Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
Not a member yet
686 research outputs found
Sort by
La historia de los omeyas de al-Andalus en el Enciclopedismo mameluco. Un análisis historiográfico de la Nihāyat al-arab y los Masālik al-abṣār
This article discusses from a historiographical point of view the chapter on the Umayyads of al-Andalus included in two of the most representative works of the Mamluk period: al-Nuwayrī’s Nihāyat al-arab and al-ʿUmarī’s Masālik al-abṣār, both of which are framed within the so-called “Mamluk encyclopaedism”. First, the main characteristics of the written production of this period are presented, as well as the circumstances that shaped them. Subsequently, some general considerations about these authors and their respective works are offered. All this will provide a general overview of the cultural context in which the works under study were produced. Finally, we proceed to the critical historiographic analysis of the information on the Umayyads of al-Andalus included in the two works, with special attention to their sources. This analysis sheds further light on the process of textual transmission in Arabic historiography, in addition to expanding our knowledge of some relevant Andalusī sources that are partial or totally lost, as is the case with Ibn Ḥayyān’s Muqtabis.La finalidad de este artículo es analizar desde un punto de vista historiográfico el capítulo que sobre los omeyas de al-Andalus incluyen dos de las obras más representativas del periodo mameluco, la Nihāyat al-arab de al-Nuwayrī y los Masālik al-abṣār Al-ʿUmarī, Ibn Faḍl Allāh, Masālik al-abṣār fī mamālik al-amṣār: qabāʾil al-ʿarab fī l-qarnayn al-sābiʿ wa-l-ṯāmin al-hiǧriyayn, Dorothea Krawulski (ed.), Beirut, al-Markaz al-Islāmī li-l-Buḥūṯ, 1985 de al-ʿUmarī; ambas enmarcadas en lo que se ha denominado «enciclopedismo mameluco». En primer lugar, se realiza una aproximación a la producción escrita de este periodo, señalándose las principales características de esta producción, así como las circunstancias que las moldearon. Posteriormente, se ofrecen algunas consideraciones generales sobre estos autores y sus respectivas obras. Todo esto con el fin de ofrecer una visión general del contexto cultural en el que se enmarcan las obras objeto de estudio de este artículo. Finalmente, se procede al análisis historiográfico crítico de la información que las dos obras nos proporcionan sobre los omeyas de al-Andalus, con especial atención a las fuentes que estos autores manejaron para su composición. Este análisis nos proporciona nuevos datos sobre el proceso de transmisión textual en la historiografía árabe, además de ampliar nuestro conocimiento sobre algunas fuentes andalusíes relevantes, algunas de las cuales permanecen total o parcialmente perdidas, como es el caso del Muqtabis de Ibn Ḥayyān
Autour d’un commentaire de la Muršida attribué à al-Sanūsī (m. 895/1490) : discussion de la thèse de Ġurāb et tentative d’identification
The Muršida, an Ašʿarī treatise attributed to Ibn Tūmart (d. 524/1130), represents one of the most famous written traces of the presence of Ašʿarism in the Maghreb. One of his most widespread commentaries is al-Anwār al-mubayyina al-muʾayyida li-maʿānī ʿaqd ʿaqīdat al-Muršida (“The enlightenment that exposes and supports the meanings of the creed al-Muršida”). Its fame compared to the other comments stems from that of its alleged author: Muḥammad b. Yūsuf al-Sanūsī (d. 895/1490), a central figure in later Ašʿarī theology. Yet almost everything suggests that he is probably not the author of this comment. But this does not diminish the importance of the text: it could be one of the first commentaries of the Muršida.[fr] La Muršida, traité ašʿarite attribué à Ibn Tūmart (m. 524/1130), représente une des plus célèbres traces écrites de la présence de l’ašʿarisme au Maghreb. L’un de ses commentaires les plus répandus a pour titre al-Anwār al-mubayyina al-muʾayyida li-maʿānī ʿaqd ʿaqīdat al-Muršida (« Les lumières qui exposent et appuient les sens de la profession de foi al-Muršida »). Sa célébrité par rapport aux autres commentaires tient de celle de son auteur présumé : Muḥammad b. Yūsuf al-Sanūsī (m. 895/1490), figure centrale de l’ašʿarisme tardif au Maghreb. Pourtant, tout - ou presque - porte à croire qu’il n’est vraisemblablement pas l’auteur de ce commentaire. Mais cela n’amoindrit pas l’importance du texte : il pourrait être l’un des premiers commentaires de la Muršida
Villuendas Sabaté, Blanca, Onirocrítica islámica, judía y cristiana en la Gueniza de El Cairo: edición y estudio de los manuales judeo-árabes de interpretación de sueños, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2020, 485 pp.
¿El amor por la religión o la religión del amor? Revisando el Ġazal de Ibrāhīm ibn Sahl
The Andalusi poet Ibrāhīm ibn Sahl (609/1212-649/1251), who converted from Judaism to Islam, wrote poems in the sub-genre of love poetry known as al-ġazal al-ʿuḏrī about objects of affection named Mūsà and, less frequently, Muḥammad. Scholarship on Ibn Sahl has typically focused on the question of whether the historical Ibn Sahl’s conversion to Islam was sincere or not, reading his poetry for clues about his true religious identity and beliefs. More specifically, readers have wondered whether his poems about Mūsà indicate a yearning for Judaism. This article problematizes this question with attention to what is known of the historical circumstances in which Ibn Sahl lived and through critical discussion of the phenomenon of conversion. It then redirects the conversation about Ibn Sahl’s poetry: rather than trying to understand the sincerity of Ibn Sahl’s conversion through his poetry, this article reads his poems as literary texts, with attention to their wordplay, imagery, and intertextuality. Analysis of Ibn Sahl’s poetry that pays close attention to this significant intertextuality illuminates the network of religious references in it and the ways in which they function within the poetry. The conclusion, following from close reading of select poems from Ibn Sahl’s dīwān, is that the merit of these poems, and the characteristics that have made them compelling to audiences, stems from the ways in which they maintain the possibility of different interpretations, thus continually stoking the audiences’ curiosity, as well as their marvel-inducing usage figurative language, intertextuality, and wordplay.El poeta andalusí Ibrāhīm ibn Sahl (609/1212-649/1251), que se convirtió del judaísmo al islam, escribió poemas pertenecientes al subgénero de la poesía amorosa conocida como al-ġazal al-ʿuḏrī sobre los amados Moisés, y con menor frecuencia Mahoma. Las investigaciones sobre Ibn Sahl se han centrado, tradicionalmente, en la cuestión acerca de si la conversión histórica al islam fue sincera o si sus poemas sobre Moisés reflejan un anhelo oculto por el judaísmo. Este artículo problematiza esta cuestión, prestando atención a lo que se sabe de las circunstancias históricas en las que vivió Ibn Sahl y por medio de una discusión crítica del fenómeno de la conversión. Luego redirijo la conversación sobre la poesía de Ibn Sahl: en lugar de tratar de comprender la sinceridad de la conversión de Ibn Sahl a través de su poesía este artículo lee sus poemas como textos literarios, con atención a sus juegos de palabras, imágenes e intertextualidad. El análisis de la poesía de Ibn Sahl, que presta mucha atención a esta significativa intertextualidad, ilumina la red de referencias religiosas que hay en ella y las formas en las que funcionan dentro de la poesía. La conclusión, tras la lectura atenta de poemas seleccionados del dīwān de Ibn Sahl, es que el mérito de estos poemas y las características que los han hecho atractivos para el público proceden de las formas en que mantienen la posibilidad de diferentes interpretaciones, por lo que continuamente avivan la curiosidad del público, así como su uso, que induce a los portentos del lenguaje figurativo, la intertextualidad y los juegos de palabras
Hernández Pérez, Azucena, Astrolabios en al-Andalus y los reinos medievales hispanos, Madrid, La Ergástula, 2018, 244 pp., and Catálogo razonado de los astrolabios de la España medieval, Madrid, La Ergástula, 2018, 405 pp.
Sarr, Bilal y Navarro García, María Ángeles (eds.), Arabización, islamización y resistencias en al-Andalus y el Magreb, Granada, Editorial Universidad de Granada, 2020, 318 pp.
Exarachellos: Dírhames en la Barcelona del siglo X
Around the year 1000, in addition to local currency, dirhams from al-Andalus circulated in Barcelona, which were called caceminos in documents. This name imitated the Arabic designation darāhim qāsimiyya, reminiscent of Córdoba’s famous mint master, Qāsim ibn Ḫālid. Furthermore, three local documents testify to the use of silver coins called exarachellos. Based on philological considerations, this word can be deciphered as a nickname of the dirham, formed from the Arabic word for shine (al-šaraq) and the Romanic diminutive ending -ello. In allusion to their silvery shine, the dirhams in al-Andalus could have been referred to as *al-šaraq-ellos (“little shiners”), a nickname later transmitted to Barcelona in the course of close bilateral contacts.Alrededor del año mil en Barcelona circulaban, aparte de la moneda local, dírhames de al-Andalus que fueron llamados caceminos en los documentos. Este nombre imitaba la denominación árabe darāhim qāsimiyya que recordaba el famoso director de la Moneda de Córdoba, Qāsim ibn Ḫālid. Además de esto, tres documentos locales atestiguan el uso de monedas de plata llamadas exarachellos. A base de consideraciones filológicas, esta palabra puede ser descifrada como un apodo del dírham formado a raíz de la palabra árabe para brillo (al-šaraq) complementada por la desinencia románica del diminutivo -ello. En alusión a su brillo argénteo, los dírhames en al-Andalus podrían haber sido llamados *al-šaraq-ellos (‘piezas brillantes’), un apodo trasmitido posteriormente a Barcelona a través de contactos bilaterales estrechos
Mughazy, Mustafa y Sabra, Adam (eds.), Kitāb Dustūr al-gharāʾib wa-maʿdan al-raghāʾib and Related Texts. The Correspondence (Inshāʾ) of Muḥammad ibn Abī al-Ḥasan al-Bakrī al-Ṣiddīqī (930-994/1524-1586), Bonn, V&R unipress-Bonn University Press, 2020.
Elices Ocón, Jorge, Antigüedad y legitimación política en la Alta Edad Media peninsular (siglos VIII-X), Sevilla, Editorial Universidad de Sevilla, 2021, 504 pp.
La Iḥāṭa después de Ibn al-Ḫatīb: Marginalia en el manuscrito de El Cairo a través del Nafḥ al-ṭīb de al-Maqqarī
The life and works of the polymath of Granada Lisān al-Dīn Ibn al-Ḫaṭīb (d. 776/1374) are still a source for important studies and translations due to the fact that his abundant literary production is full of valuable historical and personal testimonies that place the author as an important character in the knowledge transmission of the Islamic Mediterranean basin. In the diffusion of his works and fame played a remarkable role the manuscript copy of his work al-Iḥāṭa fī aḫbār Ġarnāṭa that Ibn al-Ḫaṭīb sent in life (768/1366), through his son ʿAlī, to the ḫānqāh of Saʿīd al-Suʿadāʾ, in Cairo, under the supervision of the Tremecen Ibn Abī Ḥaǧala (d. 776/1375). Thanks to another Tremecen scholar, al-Maqqarī (d. 1041/1632) and his monumental work Nafḥ al-ṭīb composed in honor of the vizier of Granada, this manuscript copy is known. We know, among other things, that this copy was widely consulted and commented on its margins. Two authors stand out above the others: the author’s son, Abū l-Ḥasan ʿAlī (d. 9th/15th century), and the Maghribī Ibn Marzūq (d. 781/1379). Through the analysis and translation of the manuscript notes of this Cairo copy, this study aims to highlight the value of the marginalia as a documentary source, as well as shed some light on these two figures, along with al-Maqqarī, as important pieces in the transmission and survival of Ibn al-Ḫaṭīb’s works in the Islamic East until at least the 17th century.La vida y obra del polígrafo granadino Lisān al-Dīn Ibn al-Ḫaṭīb (m. 776/1374) sigue siendo fuente de importantes estudios y traducciones habida cuenta de que su prolija producción literaria está repleta de valiosos testimonios históricos y personales que sitúan a su autor como un personaje destacado en la transmisión del conocimiento en el Mediterráneo islámico. En la difusión de su obra y prestigio jugó un papel fundamental la copia manuscrita de su obra al-Iḥāṭa fī aḫbār Ġarnāṭa que Ibn al-Ḫaṭīb envió en vida (768/1366), a través de su hijo ʿAlī, a la ḫānqāh de Saʿīd al-suʿadāʾ de El Cairo, regida por el tremeceno Ibn Abī Ḥaǧala (m. 776/1375). El conocimiento de esta copia ha llegado hasta nosotros a través de otro tremeceno, al-Maqqarī (m. 1041/1632) y su monumental obra, Nafḥ al-ṭīb, en honor al sabio granadino. Gracias a ella sabemos, entre otras cosas, que esta copia fue profusamente consultada y comentada en sus márgenes. Dos autores destacan por encima de los demás: el hijo del autor Abū l-Ḥasan ʿAlī (m. s. IX/XV), y el magrebí Ibn Marzūq (m. 781/1379). A través del estudio y la traducción de las notas manuscritas de este manuscrito cairota, este estudio pretende poner de relieve el valor de los marginalia como fuente documental, así como arrojar un poco más de luz sobre estas dos figuras, junto con al-Maqqarī, como piezas importantes en la transmisión y pervivencia de la obra de Ibn al-Ḫaṭīb en el Oriente islámico hasta al menos el siglo XI/XVII