Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
Not a member yet
    686 research outputs found

    Jesús y María entre el islam y el cristianismo en las inscripciones árabes de la Casa del Conde de Toledo

    Get PDF
    In this article we intend to highlight the originality of the Arabic inscriptions that adorn the arch of the so-called Casa del Conde in Toledo, dating from the 15th century. The main inscription on the arch is a prayer to the Blessed Virgin Mary written in aljamiado, a Romance language with very elaborate Arabic graphics, and the secondary ones, which are more legible, repeat now in Aljamiado, now in Arabic the names of Jesus and Saint Mary. In addition, in the Arabic segment, Jesus is named in his Muslim version, ʿĪsā, and his filiation to Mary is emphasized as a reminiscence of one of the main disagreements between Islam and Christianity regarding the figure of Jesus. Based on a reading parallel to that of Rodrigo Amador de los Ríos, we propose an epigraphic and linguistic analysis, before studying the content and meaning of the texts. Analyzing the context, the relationship between craftsman and client, and comparing with other Mudéjar inscriptions that pose similar problems, we end up considering these inscriptions as a reflection of the willingness on the part of Christian clients to synthesize various religious and cultural traditions. We do not think, however, that this reconciliation between Islam and Christianity should be understood as the expression of an openness to the beliefs of others, but rather as a hegemonic attempt to embrace everyone under Christian power.En este artículo nos proponemos destacar la originalidad de las inscripciones árabes que adornan el arco de la llamada Casa del Conde de Toledo, fechadas en el siglo XV. La principal inscripción del arco es una oración a Santa María escrita en aljamiado, lengua romance con grafía árabe muy elaborada, y las secundarias, más legibles, repiten ora en aljamiado, ora en árabe los nombres de Jesús y de Santa María. Además, en el segmento en árabe, Jesús está nombrado en su versión musulmana, ʿĪsā, y se insiste en su filiación con María como una reminiscencia de uno de los principales desacuerdos entre islam y cristianismo en torno a la figura de Jesús. A partir de una lectura paralela a la de Rodrigo Amador de los Ríos, proponemos un análisis epigráfico y lingüístico, antes de estudiar el contenido y el sentido de los textos. Analizando el contexto, la relación entre artesano y comitente, y comparando con otras inscripciones mudéjares que plantean problemáticas similares, acabamos por considerar estas inscripciones como un reflejo de la voluntad por parte de los comitentes cristianos de sintetizar varias tradiciones religiosas y culturales. No pensamos sin embargo que haya que entender esta conciliación entre islam y cristianismo como la expresión de una apertura hacia creencias ajenas sino más bien como un intento hegemónico de abarcar a todos debajo del poder cristiano

    El Mágreb en el Muʿǧam al-buldān de Yāqūt al-Rūmī (m. 626/1229): Análisis del contenido y fuentes

    Get PDF
    The well-known work Muʿǧam al-buldān (Dictionary of the countries), which was completed by the geographer and scholar Yāqūt al-Rūmī al-Ḥamawī (d. 626/1229) a year before his death, provides valuable information on the many place-names collected by this author. Such information is not limited only to geographical aspects, but also involves literary and biographical ones, and has been addressed in works related to al-Andalus. My purpose in the present article is to make a first approach to the image that Yāqūt projects of the Maghreb through some specific examples, making a brief tour of the sources he used, and especially the Andalusī geographer Abū ʿUbayd al-Bakrī (d. 487/1094), whom Yāqūt extensively quoted throughout his work.La conocida obra Muʿǧam al-buldān (Diccionario de los países), terminada por el geógrafo y erudito Yāqūt al-Rūmī al-Ḥamawī (m. 626/1229) un año antes de su muerte, ofrece una valiosa información sobre los múltiples topónimos recogidos por este autor. Dicha información no se limita solo a los aspectos geográficos, sino también a los literarios y biográficos, y ha sido abordada en trabajos relacionados con al-Andalus. Mi propósito en el presente artículo es realizar una primera aproximación a la imagen que Yāqūt proyecta del Mágreb a través de algunos ejemplos concretos, realizando un breve recorrido de las fuentes que empleó, entre las cuales destacó especialmente el geógrafo andalusí Abū ʿUbayd al-Bakrī (m. 487/1094), muy citado en toda la obra

    Un compendio árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (ms. Huntington 600/2, ff. 15r-35v)

    Get PDF
    The summaria alexandrinorum (known as ǧawāmiʿ al-iskandarāniyyīn in Arabic) are summaries of Galenic works that survive only in Hebrew or Arabic versions. Traditionally, these translations have been attributed to Ḥunayn ibn Isḥāq (9th c.) and have been linked to the teaching of medicine in 6th- and 7th-century Alexandria. In this article we present the edition of one of these ǧawāmiʿ al-iskandarāniyyīn, namely the Arabic compendium of Galen’s De simplicium medicamentorum facultatibus preserved in the Huntington 600/2 manuscript of the Bodleian Library, Oxford. With the publication of this unpublished text we intend to contribute to a better understanding of the nature and origin of this type of texts, as well as to facilitate their consultation and study by other specialists. We add a brief introduction on the summaria alexandrinorum and their importance in the teaching and transmission of medicine in the Middle Ages, followed by a series of notes on De simpl. med. fac. The source manuscript is then described in both form and content, and the editing criteria are established. The most common uses and characteristics of the Galenic pharmacopoeia have also been extracted from the text. In order to provide a rigorous edition, the text has been checked against the complete translation of De simpl. med. fac. into Arabic, as well as against other Andalusian treatises of simple drugs.Los summaria alexandrinorum (conocidos como ǧawāmiʿ al-iskandarāniyyīn en árabe) son resúmenes de obras galénicas que solo sobreviven en versiones hebreas o árabes. Tradicionalmente, estas traducciones se han atribuido a Ḥunayn ibn Isḥāq (s. IX) y se han vinculado a la enseñanza de la medicina en la Alejandría de los siglos VI y VII. En este artículo presentamos la edición de uno de estos ǧawāmiʿ al-iskandarāniyyīn, en concreto el compendio árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno que se conserva en el manuscrito Huntington 600/2 de la Bodleian Library de Oxford. Con la publicación de este texto inédito pretendemos contribuir a comprender mejor la naturaleza y el origen de este tipo de textos, así como a facilitar su consulta y estudio por parte de otros especialistas. Añadimos una breve introducción sobre los summaria alexandrinorum y su importancia en la enseñanza y la transmisión de la medicina en la Edad Media, seguida de una serie de apuntes acerca del De simpl. med. fac. A continuación, se describe el manuscrito fuente tanto en forma como en contenido y se fijan los criterios de edición. Asimismo, se han extraído del texto los usos y las características más comunes de la farmacopea galénica. Con el fin de ofrecer una edición rigurosa, se ha cotejado el texto con la traducción completa del De simpl. med. fac. al árabe, así como con otros tratados de simples andalusíes

    La recepción de la documentación árabe en los cartularios del Archivo Capitular de Toledo: traducciones y adaptaciones de cartas árabes entre el latín y el romance

    Get PDF
    The aim of this paper is to study the ways in which the Arabic records issued by in the Mozarabic notaries of Toledo were included in two cartularies produced in the cathedral scriptorium: Toledo, Biblioteca Capitular, 42-20 (1190) and Madrid, Archivo Histórico Nacional, 987B (1257 p. q.). These volumes show similarities in the mechanisms for the inclusion of Arabic charts, since they are not copied literally, but translated and summarised. However, the cartularies also present important differences: while Toledo, Biblioteca Capitular, 42-20 copies some Arabic signatures, in Madrid, Archivo Histórico Nacional, 987B Arabic is completely absent. Moreover, the volumes also differ in the placement of the Arabic summaries in the set of copied documents and, above all, in the target language of their translations: Latin for the former, Romance in the second one. Thus, the analysis of the mechanisms of reception of Arabic in these two cartularies provides us with information about the coexistence of languages in medieval Toledo as well as information about the changes in the linguistic landscape in the period between the production of the two cartularies.El objetivo de este trabajo es estudiar los modos en los que la documentación árabe emitida por las notarías mozárabes de Toledo es incluida en dos cartularios elaborados en el scriptorium catedralicio: Toledo, Biblioteca Capitular, 42-20 (1190) y Madrid, Archivo Histórico Nacional, 987B (1257 p. q.). Estos volúmenes tienen en común que no copian las cartas árabes de forma literal, sino que las traducen y resumen. No obstante, también presentan diferencias importantes: mientras que Toledo, Biblioteca Capitular, 42-20 copia algunas firmas árabes, en Madrid, Archivo Histórico Nacional, 987B el árabe está completamente ausente. Además, los volúmenes también se diferencian en la colocación de los resúmenes del árabe en el conjunto de documentos copiados y, sobre todo, en la lengua meta de las traducciones: latín en el primer caso, romance en el segundo. De este modo, el análisis de los mecanismos de recepción del árabe en estos dos cartularios nos proporciona información sobre la convivencia de lenguas en la Toledo medieval y documenta los cambios en el panorama lingüístico en el periodo que medió entre la elaboración de los dos cartularios

    La codificación lingüística de la subjetividad en la Nufāḍat al-ǧirāb de Ibn al-Ḫaṭīb: verbos, emociones y adjetivos evaluativos

    Get PDF
    This work examines the subjective language used by the Andalusian intellectual and politician Lisān al-Dīn Ibn al-Ḫaṭīb (d. 1375) in his exile work Nufāḍat al-ǧirāb. The aim is to explore the value of a linguistic approach in understanding the place of this text within the Islamic West’s cultural transition toward the modern European paradigm. The study has three parts. The first provides a brief introduction to the author, his sociopolitical context, and the work’s content. The second part proposes a quantitative-qualitative methodology to structure the digitized text according to its genres and to extract instances of the most salient linguistic phenomena according to an annotation scheme. The third part proceeds to the analysis of the extracted data regarding action, emotion, and evaluation. The analysis shows a complex encoding of subjectivity in the Nufāḍa where, unlike Ibn Ḫaldūn’s Taʿrīf, the marks of the first-person, although significant, are scarce. However, there is extensive use of evaluative adjectives throughout the work, with a lexical richness that explicitly reveals the author’s stance. This finding demonstrates the benefits of adopting a hybrid methodology in approaching pre-modern literary-historical texts, along with the need to incorporate linguistic, empirical, and comparative analysis to study the aforementioned epistemological transition.Este trabajo analiza el lenguaje subjetivo empleado por el intelectual y político andalusí Lisān al-Dīn Ibn al-Ḫaṭīb (m. 1375) en su obra de exilio Nufāḍat al-ǧirāb. El objetivo es explorar la utilidad de un enfoque lingüístico en la comprensión del lugar que ocupa este texto dentro del proceso de transición cultural del Occidente islámico hacia el paradigma moderno europeo. El estudio se divide en tres partes: en la primera, se hace una breve introducción al autor, a su contexto socio-político y al contenido de la obra; en la segunda, se plantea una metodología cuantitativo-cualitativa a través de la cual se estructura el texto misceláneo digitalizado en función de sus géneros y se especifica un esquema de anotación que permite extraer las instancias de los fenómenos lingüísticos más destacados; y en la tercera, se procede al análisis de los datos obtenidos en torno a la acción, la emoción y la evaluación. El análisis muestra una compleja codificación de la subjetividad en la Nufāḍa donde, a diferencia del Taʿrīf de Ibn Ḫaldūn, las marcas de expresión en primera persona, aunque significativas, son escasas. Sin embargo, se identifica un abundante uso de adjetivos evaluativos a lo largo de la obra, con una riqueza léxica que permite revelar de forma explícita el punto de vista del sujeto autor. Este hallazgo demuestra la utilidad de una metodología híbrida en la aproximación a textos histórico-literarios premodernos, así como la necesidad de incorporar el análisis lingüístico, empírico y comparativo al estudio de la transición epistemológica señalada

    El hospital y la cofradía morisca de La Resurrección. ¿Fracaso o éxito de la política evangelizadora castellana?

    Get PDF
    This paper deepens the knowledge of the hospital and brotherhood of the Resurrection, founded by the moriscos of the Albaicín (Granada). Using unreleased documentation from the Historical Archive of Protocols of Granada, the General Archive of Simancas and the Archive of the Alhambra, among others, it traces the history of this institution, so unique, yet relatively unknown, despite its influence in the realm of Granada and its supposed participation in the 1568 rebellion. Special attention is paid to the social profile of the brotherhood members, also mostly members of the group known as “the rich men of the Albaicín”.El presente trabajo profundiza en el conocimiento del hospital y cofradía de La Resurrección, fundada por los moriscos del Albaicín (Granada). Utilizando documentación inédita del Archivo Histórico de Protocolos de Granada, del Archivo General de Simancas y del Archivo de la Alhambra, entre otros, se traza la historia de tan singular institución, apenas conocida a pesar de su proyección en el reino granadino y su supuesta participación en la Rebelión de 1568. Se presta especial atención al perfil social de sus cofrades, en su mayoría integrantes del grupo conocido como «los hombres ricos del Albaicín»

    Nueva lectura del capítulo 157 del tratado agrícola de Ibn Luyūn

    Get PDF
    The past few years have witnessed a growing interest among scholars in the study of both the urban contour of the Andalusi cities and the estates called almunias. Almunia is a complex model of agricultural exploitation linked to elites and power, which also served other functions such as to provide space for solace. Ever since Joaquina Eguaras conducted the edition and translation of the Treatise of Agriculture of Ibn Luyūn in the seventies of the last century, her translation of the last chapter about the organization of an almunia has been repeatedly reproduced and used to understand the archaeological remains of these properties or to interpret the information provided by the documentary sources. This article offers a new and more comprehensible translation of the text that attempts to correct some of the confusions Eguaras translation presents. For the purpose of comparability, the same manuscript, used earlier by Eguaras and currently preserved in the School of Arabic Studies, CSIC in Granada, has been used in the article. Additionally, the six marginal notes attached to the chapter, that have never been hitherto used in any study, have been included in this paper. The data provided by the 29 verses and six marginal notes, have been exhaustively analyzed and grounded in the existing knowledge about these estates along with the Andalusi agricultural practices of the time. Finally, this paper offers a hypothetical graphic reconstruction in which the ideas that Ibn Luyūn wanted to convey are visually translated.Desde hace unos años el interés por el entorno urbano de las ciudades andalusíes se ha intensificado y del mismo modo se ha avanzado considerablemente en el estudio de las almunias, un modelo de explotación agrícola vinculado a las élites y al poder que funcionaba igualmente como lugar de esparcimiento. Desde que Joaquina Eguaras realizase la edición y traducción del tratado de agricultura de Ibn Luyūn en la década de 1970, su traducción del último capítulo sobre la organización de una almunia ha sido reproducida de manera considerable e incluso se ha empleado para interpretar la información aportada por las fuentes documentales y los restos arqueológicos. En primer lugar, este artículo trata de ofrecer una nueva traducción en la que se han intentado solventar algunas de las confusiones arrastradas desde la traducción de Eguaras, así como también plantear una nueva versión mucho más comprensible. Se ha empleado para ello el mismo manuscrito que ella utilizó y que se encuentra depositado en el archivo-biblioteca de la Escuela de Estudios Árabes del CSIC en Granada. Además, se han incluido las siete notas marginales que acompañan al capítulo y que nunca habían sido sacadas a la luz. En segundo lugar, se ha tratado de analizar exhaustivamente cada uno de los datos que aportan los 29 versos y las siete notas, tratando de ponerlos en relación con el conocimiento que hoy en día se tiene de estas fincas, así como de las prácticas agrícolas andalusíes. Finalmente ofrecemos una hipotética reconstrucción gráfica en la que se plasman las ideas que Ibn Luyūn quiso transmitir

    Verbos de dicción en el Corán: el caso de qāla

    Get PDF
    The objective of this paper is to highlight the functions and meanings of the verb of saying qāla in the Qurʾānic text. To define the properties of this verb, four interrelated aspects are investigated: the context, the pragmatics, the semantics and the syntax of qāla. Theory, methodology and theoretical insights from the literature dealing with verbs corresponding to qāla in other languages which view these instances as speech acts are discussed and applied. The article is divided into two sections. In section 1 the notion of “speech act” is defined according to Searle (1969, 1999) and Austin (1962). Section 2 is divided into three sub-sections according to the verb form of qāla (past and imperative), type of discourse (reported dialogues and non-dialogues) and the syntactic environment (qāla followed by an imperative or direct speech). The most common contextual frame for qāla can be characterized as a conversation or a verbal exchange involving two participants (the addressor and addressee). This affects the function and meaning of the verb qāla since in an interaction between two or more participants the reference to the entity transmitting the message is marked by qāla. Furthermore, the content of the message which is introduced by qāla and is usually formulated as an asyndetic clause (i.e., one that lacks a conjunction) or as a verb in the imperative form, is stressed by qāla. Finally, in interactions people can ask, assert, contradict, argue or command. All these actions are embodied by the verb qāla, which performs two illocutionary (i.e., communicative effect) assertive and directive speech acts.El objetivo de este artículo es resaltar las funciones y significados del verbo de dicción qāla en el texto coránico. Para definir las propiedades de este verbo analizamos cuatro aspectos interrelacionados: el contexto, la pragmática, la semántica y la sintaxis de qāla. Discutimos y aplicamos la teoría, la metodología y los conocimientos teóricos de la literatura que trata de los verbos correspondientes a qāla en otros idiomas que ven estos casos como actos de habla. El artículo está dividido en dos secciones. En la sección 1, la noción de “acto de habla” es definida de acuerdo con Searle (1969, 1999) y Austin (1962). La sección 2 está dividida en tres subsecciones, según la forma verbal de qāla (pasado e imperativo), el tipo de discurso (diálogos indirectos y sin diálogos) y el entorno sintáctico (qāla seguido de un imperativo o estilo directo). El marco contextual más común de qāla se puede caracterizar como una conversación o un intercambio verbal que involucra a dos interlocutores (el emisor y el destinatario). Esto afecta la función y el significado del verbo qāla, ya que en una interacción entre dos o más participantes la referencia a la entidad que transmite el mensaje está marcada por qāla. Además, el contenido del mensaje que es introducido por qāla es generalmente formulada como una cláusula asindética (es decir, una que carece de conjunción) o como un verbo en forma imperativa, es enfatizado por qāla. Finalmente, en las interacciones las personas pueden preguntar, afirmar, contradecir, discutir u ordenar. Todas estas acciones son incorporadas por el verbo qāla, que realiza dos actos de habla ilocutivos (es decir, efecto comunicativo), asertivo y directivo

    576

    full texts

    686

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇