Tusaaji: A Translation Review (E-Journal - York University)
Not a member yet
88 research outputs found
Sort by
Taking Sides: Urban Wandering as Decolonial Translation and Critique of Settler Colonialism
Abstract: Colonialism fragments meaning. This essay takes up colonial fragmentation of meaning as a question of translation. It offers a decolonial methodology to unpack the political stakes as one moves back and forth across the colonial line. The methodology is based on a conscious process of urban wandering or drifting, what the Situationists called the “dérive.” Two case studies of itinerant decolonial theorizing follow. The first is a sketch of the militarized border between the US and Mexico, and the second example has to do with Columbus Day/Indigenous Peoples’ Day. In the case studies, translating is treated as a question of “tuning in” as one tunes into a conversation, or, alternatively, as if into a radio frequency. The metaphor of translation-as-tuning-in allows us to address practical and concrete questions of translation in everyday settings, as well as contemporary theoretical debates in translation studies.
Keywords: translation; colonialism; decolonial methodology; border; dériveResumen: El colonialismo fragmenta el significado. Este ensayo aborda la fragmentación colonial del significado como una cuestión de traducción. Se propone plantear una metodología descolonial para desentrañar los intereses y las apuestas políticas que supone desplazarnos a lo largo de la línea colonial, con base en un proceso autoconsciente de divagación urbana, lo que los situacionistas denominan la “deriva.” Para este fin se presentan dos casos de lo que planteamos como una teorización descolonial itinerante. El primero es un bosquejo de la frontera militarizada entre Estados Unidos y México, y el segundo tiene que ver con la diferencia entre la designación del llamado Día de la Raza (en inglés "día de Colón") / Día de los Pueblos Indígenas. En estos casos se aborda la traducción como una cuestión de “sintonización”, en el sentido de sintonizarnos a una conversación, o a una frecuencia radial. La metáfora de la traducción-como-sintonización nos permite analizar cuestiones prácticas y concretas de la traducción en entornos cotidianos, así como también comentar debates teóricos de la traductología contemporánea.
Palabras clave: traducción; colonialismo; metodología descolonial; frontera; derivaRésumé : Le colonialisme fragmente le sens. Dans cet article, où la fragmentation coloniale du sens est une question de traduction, l’auteur recourt à une méthodologie décoloniale dans le but d’examiner les enjeux politiques rencontrés lorsque l’on évolue d’un côté puis de l’autre de la frontière du colonialisme. Le travail est fondé sur un processus conscient d’errance ou de flânerie urbaine, que les Situationnistes appellent dérive. Deux études de cas pour théoriser le décolonialisme itinérant sont ainsi proposées. La première est une esquisse de la frontière militarisée entre les États-Unis et le Mexique. Le second exemple concerne Colombus Day (jour férié aux États-Unis) et la journée des peuples autochtones. Dans cette étude de cas, la traduction est une question d’ajustement, tout comme quelqu’un qui s’ajuste à une conversation, ou tout comme on ajuste une fréquence radio. La métaphore d’une traduction qui mène à un ajustement nous permet de répondre à des questions concrètes et pratique de traduction dans nos contextes quotidiens, comme dans les débats théoriques contemporains en traductologie.
Mots clés : traduction; colonialisme; méthodologie décoloniale; frontière; dériveResumo: O colonialismo fragmenta o sentido. Este ensaio toma a fragmentação colonial do sentido como uma questão de tradução e oferece uma metodologia decolonial para desvendar suas implicações políticas na medida em que nos movemos de uma lado para o outro da linha colonial. A metodologia baseia-se no processo autoconsciente de errância, de um estar à deriva no espaço urbano, o que os Situacionistas chamavam de “dérive”. Dois estudos de caso baseados na perspectiva teórica decolonial itinerante são apresentados. O primeiro é um esboço da fronteira militar entre os EUA e o México, o segundo está relacionado ao Dia de Colombo e ao Dia do Índio. Nos estudos de caso, traduzir é tratado como uma questão de sintonizar-se, como em uma conversa ou estação de rádio. A metáfora da tradução com o ato de sintonizar nos permite endereçar as questões práticas e concretas da tradução em situações cotidianas, bem como nos debates contemporâneos dos estudos da tradução.
Palavras-chave: tradução; colonialismo; metodologia decolonial; fronteira, dériv
Decolonizing the Language Museum: An Interview with Elaine Gold, Director of the Canadian Language Museum
"Pissco yakuy", "Minka" (Quíchua, espanhol, inglês)
Poems written in Quechua and Spanish, translated into English.Poemas escritos en quechua y español, traducidos al inglés.Poèmes écrits en quechua et en espagnol, traduits vers l'anglais.Poemas escritos em quíchua e espanhol, traduzidos para o inglês
"Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)
Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on José de Anchieta’s popular grammar Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) and Luís Figueira’s Arte da Língua Brasílica (1621), it argues that the shifting focuses of these texts represent the values of the Jesuit order and the interests of Portugal in the New World. Portuguese missionaries moved from an earlier emphasis on trade and Christian conversion with an exclusively oral culture toward a more aggressive and insidious campaign for cultural and linguistic erasure in the region. While previous scholarship has examined changes in Tupí phonemes, morphemes, and syntax between the grammars, this study instead investigates the historical changes pertinent between these texts, their constructed relationships between Portuguese and Tupí, and shifts in their lexical emphases.
Keywords: colonial translation; grammars; Jesuit missionaries; cultural erasure; Tupí-GuaraníResumen: En este artículo se investiga la relación entre las gramáticas de los misioneros portugueses, las relaciones imperiales-indígenas y la resistencia de los tupíes entre 1555 y 1630. Tomando como objeto de estudio la gramática popular de José de Anchieta, Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555), y el Arte da Língua Brasílica (1621) de Luís Figueira, se argumenta que los focos cambiantes de estos textos representan los valores de la orden de los jesuitas y los intereses de Portugal en el Nuevo Mundo. Los misioneros portugueses pasaron del énfasis inicial en el comercio y la conversión al cristianismo con un enfoque exclusivamente oral hacia una campaña más agresiva e insidiosa dirigida a la erradicación lingüística y cultural en la región. Si bien en obras académicas anteriores se han abordado los cambios en los fonemas, morfemas y la sintaxis tupí entre las gramáticas, el presente estudio investiga los cambios históricos pertinentes entre estos textos, sus relaciones construidas entre los portugueses y los tupíes, y los giros en sus énfasis léxicos.
Palabras clave: traducción colonial; gramáticas; misioneros jesuitas; erradicación cultural; tupí-guaraníRésumé : Dans cet article, l’auteure analyse la relation entre les grammaires des missionnaires portugais, les relations empire-autochtones et la résistance des Tupis entre 1555 et 1630. L’étude est axée sur la célèbre grammaire de José de Anchieta, Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) et celle de Luís Figueira, Arte da Língua Brasílica (1621). Il ressort que les priorités changeantes de ces textes représentent les valeurs de l’ordre des Jésuites et les intérêts du Portugal au nouveau monde. Effectivement, les missionnaires portugais ont évolué : ils ont d’abord mis l’accent sur le commerce et la conversion chrétienne avec une culture orale exclusivement, puis ont adopté une campagne plus agressive et insidieuse d’anéantissement culturel et linguistique dans la région. Si ce sont les changements au niveau des phonèmes, des morphèmes et de la syntaxe de la langue tupi d’une grammaire à l’autre qui étaient sujet d’étude, ce travail s’attarde, lui, sur les changements historiques pertinents entre les ouvrages, la relation construite entre les Portugais et les Tupis et les changements au niveau des emphases lexicales.
Mots clés : traduction coloniale; grammaires; missionnaires jésuites; anéantissement culturel; Tupi-GuaraniResumo: Este trabalho investiga a relação entre as gramáticas dos missionários portugueses, as relações entre o império e o povo indígena e a resistência tupi entre 1555 e 1630. Tomando a conhecida gramática de José de Anchieta, Arte de gramática de língua mais usada na costa do brasil (1555) e a Arte da Língua Brasílica (1621), de Luís Figueira, argumentamos que os enfoques cambiantes desses textos representam os valores da Ordem Jesuíta e os interesses de Portugal no Novo Mundo. A ênfase inicial dos missionários portugueses no comércio e conversão cristã, com uma cultura totalmente oral tomou mais tarde a forma de uma campanha mais agressiva e insidiosa de apagamento cultural e linguístico da região. Estudos anteriores analisaram mudanças nos fonemas, morfemas e sintaxe do Tupi entre as gramáticas, ao passo que este estudo se propõe a investigar as mudanças históricas pertinentes entre esses textos, as relações construídas entre o português e o Tupi, bem como as mudanças de ênfase lexical.
Palavras-chave: tradução colonial; gramáticas; missionários jesuítas; apagamento cultural; Tupi-Guaran
"Fshantsiñ", "Shecuat¨sëng Bet¨sa¨soc", "Ndosertanëng" (Kamemtxa, espanhol, inglês)
Poems written in Kamemtxa and Spanish, translated into English.Poemas escritos en kamemtxa y español, traducidos al inglés.Poèmes écrits en kamemtxa et en espagnol, traduits vers l'anglais. Poemas escritos em kamemtxa e espanhol, traduzidos para o inglês
Narrative Desire and Textual Consummation in Haida, Tlingit, and Northern-Dene Textualized Orature: A Critical Review Essay on Narrative Revitalization
Abstract: Associated with the rubric of desire and consummation are four interrelated challenges for the critical interpretation of oral narratives transformed into printed texts: the boundaries of the discursive (presence and absence), the recursive (orality and literacy), the ontological (animality and humanity), and the metaphysical (reincarnation and rewriting) that occur in the collaborations I examine in this review article of oral-literary methodologies and ideologies. I focus on better-known and lesser-known key examples from Haida, Tlingit, and northern-Dene orature as culturally and linguistically defined bodies of oral literature that follow from two interconnections between them: the bioregional and the bibliographical. By comparing essentially Modern conditions for interpretive uncertainty with interpretive cues found in the stories themselves, through a critical review of the colonial and decolonial poetics of orature, I argue that cross-border ways of thinking with these stories may enact narrative revitalization (cf. Spencer, “Telling Animals”; “The Soundscape”) through the circulation of meaning as “desire” and as “consummation.”
Keywords: Indigenous languages and literatures; textualized orature; Indigenous epistemologies; decolonial semiotics; comparative poeticsResumen: A la rúbrica del deseo y de la consumación se asocian cuatro desafíos interrelacionados para la interpretación crítica de las narraciones orales llevadas a textos impresos: las fronteras de lo discursivo (presencia y ausencia), lo recursivo (oralidad y alfabetización), lo ontológico (animalidad y humanidad), y lo metafísico (reencarnación y reescritura). Estos están presentes en las colaboraciones que analizo en este artículo acerca de las metodologías y las ideologías oral-literarias. El análisis se centra en ejemplos clave, algunos conocidos, otros menos, de la oratura haida, tlingit y dené del Norte vistos como entidades cultural y lingüísticamente definidas de la literatura oral que se derivan de dos interconexiones: la biorregional y la bibliográfica. A partir de una comparación entre condiciones fundamentalmente modernas (y postmodernas) en lo concerniente a la incertidumbre interpretativa y las pistas interpretativas que se encuentran en los relatos mismos, sostengo, a través de la revisión crítica de la poética descolonial de la oratura, que los modos de pensar en estos relatos pueden establecer una revitalización narrativa (cf. Spencer “Telling Animals”; “The Soundscape”) mediante la circulación del significado como “deseo” y como “consumación”.Résumé : Lors de l’interprétation critique de narrations orales converties en textes écrits, quatre défis interconnectés associés aux sujets de désir et d’accomplissement apparaissent. Il s’agit des limites discursives (présence et absence), du récursif (oralité et littéracie), de l’ontologique (animalité et humanité) et du métaphysique (réincarnation et réécriture) qui émergent dans les collaborations que j’étudie dans cet article de synthèse au sujet des idéologies et méthodologies littéraires-orales. Je m’intéresse plus particulièrement aux exemples connus et moins connus de l’orature haïda, tlingit et dénée du nord qui sont des ensembles culturels et linguistiques définis de la littérature orale et qui résultent de deux interconnections existantes entre eux : le biorégional et le bibliographique. En utilisant surtout la comparaison entre les conditions modernes (et post-modernes) de l’incertitude de l’interprétation ainsi que les indices interprétatifs trouvés dans les histoires, et en recourant à une analyse critique de la poétique décoloniale de l’orature, je soutiens qu’une pensée transfrontalière de ces histoires peut entrainer une revitalisation des récits (cf. Spencer “Telling Animals”; “The Soundscape”) grâce à la circulation du sens qui devient « désir » et « accomplissement ».
Mots clés : langues et littératures Autochtones; orature textualisée; épistémologies Autochtones; sémiotique décoloniale; poétique comparativeResumo: Associados à rubrica do desejo e consumação, há quatro desafios interrelacionados para a interpretação crítica de narrativas orais transformadas em textos impressos: os limites do discursivo (presença e ausência), do recursivo (oralidade e literacia), do ontológico (animalidade e humanidade) e do metafísico (reencarnação e reescrita), que ocorrem nas colaborações que examino nesta análise crítica das metodologias e ideologias oral-literárias. Focalizo os exemplos-chave mais e menos conhecidos da oratura de Haida, Tlingit e Dene do Norte como corpos definidos cultural e linguisticamente da literatura oral, que resultam de duas interconexões entre si: o biorregional e o bibliográfico. Comparando as condições essencialmente modernas (e pós modernas) para a incerteza interpretativa com as pistas para a interpretação encontradas nas próprias histórias, através de uma análise crítica da poética decolonial da oratura, argumento que formas transfronteiriças de pensar com essas histórias podem validar a revitalização narrativa (cf. Spencer “Telling Animals”; “The Soundscape”) através da circulação do significado como “desejo” e como “consumação”.
Palavras-chave: línguas e literaturas Indígenas, oratura textualizada, epistemologias Indígenas, semióticas decoloniais, poética comparativ
Traducir las escrituras desterritorializadas: del elogio de la creolidad del autor al elogio de la marginalidad del traductor
Abstract: This paper offers an analysis of heterolingualism and translation in La grande drive des esprits by Gisèle Pineau (1993) and its Spanish translation, Una antigua maldición (1999). Based on the literary theories around Creoleness and on the theories of translation centered on a "new translation ethics", it analyzes heteroligualism and "writing-translation" in Pineau's work looking at the various mechanisms deployed in its Spanish translation, which privileges linguistic creativity. The paper has a dual goal: (1) to characterize the language of Pineau's work as deterritorialized in order to identify the ways in which the creole language is inserted in it and allows the author, along the lines of the creolists' ethical and aesthetic proposals, to offer a language of resistance against hegemonic colonial language uses; and (2) to examine the translation techniques employed and bring forth theoretical adaptations fitting to analyze this type of translation. The paper concludes with a reflection of the translator's possibilities to retain or "recreate" (marginalize?) the heterolingualism of the original work.
Key words: heterolingualism; writing-translation; creole; linguistic recreation; marginalizationResumen: A partir de La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) y su versión al español, Una antigua maldición (1999), desde los postulados teóricos literarios de la Creolidad y las teorías de la traducción de la “nueva ética traductora”, analizamos el heterolingüismo en la “escritura-traducción” y los diferentes mecanismos aplicados en su traducción al español donde la creatividad lingüística ocupa un lugar de privilegio. Nuestro objetivo es doble: (1) caracterizar la lengua de escritura desterritorializada para identificar los modos de inserción de la lengua creole que permiten construir una lengua de resistencia contra el uso hegemónico de la lengua colonial, en consonancia con los postulados éticos y estéticos de los creolistas; (2) examinar las técnicas de traducción y ajustar los modelos para el análisis de las traducciones. Ofrecemos nuestra reflexión sobre las posibilidades que el traductor o la traductora tiene en sus manos de conservar o “recrear” (¿marginalizar?) el heterolingüismo original.
Palabras clave: heterolingüismo; escritura-traducción; creole; recreación lingüística; marginalidadRésumé : À partir du roman La grande drive des esprits de Gisèle Pineau (1993) et de sa version en espagnol, Una antigua maldición (1999), et recourant aux postulats théoriques littéraires de la créolité et aux théories de la traduction de la « nouvelle éthique de la traduction », nous étudions l’hétérolinguisme en « écriture-traduction » et les différents mécanismes appliqués à la traduction vers l’espagnol où la créativité linguistique occupe un espace privilegié. Notre objectif est double : (1) caractériser la langue d’écriture déterritorialisée pour identifier les modes d’insertion de la langue créole qui permettent de construire une langue de résistance contre l’utilisation hégémonique de la langue coloniale, en accord avec les postulats éthiques et esthétiques des créolistes; (2) examiner les techniques de traduction et ajuster les modèles pour l’analyse des traductions. Nous proposons une réflexion sur le fait que le traducteur puisse conserver ou « recréer » (marginaliser?) l’hétérolinguisme original.
Mots clés : hétérolinguisme; écriture-traduction; créole; recréation linguistique; marginalitéResumo: Com base na obra La grande drive des esprits (1993), de Gisèle Pineau, e sua versão em espanhol, Una antigua maldición (1999), nos postulados teóricos literários da crioulidade e nas teorias da tradução da “nova ética tradutória”, analisamos o heterolinguismo na "escritura-tradução" e os diferentes mecanismos aplicados na tradução da obra para o espanhol, onde a criatividade linguística ocupa lugar privilegiado. Nosso objetivo é duplo: (1) caracterizar a língua de escritura desterritorializada a fim de identificar os modos de inserção da língua crioula que nos permitem construir uma língua de resistência contra o uso hegemônico da língua colonial, de acordo com os postulados éticos e estéticos dos crioulistas; (2) examinar as técnicas de tradução e ajustar os modelos para a análise das traduções. Apresentamos nossa reflexão sobre as possibilidades que o tradutor tem em mãos de preservar ou "recriar" (marginalizar?) o heterolinguismo original.
Palavras-chave: heterolinguismo, escritura-tradução, crioulo, recriação linguística, marginalidad