también de investigaciones sobre derechos linguísticos (tal como el de De Schutter) y busca, desde este punto de vista, servir de base para una discusión preliminar para la creación de políticas lingüísticas y de traducción que sirvan para generar nuevos modelos de formación de traductoras y traductores orientados hacia la igualdad de acceso a servicios de traducción para los hablantes de lenguas minoritarias.Au Canada, la traduction est née de processus de construction de la nation, qu'ils fussent historiques ou politiques, imbriqués et multi-couches. Un des volets de ces processus est la politique linguistique du pays, « le bilinguisime officiel ». Cette construction nationale est tellement enracinée que le gouvernement fédéral n'a aucunement ressenti le besoin de conjuguer aux lois linguistiques une législation de la traduction. Malgré ce vide, ou peut-être grâce à lui, le marché professionnel de la traduction est né en réponse au bilinguisme officiel et il reste influencé par ses a priori, qui ont, par là même, conditionné la conception des programmes universitaires de formation des traducteurs. En donnant à l'anglais et au français un statut privilégié par rapport à toutes les autres langues « minoritaires » existant autrefois (les langues autochtones) et/ou les langues véhiculaires (ukrainien, espagnol, chinois, arabe, urdu, etc.) de certaines régions ou villes, les politiques publiques, qui touchent le contenu et le financement des programmes universitaires, ont également restreint les formations en traduction aux « langues officielles ». Cet article présente les données préliminaires d'un projet dont le but est de proposer des modèles de politiques linguistiques post-bilingues et une politique de la traduction. Plus précisément, ce travail s’attache à un des espaces les plus hétérogènes au niveau linguistique au Canada, Toronto, et à sa politique de traduction multilingue. En s’appuyant sur l’adaptation que González Núñez fait du modèle d’aménagement linguistique de Spolsky, je propose un nouvel ensemble de politiques linguistiques et de la traduction qui inclut des réalités linguistiques disparates, et parfois contradictoires, dans les zones post-bilingues au Canada, mettant en avant des éléments qui pourraient façonner des politiques qui seraient fondées sur des informations factuelles. Cet article, également inspiré par la recherche en droits linguistiques (par ex. De Schutter), sert de discussion préliminaire au sujet de politiques linguistiques et de politiques de traduction qui pourraient servir de tremplin pour de nouveaux modèles de formation des traducteurs, lesquels garantiraient un accès égal aux services de traduction pour les locuteurs de langues minoritaires. No Canadá, a tradução sempre foi conceituada no seio de processos históricos e politicos multidimensionais e imbricados, ligados à construção da nação. Uma das vertentes destes processos é a política linguística, conhecida como “bilinguismo official”.  Este construto nacional é tão enraizado, que o Governo Federal não reconhece a necessidade de adequar as leis canadenses relacionadas às línguas com qualquer legislação sobre a tradução. Apesar dessa lacuna – ou, talvez, em decorrência dela – o mercado profissional de tradução surgiu inicialmente como um corolário do bilinguismo official e se mantém determinado por este a priori, o que também orientou a formulação de programas de treinamento de tradutoras nas universidades. Ao privilegiar o inglês e o francês em detrimento de outras línguas “minoritárias” que já foram (ex., línguas indígenas) e/ou podem se tornar (ex. ucraniano, espanhol, chinês, árabe, urdu, etc) veiculares em certas regiões ou cidades, as políticas públicas, que incluem o conteúdo curricular e o financiamento de programas de formação universitária, têm também restringido o treinamento de tradutoras às “línguas oficiais”. Este trabalho apresenta dados preliminares de um projeto que propõe modelos para políticas linguísticas pós-bilíngues e relacionadas à tradução. De modo específico, focalizamos Toronto, um dos espaços mais heterogêneos linguisticamente, e sua política de tradução multilíngue.  Com base na adaptação do modelo de planejamento linguístico de Spolsky, proposta por González Núñez, defendemos uma série de políticas linguísticas e de tradução para compor as realidades díspares e, não raro, contraditórias nas regiões pós-bilíngues do Canadá, ressaltando os elementos que poderão informar as políticas de base empírica. Com o respaldo de pesquisa no campo dos direitos linguísticos (ex. De Schutter), este trabalho também apresenta uma discussão preliminar sobre políticas linguísticas e de tradução que poderá impulsionar a elaboração de novos modelos de formação para tradutoras, que garantam às falantes de línguas minoritárias acesso igualitário aos serviços de tradução

    Land and the Living Roots of Language: From Rights to Reconciliation

    Full text link
    Included in the Calls to Action of Canada’s Truth and Reconciliation Commission are several Calls pertaining to Indigenous languages. However, the terms of Western discourse on rights, and on language itself, risk obscuring the fundamental connections between language and land that Indigenous Elders and scholars have insisted on. Drawing on a diverse literature, I argue that language is, indeed, bound up with the ways in which we inhabit the living world, and that genuine reconciliation requires rethinking language policy and management from this perspective.Entre los llamamientos a la acción de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Canadá se encuentran muchos que atañen a las lenguas Indígenas. Sin embargo, si el tema se aborda a partir del discurso occidental sobre las cuestiones de derechos y de las lenguas, se corre el riesgo de no tener en cuenta la conexión fundamental entre la lengua y la tierra, relación esta que tanto han resaltado los líderes mayores y los investigadores Indígenas. Partiendo de referencias diversas, en este artículo afirmo que la lengua está ciertamente imbricada en los modos en los que habitamos el mundo viviente, y que, para ser genuina, una reconciliación supone repensar la política y la gestión lingüística precisamente a partir de esta perspectiva.Entre autres appels à l'action de la Commission de vérité et de réconciliation du Canada, plusieurs touchent les langues autochtones. Cependant, les termes des discours occidentaux sur les droits et la langue risquent d'occulter les liens fondamentaux entre la terre et la langue, liens sur lesquels des Aînés et des chercheurs ont pourtant insisté. En m'appuyant sur de nombreuses ressources, je montre que la langue est étroitement liée à nos manières d'occuper les terres et que, pour qu'une vraie réconciliation soit amorcée, il est nécessaire de repenser les politiques linguistiques et les politiques d'aménagement linguistique dans cette perspective.Entre as campanhas da Comissão da Verdade e Reconciliação do Canadá estão diversas ações ligadas às línguas indígenas.  Contudo, os termos do discurso ocidental sobre direitos e mesmo sobre língua ameaçam encobrir as relações principais entre a língua e a terra nas quais os Anciãos Indígenas e pesquisadores têm insistido. Com base em ampla revisão de literatura na área, argumentamos que a língua está, de fato, vinculada aos modos como habitamos o mundo e que a verdadeira reconciliação solicita que se repense a política e a gestão linguísticas a partir desta perspectiva

    Lācis as a Multilingual Ecosophy

    Full text link
    This article examines the multilingual academic and cultural phenomenon that is Anna/ Asja Lācis through the theoretical lens of Félix Guattari’s concept of ecosophy. Lācis became somewhat known internationally as Walter Benjamin’s Latvian Bolshevik girlfriend, but as that facet of her reputation has garnered only sporadic interest, causing her to fall into oblivion, there has been a resurgence of interest in her in Latvia(n). The article mobilizes an ecosophical approach that focuses on linguistic specificity as the mode of enfolding environment, social relations and subjectivity. Taking the multiplicity of naming practices as my focus, both of Lācis herself, her Latvian environment, and the scholarship that has sprung up online on her on Wikipedia, I argue that Anna/ Asja Lācis cannot be studied from a monolingual perspective, no matter what the language may be, a conclusion I find exemplary of Guattari’s insistence on the multiplicity of subjectivityEste artículo presenta el fenómeno académico y cultural multilingüe de la figura de Anna/ Asja Lācis y lo analiza a partir de la perspectiva teórica de Félix Guattari’s, específicamente del concepto de ecosofía. Lācis fue relativamente conocida a nivel internacional como la novia letona bolchevique de Walter Benjamin. Este hecho llamó la atención sólo de manera esporádica, y aunque esta faceta de su reputación ha ido cayendo en el olvido, el interés en esta figura en Letonia y en lengua letona ha resurgido. El artículo moviliza una mirada ecosófica centrada en la especificidad lingüística como una manera de entrelazar el entorno, las relaciones sociales y la subjetividad. Con base en la observación las diversas maneras y prácticas de nombrar tanto a Lācis misma como a su entorno letón, y de la literatura que ha surgido acerca de Lācis en Wikipedia, afirmo que a Anna/ Asja Lācis no se la puede estudiar desde una perspectiva monolingüe--en el idioma que sea--conclusión que considero ilustra la insistencia de Guattari sobre la multiplicidad de la subjetividad.Cet article traite du phénomène multilingue, universitaire et culturel qu'est Anna/ Asja Lācis,  d'un point de vue du concept d'écosophie de Félix Guattari. Sur la scène internationale, Lācis était la petite amie bolchévique lettone de Walter Benjamin, mais cette facette de sa réputation n'ayant recueilli qu'un intérêt inconstant, elle tomba dans l'oubli. Nous observons cependant une résurgence d’intérêt la concernant en Lettonie et en letton. Cet article s'appuie sur une approche écosophique qui s’intéresse à la spécificité linguistique en tant que moyen de réunir l'environnement, les relations sociales et la subjectivité. Concentrant mon attention sur la multitude de désignations à la fois de Lācis elle-même, mais également de son environnement letton et des connaissances qui ont jailli en ligne à son propos sur Wikipédia, j'avance que Anna/ Asja Lācis ne peut être étudiée d'une perspective monolingue. Conclusion que je trouve représentative de l'insistance de Guattari sur la multiplicité de la subjectivité.Este artigo examina Anna/ Asja Lācis enquanto fenômeno multilíngue, acadêmico e cultural, através do conceito de ecosofia de Félix Guattari.  Lācis tornou-se conhecida internacionalmente como namorada bolchevique letã de Walter Benjamin. Embora esta faceta de sua reputação só tenha atraído interesse esporádico, levando-a a cair no esquecimento, tem havido um ressurgimento de interesse por ela na Letõnia. O artigo mobiliza uma abordagem ecosófica, focalizando a especificidade linguística como modalidade do ambiente, das relações sociais e da subjetividade. Tomando a multiplicidade de práticas de nomeação como foco, tanto em relação à Lācis, seu ambiente letão, quanto em relação aos estudos que têm surgido sobre ela, na Wikipédia, argumentamos que Anna/ Asja Lācis não pode ser estudada por uma perspectiva monolíngue, não importando qual seja a língua, conclusão que nos remete à insistência de Guattari na multiplicidade da subjetividade

    Languaging and Emergent Scapes of the Intelligible: Thinking through an Experiment in Affective Mapping

    Full text link
    What would it mean to explore questions of translation and linguistic diversity from within an ecological approach that foregrounds the constitutive entanglement of languaging patterns with place-making behaviours, whereby language-use signals the affective import of belonging as much as its precarious hold within cosmopolitan urban contexts characterized by extensive phenomena of displacement, mobility and migration? Drawing on insights brought about by contemporary research in ecolinguistics, affect theory and science and technology studies, this paper explores the potential value of such an approach by means of discussing an art project designed as an experiment in affective mapping of a central artery of the city of Toronto, called Transitions in Progress. Making Space for Place (2015).¿Cómo explorar cuestiones de traducción y diversidad lingüística a partir de un acercamiento ecológico que resalte los entramados entre el lenguajear y las formas de construcción de un lugar, en los cuales el uso del lenguaje, en especial en contextos urbanos cosmopolitas marcados por fenómenos de desplazamiento, mobilidad y migración, revela el sentido de pertenencia, tanto en su carga afectiva como en su condición de precariedad? Con base en perspectivas desde la ecolinguïstica, la teoría del afecto y los estudios de tecnología, este artículo explora el valor potencial de este tipo de acercamiento a partir de una reflexión sobre un proyecto artístico titulado Transitions in Progress. Making Space for Place (2015), diseñado como una cartografía afectiva de una vía arteria central de la ciudad de Toronto. Pourrait-on envisager des questions de traduction et de diversité linguistique dans une perspective écologique qui met de l’avant l’entrelace des concepts de mise en mots et des comportements d’insertion – l’utilisation de la langue témoignant tout autant de l’importance affective de l’appartenance que de sa fragilité dans des contextes cosmopolites urbains marqués par des phénomènes profonds de déplacement, de mobilité et de migration? Cet article, qui s'appuie sur de récentes recherches en écolinguistique, en théorie des affects et en études scientifiques et technologiques, explore la valeur potentielle d'une telle perspective, en présentant un projet artistique, Transitions in Progress. Making Space for Place (2015), conçu comme une expérience de cartographie affective d'une artère principale de la ville de Toronto.O que significaria explorar questões de tradução e diversidade linguística através de uma abordagem ecológica que ressaltasse o entrelaçamento constitutivo entre os padrões de linguajamento e os comportamentos de constituição de lugar? São questões por meio das quais o uso da linguagem sinaliza o significado afetivo do pertencimento e de sua precariedade em contextos urbanos cosmopolitas caracterizados por grandes fenômenos de deslocamento, mobilidade e migração. Com base em pesquisas contempoâneas na ecolinguística, teoria do afeto e nos estudos de ciência e tecnologia, este este trabalho explora o valor potencial desta abordagem através da discussão de um projeto artístico desenvolvido como um experimento em mapeamento afetivo em uma  artéria da cidade de Toronto, denominado Transitions in Progress. Making Space for Place (2015)

    Acknowledgments and credits

    No full text

    Junctures

    Full text link

    Contributors

    Full text link

    70

    full texts

    88

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇