Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
88 research outputs found
Sort by
Tracing the Local: The Translator-Travellee in French Accounts of India
This paper seeks to trace the presence of the “translator-travellee” in the construction and dissemination of French travel writing on India from the eighteenth century. Drawing on the concept of “language as a local practice” (Pennycook 2010), it examines the travellers’ descriptions of India’s linguistic landscape to underscore the interactional history of representation that the conventions of European travel writing have tended to elide, particularly in the context of the subcontinent. The local in this paper is approached as a process inextricably linked with the social and the historical, and its exploration is aimed at rendering visible the role of the Indian translator/interpreter in embedding vernacular knowledge in international discursive networks at a crucial period in the subcontinent’s encounter with the West.El presente trabajo busca rastrear la presencia del “traductor-travelee” en la construcción y diseminación de los relatos de viaje franceses acerca de la India en el S. XVIII. Con base en el concepto de la “lengua como una práctica local” (Pennycook 2010), investigamos las descripciones del paisaje lingüístico de la India realizadas por los viajeros; en ellas buscamos resaltar la historia interaccional de representación que las convenciones de la escritura de viaje europea han tendido a omitir, especialmente en lo referente al subcontinente. Abordamos lo local como un proceso indisociable del social y del histórico y lo exploramos con el fin de otorgar visibilidad al papel del traductor/intérprete de la India en la incorporación del conocimiento vernáculo a redes discursivas internacionales en un periodo crucial del encuentro entre el subcontinente y Occidente.Cet article a pour objet de retracer la présence du “traducteur-visité” dans la construction et la diffusion de récits de voyage sur l’Inde par des Français au dix-huitième siècle. En s’appuyant sur la notion de “langue comme pratique locale” (Pennycook 2010), l’auteure examine les descriptions du paysage linguistique de l’Inde afin de souligner l’élision de l’histoire interactionnelle de la représentation en raison des conventions régissant les récits de voyage européens, particulièrement dans le contexte du sous-continent. Le local est considéré ici comme un processus inextricablement lié au social et à l’historique, et son exploration vise à mettre en relief le rôle du traducteur/interprète indien dans l’enchâssement des savoirs vernaculaires dans les réseaux discursifs internationaux à un moment décisif de la rencontre entre l’Inde et l’Occident.Este trabalho procura rastrear a presença do “tradutor-travellee” na construção e disseminação da literatura de viagem francesa sobre a Índia no século XVIII. Com base no conceito de “língua como prática local” (Pennycook 2010), examinam-se as descrições da paisagem linguística da Índia feitas por viajantes a fim de sublinhar os registros interacionais da representação que as convenções da literatura de viagem europeia tenderam a elidir, especialmente no contexto do subcontinente. O local é aqui abordado como um processo indissociável do social, do histórico, os quais exploramos com o objetivo de tornar visível o papel do tradutor/intérprete indiano na incorporação do conhecimento vernáculo em redes discursivas internacionais, em um período crucial do encontro do subcontinente com o Ocidente
Welcome Intrusions: Capturing the Unexpected in Translators’ Prefaces to Dante’s Divine Comedy
As part of an ongoing research project, this essay examines a number of translators’ prefaces to Dante’s Divine Comedy, summarizing recurring patterns and then focusing on deviations from the norm. The majority of these prefaces tend to follow a script, particularly in the case of retranslations of classical texts, which require an acknowledgment of past translations, a homage to the authority of the source text and a display of the translator’s expertise. However, occasional detours from the predictable constellation of themes deserve closer scrutiny, since they give a more authentic voice to the individuals who engaged with the text in its deepest form, not merely within the confines of a prescriptive formula, but expanding the potential of this unique space towards new avenues of discovery.Como parte de un proyecto de investigación en curso, este ensayo estudia varios prefacios de traductores de la Divina comedia de Dante, haciendo un resumen de los patrones recurrentes para luego enfocarse en las desviaciones de lo estándar. En su mayoría, los prefacios de traducción tienden a seguir una especie de guión, especialmente en el caso de la retraducción de textos clásicos, que exige un reconocimiento a las traducciones anteriores, un tributo a la autoridad del texto fuente y una demonstración de la pericia del traductor. Sin embargo, los desvíos ocasionales de la predecible constelación de temas merecen un escrutinio más riguroso, en tanto estos dotan de una voz más auténtica a aquellas personas que se han relacionado con el texto de la manera más profunda. Estos cruzan los confines de la fórmula prescriptiva y así logran expandir el potencial de este singular espacio discursivo hacia nuevas rutas de descubrimiento.Dans cet article, qui fait partie d'un projet de recherche en cours, nous examinons plusieurs préfaces de traducteurs de la Divine comédie de Dantes et résumons les modèles récurrents pour ensuite nous intéresser à ceux qui s'écartent de la norme. La majorité de ces préfaces suivent une même écriture qui implique une connaissance des traductions antérieures; nous voyons ici un hommage à l'autorité du texte source et une démonstration de l'expertise du traducteur. Il est cependant intéressant d'examiner de plus près les écarts occasionnels par rapport à la pléiade probable de thèmes puisqu'ils donnent une voix plus authentique à ceux qui se sont consacrés au texte dans sa forme la plus profonde, et pas seulement dans les limites d'une formule prescriptive, tout en ouvrant le potentiel de ces espaces nouveaux de découvertes.Partindo de um projeto de pesquisa em andamento, este ensaio examina diversos prefácios de tradutores d’A Divina Comédia, de Dante, resumindo tendências recorrentes e focalizando, então, desvios da norma. A maioria desses prefácios tende a seguir um roteiro, especialmente no caso de retraduções de textos clássicos, que solicitam um reconhecimento de traduções anteriores, uma deferência à autoridade do texto original e uma demonstração da competência do tradutor. Entretanto, desvios pontuais da constelação previsível de temas merecem exame mais detido, uma vez que oferecem uma voz mais autêntica dos indivíduos que se engajam com o texto em sua forma mais profunda, não se restringindo às fronteiras de uma fórmula prescritiva, mas expandindo o potencial desse espaço singular, rumo a novas vias de descoberta
The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters
While authorship recognition was a challenge for all eighteenth-century aspiring writers regardless of their gender, the social position of women was such that public claims of authorship and ownership over a text were even less self-evident in the public sphere. As will be illustrated in this article, female writers especially made extensive use of transfer strategies (such as translation and pseudotranslation) to establish their authorship, thereby turning paratext and narrative into a dynamic maneuvering space. Considered from a gender perspective, the challenge for eighteenth-century female writers was to gradually “invent” themselves, or rather establish a voice of their own. Taking on a different (cultural) persona—even if only on a paratextual level—could provide them with a discursive “platform” from which they could negotiate their way into the literary field. In order to illustrate this gender-specific emancipatory quality of pseudotranslation, as established mainly in their paratexts, the present article proposes a comparative analysis of their forms and functions in the career and oeuvre of three eighteenth-century French women writers, Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie de Wouters, who all made extensive use of pseudo-English fiction.Si bien lograr el reconocimiento como autor constituía un desafío para todos los escritores principiantes en el siglo XVIII independientemente de su género, la posición social de la mujer era tal que la declaración abierta de autoría o propiedad sobre un texto por parte de una mujer en la esfera pública era aun menos evidente. Como se ilustra en este artículo, las escritoras en especial hacían amplio uso de estrategias de transferencia (como la traducción y la pseudotraducción) para establecer su autoría, y en este proceso convertían el paratexto y la narrativa en un dinámico espacio de maniobra. Desde la perspectiva de género, el reto para las escritoras del siglo XVIII era “inventarse” gradualmente, o más bien establecer una voz propia. La adopción de una personalidad (cultural) diferente—aunque solo fuera a nivel paratextual—les proporcionaba una “plataforma” discursiva desde la cual podían negociar su entrada en el campo literario. A fin de ilustrar esta cualidad emancipadora específicamente para el género que tiene la pseudotraducción, tal como se muestra fundamentalmente en sus paratextos, el presente artículo propone un análisis comparativo de sus formas y funciones en la carrera y la obra de tres escritoras francesas del siglo XVIII, Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari y Cornélie de Wouters, quienes hicieron un amplio uso de la pseudoficción en inglés.La reconnaissance des droits d'auteurs était tout un défi pour tous les auteurs en herbe du 18e siècle —hommes et femmes confondus—, mais le statut social des femmes était tel, que toute revendication de droit d'auteur ou de propriété d'un texte était encore moins facile dans l'espace public. Dans cet article, nous montrerons que les auteures plus que les auteurs ont souvent eu recours aux stratégies de transfert (telles que la traduction et la pseudotraduction) afin d'établir leurs droits d'auteur. Le paratexte et le récit devenaient alors un véritable espace de manœuvre dynamique. Dans une perspective du genre, le défi pour les auteures du 18e siècle était de s'inventer progressivement ou plutôt d’établir leur propre voix. Choisir un différent personnage (culturel) –même si cela se passait seulement au niveau du paratexte– leur offrait une « tribune » discursive qui leur permettait de négocier leur entrée dans le monde littéraire. Afin d’illustrer cette qualité émancipatoire sexo-spécifique de la pseudo-traduction, tel que nous le voyons surtout dans les paratextes, nous proposons dans cet article une analyse comparative de leurs formes et fonctions dans la carrière et l’œuvre de trois écrivaines françaises du 18e siècle, Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari et Cornélie de Wouters, qui ont toutes généreusement utilisé la fiction pseudo-anglaise.Embora o reconhecimento da autoria fosse um desafio para todos os aspirantes a escritores no século XVIII - independentemente de sua identidade de gênero - a posição social das mulheres era tal, que a reinvindicação pública de autoria ou de propriedade em relação a um texto era ainda menos manifesta na esfera pública. Como ilustraremos neste artigo, as escritoras faziam amplo uso de estratégias de transferência (por exemplo, tradução e pseudotradução) a fim de estabelecer sua autoria e, assim, transformar o paratexto e a narrativa em um espaço dinâmico de manobra. Considerado a partir de uma perspectiva de gênero, o desafio das escritoras do século XVIII era o de se “inventarem” aos poucos ou, em outras palavras, estabelecer uma voz própria. Adotar uma persona diferente (cultural) – ainda que apenas ao nível paratextual - fornecia-lhes uma “plataforma” discursiva a partir da qual podiam negociar sua entrada no campo literário. A fim de ilustrar essa natureza emancipatória específica ao gênero na pseudotradução, sobretudo nos paratextos, o presente artigo propõe uma análise comparativa de suas formas e funções na carreira e obra de três escritoras francesas do século XVIII, Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari e Cornélie de Wouters, que fizeram amplo uso da pseudo-ficção inglesa
The Biographers’ Encounter with Jorge Luis Borges: Authentic or Total?
This study sets out from the mutual concerns that biographers and translators face during the process of recreating a source for a new audience. It presents translation and biography writing as analogous forms of rewriting. Both biographers and translators are compelled to overcome the dilemma of the truth of the source vs. the authenticity of the rewrite. This requires them to consider matters such as fluency, (in)visibility, objectivity, fullness, accuracy, and competitiveness. Although each biography and translation offers unique solutions to these matters, they propose themselves as the “total”—exact, transparent, ultimate—representation of the source. Hence the rewriter’s claim to authenticity. Based on this conceptual framework, in this paper I study the biographies Jorge Luis Borges by Jason Wilson and The Man in the Mirror of the Book by James Woodall as “authentic translations” of Jorge Luis Borges that aim to be the “total” English-language version of Jorge Luis Borges’ life story. I discuss the subjectivities the biographers manifest in their works and the way in which each biography seems to present itself as total by highlighting different qualities depending on its biographer’s agency.Este estudio parte de las inquietudes mutuas que tanto biógrafos como traductores enfrentan durante el proceso de recrear un texto fuente para un público lector nuevo. En él se presentan la traducción y la redacción de biografías como formas análogas de reescritura. Tanto los biógrafos como los traductores se ven en la necesidad de resolver el dilema de la veracidad de la fuente versus la autenticidad del texto reescrito. Esto les exige tomar en cuenta aspectos como la fluidez, (in)visibilidad, objetividad, integridad, exactitud y competitividad. Si bien cada biografía y traducción ofrece soluciones únicas a estas cuestiones, cada cual se plantea a sí misma como la representación “total”—exacta, transparente, definitiva—de la fuente. De ahí la reivindicación de autenticidad de quien reescribe. Con base en este marco conceptual, en este artículo se estudian las biografías Jorge Luis Borges de Jason Wilson y The Man in the Mirror of the Book de James Woodall como “traducciones auténticas” de Jorge Luis Borges que apuntan a ser la versión en inglés “total” de la historia de la vida de este autor. Analizo las subjetividades que los biógrafos revelan en sus obras y la forma en que cada biografía parece presentarse como total al destacar cualidades diferentes según la agencia del biógrafo.Ce travail de recherche est né des préoccupations communes que les biographes et les traducteurs rencontrent lors du processus de re-création d'une source pour un nouveau public. La traduction et l'écriture de biographie sont présentées comme étant des formes analogues de réécriture. Les biographes au même titre que les traducteurs doivent aller au-delà du dilemme vérité de la source/authenticité de la réécriture. Il leur faut alors s'intéresser à la fluidité, à l'invisibilité/visibilité, à l'objectivité, à l'entièreté, à la précision et à l’esprit de compétition. Biographie et traduction ne traitent pas ces aspects de la même manière, cependant les deux activités considèrent être des représentations « totales » (exacte, transparente, ultime) de la source. D'où la revendication d'authenticité de la part de celui qui réécrit. Sur la base de ce cadre conceptuel, dans cet article, j'étudie les biographies Jorge Luis Borges de Jason Wilson et The Man in the Mirror of the Book de James Woodall en tant que traductions authentiques de Jorge Luis Borges et qui visent à être la version anglaise « totale » de l'histoire de vie de Jorge Luis Borges. Je parle des subjectivités que les biographes manifestent dans leurs travaux et la façon dont chaque biographie semble devenir totale par le biais de la mise en valeur de différentes qualités en fonction du biographe.Este estudo parte de preocupações mútuas que biógrafos e tradutores enfrentam durante o processo de recriação de uma fonte para um novo público. Apresentam-se a tradução e a escrita biográficas como formas análogas de reescrita. Tanto biógrafos quanto tradutores são obrigados a superar o dilema da verdade da fonte versus a autenticidade do texto reescrito. Isso solicita que considerem questões como fluência, (in)visibilidade, objetividade, abrangência, acuidade e competitividade. Embora cada biografia e tradução ofereçam soluções únicas para esses problemas, apresentam-se como a representação “total” – exata, transparente, final – da fonte. Daí a reinvindicação de autenticidade por parte do re-escritor. Com base nesse modelo conceitual, neste trabalho, estudamos as biografias Jorge Luis Borges, de Jason Wilson e The Man in the Mirror of the Book , de James Woodall, como “traduções autênticas” de Jorge Luis Borges, que se pretendem versões “totais” da história de vida do autor, em inglês. Discutimos as subjetividades dos biógrafos, manifestas em seus trabalhos e o modo como cada biografia parece se apresentar como total através da ênfase em diferentes qualidades, dependendo do que o biógrafo deseja agenciar
A metáfora antropofágica em Todas as vezes que dissemos adeus de Kaká Werá Jecupé
As one of the first Indigenous authors in Brazil to record the myths of his own people in book form, Kaká Werá Jecupé occupies a privileged space of enunciation vis-à-vis other writers who have published books about Indigenous verbal arts. His books rescue the ancestral memory of the Guarani people and carry with them the differential of having been written by someone who belongs to this culture. According to Kaká Werá Jecupé, until the publication, in 1994, of the first edition of Todas as vezes que dissemos adeus, Brazilian Indigenous culture had always been presented through the voices of anthropologists, indigenists, or social scientists. In this paper I focus on the resonances in the book of the anthropophagy metaphor—a trace of Indigenous culture drawn by Oswald de Andrade as a political gesture for a discussion of questions of the relationship between self and other. I take it as a point of departure to discuss Kaká Werá Jecupé’s position, living "between two worlds", and his mission to reveal his age-old tradition to so-called civilization, promoting the opening of a dialogue between cultures.Um dos primeiros autores indígenas do Brasil a registrar em um livro os mitos de seu próprio povo, Kaká Werá Jecupé ocupa um lócus de enunciação privilegiado, comparado a outros escritores que publicaram livros sobre as artes verbais indígenas. Seus livros resgatam a memória ancestral do povo Guarani, trazendo o diferencial de terem sido escritos por alguém que pertence a essa cultura. De acordo com Kaká Werá Jecupé, antes da pulicação, em 1994, da primeira edição do livro Todas as vezes que dissemos adeus, a cultura indígena brasileira era sempre apresentada pelas vozes de antropólogos, indigenistas ou cientistas sociais. Neste artigo, focalizo as ressonâncias da metáfora da antropofagia no referido livro – um traço da cultura indígena, proposto por Oswald de Andrade como um gesto político para a discussão das relações entre o « eu » e o outro. Tomo esta metáfora como ponto de partida para discutir a experiência « entre dois mundos » vivida Kaká Werá Jecupé, bem como sua missão de revelar sua tradição milenar à, assim chamada, civilização, promovendo a abertura de um diálogo entre culturas.Kaká Werá Jecupé, un des premiers auteurs autochtones brésiliens à réunir dans un livre les mythes de son peuple, occupe une position d'énonciation privilégiée vis-à-vis des autres écrivains qui ont publié des livres au sujet des arts verbaux autochtones. Son livre vient au secours de la mémoire ancestrale du peuple guarani et se différencie des autres ouvrages en ce qu'il a été écrit par un auteur lui-même issu de cette culture. Selon Kaká Werá Jecupé, jusqu'en 1994, date de la première édition de Todas as vezes que dissemos adeus, la culture brésilienne autochtone avait toujours été présentée par les anthropologues, les partisans des causes autochtones ou les chercheurs en sciences sociales. Dans cet article, je m'intéresse aux résonances, dans le livre, de métaphores anthropophagiques—une trace de la culture autochtone qui est, selon Oswald de Andrade, un geste politique dont le but est d’occasionner un questionnement sur les relations entre soi et l'autre. Il s'agit là de mon point de départ pour parler de la posture de Kaká Werá Jecupé, qui habite « entre deux mondes », et de sa mission qui consiste à révéler la tradition millénaire de son peuple à la prétendue civilisation, et à encourager l'ouverture d'un dialogue entre les cultures.Como uno de los primeros autores indígenas de Brasil en plasmar en forma de libro los mitos de su pueblo de origen, Kaká Werá Jecupé ocupa un espacio de enunciación privilegiado en relación con otros escritores que han publicado libros sobre el arte oral de los indígenas. Sus libros, obras que rescatan y transmiten la memoria ancestral del pueblo guaraní, tienen la cualidad de haber sido escritos por alguien que pertenece a esta cultura. Según Kaká Werá Jecupé, hasta la publicación, en 1994, de la primera edición de Todas as vezes que dissemos adeus, la cultura indígena brasileña había sido siempre presentada a través de la voz de antropólogos, indigenistas o especialistas en ciencias sociales. En este artículo abordo los ecos y resonancias que tiene en esta obra la metáfora antropofágica—un rastro de la cultura indígena destacado por Oswald de Andrade como gesto político para interrogar la relación entre el yo y el otro. Abordo esta metáfora como punto de partida para analizar la posición de Kaká Werá Jecupé, su condición de vivir "entre dos mundos", y su misión de revelar su tradición milenaria a la llamada civilización y promover la apertura del diálogo entre culturas
Quand la traductrice prend les devants ou la deuxième retraduction des Anciens Canadiens
In 1996, Jane Brierley authored Canadians of Old, the third translation of the novel Les Anciens Canadiens written by Philippe Aubert de Gaspé. This translation project was the result of a personal initiative on the part of the translator. Not only had she been passionate about Aubert de Gaspé’s work for years, but she had also previously translated his two other works. In order to carry out her project, she contacted the publishing house Véhicule Press and submitted a grant application to the Canada Council for the Arts. In that sense, Jane Brierley is certainly not an invisible translator: the translation of Les Anciens Canadiens was very much her project. This article sets out to sketch a portrait of this translator and to analyze the context of production and reception of this last translation of the novel. The article examines the preface and scholarly article written by Brierley, as well as the exchanges between the translator and the Canada Council for the Arts. The goal is to explore the translation process in a situation in which the translator is in charge. En 1996, Jane Brierley finalizó Canadians of Old, la tercera traducción de la novela Les Anciens Canadiens, escrita por Philippe Aubert de Gaspé. Este proyecto de traducción fue fruto de la iniciativa personal de la traductora. No solo había sido admiradora ferviente de la obra de Aubert de Gaspé por años, sino que también había traducido anteriormente dos de sus obras. Para llevar a término su proyecto, Brierley se puso en contacto con la editorial Véhicule Press y solicitó un subsidio al Consejo de Artes de Canadá. En tal sentido, Jane Brierley no es en modo alguno una traductora invisible: la traducción de Les Anciens Canadiens devino en gran medida su proyecto. En este artículo me propongo esbozar un retrato de esta traductora y examinar el contexto de la producción y recepción de esta más reciente traducción de la novela. El artículo analiza el prefacio y el artículo académico escritos por Brierley, además de la correspondencia entre la traductora y el Consejo de Artes de Canadá, con el objetivo de explorar el proceso de traducción en una circunstancia en la que la traductora se encuentra al mando.En 1996, Jane Brierley signe la troisième traduction du roman Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé. Ce projet de traduction est une initiative personnelle de la traductrice: en plus de nourrir un intérêt de longue date pour Aubert de Gaspé, elle a également traduit ses deux autres ouvrages. Elle approche donc Véhicule Press et rédige une demande de financement pour le Conseil des arts du Canada. Ainsi, Jane Brierley n’a rien de la traduction invisible : traduire Les Anciens Canadiens est son projet. Dans cet article, nous nous proposons donc de brosser le portrait de la traductrice en plus d’analyser le contexte de production et de réception de la dernière traduction des Anciens Canadiens. Nous nous pencherons donc non seulement sur la préface et l’article savant de Brierley, mais également sur les échanges avec le Conseil des arts. Il s’agit donc d’explorer le processus de traduction lorsque la traductrice est aux commandes.Em 1996, Jane Brierley assina a terceira tradução do romance Les Anciens Canadiens, escrito por Philippe Aubert de Gaspé. O projeto de tradução resultou de uma iniciativa pessoal da tradutora, não apenas por sua paixão de longa data pelo trabalho de Aubert de Gaspé, mas por ela ter também previamente traduzido dois outros trabalhos do autor. Para realizar o projeto, a tradutora entra em contato com a editora Véhicule Press e se candidata a uma bolsa do Conselho de Artes do Canada. Nesse sentido, Jane Brierly não é, de forma alguma, uma tradutora invisível: a tradução de Les Anciens Canadiens era um projeto dela. Neste artigo, traçamos o perfil desta tradutora e analisamos o contexto de produção e recepção desta mais recente tradução do romance. O artigo examina o prefácio e um artigo científico escritos por Brierley, além de suas interações com o Conselho de Artes do Canadá. O objetivo é explorar o processo tradutório em uma situação em que a tradutora está no comando