Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
Not a member yet
686 research outputs found
Sort by
El embalse andalusí de la Albuhera (al-buḥayra), la presa de Garganta del Ciervo (ḥalq al-ayyil) y el rafal de Amurjo (Hamušk). Una contribución a los paisajes irrigados del s. XII en al-Andalus
The study of historical dams and reservoirs is a field unequally approached from the perspectives of historiography, archaeology, architecture, and civil engineering. In the Iberian Peninsula, such research has been focused on large-scale works, usually Roman, Renaissance or later. However, the Andalusi infrastructures, as well as their forms of implantation, the landscape they generated, how the knowledge of their technology was transmitted and the social and cultural environment in which they developed, are rarely considered. This may be because of the difficulty involved in their documentation; these vestiges, in general, are isolated and scattered in rural areas-spaces with which they merge to build an unique landscape. Certain circumstances prevent the in-depth study of these works as a prior and essential condition for their knowledge. This paper presents the results of an investigation carried out on a landscape generated by one of the few examples of a retaining dam or reservoir known in al-Andalus, the remains of which are still preserved. This fluvial barrier was built on the Trujala River in Segura de la Sierra (Jaén) during the first half of the 12th century. The water blocked by this dam transformed the landscape from a field into a small sea or albuhera.El estudio de las presas y embalses históricos es un campo desigualmente abordado desde la historiografía, la arqueología, la arquitectura o la ingeniería civil. En la península ibérica su estudio ha estado centrado en obras de grandes dimensiones que, en general son romanas, renacentistas o posteriores. Sin embargo, pocas veces se consideran las infraestructuras andalusíes, sus formas de implantación, cómo fue la transmisión del conocimiento de su tecnología o el ámbito social y cultural en el que se desarrollaron. Suelen ser vestigios que se encuentran aislados y dispersos en el ámbito rural con el que dibujan un paisaje único. Esta circunstancia dificulta su documentación e impide el estudio a fondo de estas obras como condición, previa e imprescindible, para su conocimiento. La contribución de este trabajo es el resultado de una investigación realizada sobre el paisaje generado por uno de los pocos ejemplos de presa de contención conocidos en al-Andalus de los que aún se conservan restos. Se trata de una barrera fluvial levantada, a mediados del siglo XII, en la cuenca del río Trujala en el municipio de Segura de la Sierra (Jaén); un dique que transformó un campo en un pequeño mar o albuhera
Las traducciones árabe y latina del De simplicium medicamentorum facultatibus VI: el caso del grano de ben
El grano de ben es un fruto que ha sido utilizado con fines terapéuticos desde la Antigüedad. Su descripción está incluida en el libro VI del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (s. II), una de las obras farmacológicas más importantes de la historia de la medicina. En este artículo compararemos desde una perspectiva filológica la entrada que Galeno dedicó a este simple en dos de sus traducciones medievales: la árabe de Ḥunayn ibn Isḥāq (s. IX) y la latina de Gerardo de Cremona (s. XII). Nuestro análisis ayudará a profundizar en el estudio de estas dos traducciones y en la técnica de Gerardo de Cremona, el traductor más prolífico de obras de medicina griega y árabe al latín en la Edad Media.El grano de ben es un fruto que ha sido utilizado con fines terapéuticos desde la Antigüedad. Su descripción está incluida en el libro VI del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (s. II), una de las obras farmacológicas más importantes de la historia de la medicina. En este artículo compararemos desde una perspectiva filológica la entrada que Galeno dedicó a este simple en dos de sus traducciones medievales: la árabe de Ḥunayn ibn Isḥāq (s. IX) y la latina de Gerardo de Cremona (s. XII). Nuestro análisis ayudará a profundizar en el estudio de estas dos traducciones y en la técnica de Gerardo de Cremona, el traductor más prolífico de obras de medicina griega y árabe al latín en la Edad Media
Transcripciones latinas de fórmulas islámicas en textos ibéricos medievales sobre Muḥammad
This paper examines an oft-neglected linguistic feature of Christian polemic on Muḥammad in medieval Iberia: the transcription of Islamic formulas from Arabic into Latin. Having outlined a framework for assessing these expressions within the broader multilingual context of al-Andalus, it considers two Latin polemics from the region that contain substantial transcriptions of similar formulas. First, this paper considers the rendering of the Islamic declaration of faith in the 13th-century Liber scale Mahometi, and identifies a pattern of vernacularisation and distortion in the text’s presentation of Arabic phrases. Second, it analyses a transcription in the 9th-10th-century Tultusceptru, deemed corrupt by prior scholars: evaluating the phrase’s phonological data, this paper argues for a novel reading, which, in turn, indicates a greater awareness of, and sensitivity towards, Islamic thought on the part of the polemicist than previously hypothesised. Finally, these readings are corroborated by comparing the texts’ renderings of the takbīr.Este artículo examina una característica lingüística a menudo olvidada en la polémica cristiana sobre Muḥammad en la Iberia medieval: la transliteración de fórmulas islámicas del árabe al latín. Tras esbozar un marco para evaluar estas expresiones dentro del contexto multilingüe más amplio de al-Andalus, examina dos polémicas latinas de la región que contienen transcripciones sustanciales de fórmulas similares. En primer lugar, se examina la transcripción de la declaración de fe islámica en el Liber scale Mahometi, del siglo XIII, e identifica un patrón de vernacularización y distorsión en la presentación de frases árabes en el texto. En segundo lugar, analiza una transliteración del Tultusceptru de los siglos IX-X, considerada corrupta por estudiosos anteriores, y evalúa los datos fonológicos de la frase. Este artículo defiende una lectura novedosa que, a su vez, indica una mayor conciencia y sensibilidad del pensamiento islámico por parte del polemista. Por último, estas lecturas son corroboradas comparando las interpretaciones de los textos del takbīr
De la biblioteca de Ibn Ḥakam de Menorca a la de la ṭarīqa al-Sanūsiyya: a propósito de un manuscrito del siglo XIII conservado en Bengasi (Libia) (Manuscripta libica I)
This paper aims at giving a concise presentation of a manuscript held in the library of the University of Benghazi (Libya), the Kitāb al-Ǧawhara fī nasab al-nabī ṣallā Allāh ʽalayhi wa-sallam wa-aṣḥābihi al-ʽašara by Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Abī Bakr b. ʽAbd Allāh b. Mūsà al-Anṣārī al-Barrī al-Tilimsānī (596/1200-681/1282). Although it has previously been mentioned in other publications, this manuscript did not draw attention of the scholars dedicated to the cultural history of al-Andalus. Due to the situation of the conservation institution, it turned out impossible to get or present modern reproductions. Still, since a photography has been given in a catalogue, the last folio proved very useful. It is clearly stating the origin of the work, which was copied in Minorca by its very author in the year 645/1248. Moreover, it was offered as a gift to Saʽīd b. Ḥakam al-Qurašī, who was the governor of the island, and who founded a library whose richness has been celebrated by medieval authors. In the current state of the documentation, this manuscript is the fifth to be explicitly linked to this library - the others being kept in the royal library of San Lorenzo del Escorial. After that, the history of the manuscript remains quite unclear. It resurfaced only in 19th century Libya, being then the property of Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī, founder of the powerful ṭarīqa al-Sanūsiyya.Este artículo tiene como objetivo presentar un manuscrito conservado en la biblioteca de la Universidad de Bengasi (Libia) que contiene el Kitāb al-Ǧawhara fī nasab al-nabī ṣallā Allāh ʽalayhi wa-sallam wa-aṣḥābihi al-ʽašara por Abū ʽAbd Allāh Muḥammad b. Abī Bakr b. ʽAbd Allāh b. Mūsà al-Anṣārī al-Barrī al-Tilimsānī (596/1200-681/1282). Aunque ha sido mencionado en algunas publicaciones, no llamó la atención de los especialistas de la historia cultural de al-Andalus. Debido a la situación actual de la institución de conservación, no ha sido posible ver ni ofrecer reproducciones. Aun así, como se cedió una fotografía para un catálogo, el último folio resultó muy útil. Se hace constar claramente el origen de la obra, que fue copiada en Menorca por su propio autor en el año 645/1248. Además, se puede observar que fue ofrecido como regalo a Saʽīd b. Ḥakam al-Qurašī, el gobernador de la isla, que fundó una biblioteca cuya riqueza fue celebrada por los autores medievales. En el estado actual del conocimiento, se trata precisamente del quinto manuscrito identificado, encontrándose hoy los otros cuatro en la Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial. La historia del manuscrito permanece oscura, aunque se puede dar por establecido que reapareció en Libia a mediados del siglo XIX, siendo entonces propiedad de Muḥammad b. ʽAlī al-Sanūsī, fundador de la poderosa ṭarīqa al-Sanūsiyya
García Sanjuán, Alejandro, Yihad. La regulación de la guerra en la doctrina islámica clásica, Madrid, Marcial Pons Historia, 2020, 368 pp.
Ibn ʿAbd al-Barr y los anwāʾ: astronomía y religión en al-Andalus
Ibn ʿAbd al-Barr (368/978-463/1071), one of the most outstanding Andalusi legal scholars of the 5th/11th century, includes a long chapter on anwāʾ in his Kitāb al-Tamhīd, a treatise about the ḥadīth contained in Mālik ibn Anas’ Muwaṭṭaʾ. This chapter is studied, together with related texts, in its two fundamental aspects. On a literary level, the chapter contains a kind of abbreviated anwāʾ treatise that constitutes one of the rare examples of Andalusian texts related to this genre in the Taifa era. On the religious level, the chapter expresses a debate on the legality of the anwāʾ centered on the hadith transmitted by Ṣāliḥ ibn Kaysān that condemns anwāʾ as a pre-Islamic belief. Due to its extensive and thorough treatment of the subject, this chapter of the Tamhīd is one of the documents that provides greater insight into the underlying problem of the anwāʾ system and derived literature: its legality, taking into account that it is based on a pagan belief. The debate acquires its full meaning when it is situated in a broader discussion, frequent in 5th/11th century-al-Andalus: the correct use of astronomy in a religious context, be it mathematical astronomy of Greek origin or popular Arabic astronomy linked to the anwāʾ, considering the opposition to astrology, generally rejected by legal scholars.Ibn ʿAbd al-Barr (368/978-463/1071), uno de los mayores ulemas andalusíes del siglo V/XI, incluye un largo capítulo sobre los anwāʾ en su Kitāb al-Tamhīd, que se estudia, junto a textos afines, en sus dos aspectos fundamentales. En el plano literario, el capítulo contiene una especie de tratado de anwāʾ abreviado que constituye uno de los raros ejemplos de textos andalusíes relacionados con este género en la época de los taifas. En el plano religioso, el capítulo expresa un debate sobre la licitud de los anwāʾ centrado en el hadiz transmitido por Ṣāliḥ ibn Kaysān que condena los anwāʾ en tanto que creencia preislámica. Por su tratamiento extenso y profundo del tema, el capítulo del Tamhīd es uno de los documentos que aporta un mayor conocimiento sobre el problema de fondo del sistema de los anwāʾ y la literatura derivada: su licitud teniendo en cuenta que se basa en una creencia pagana. El debate adquiere todo su sentido cuando se sitúa en una discusión más amplia, frecuente en el s. V/XI andalusi: el uso correcto de la astronomía, ya sea la astronomía matemática de origen griego o la astronomía popular árabe vinculada a los anwāʾ, en un contexto religioso, teniendo en cuenta la oposición a la astrología, considerada generalmente por los ulemas como una disciplina ilícita
Un dosier en curso de reactivación: el estudio del árabe dialectal/vernáculo en las fuentes escritas del Occidente islámico premoderno
Not availableNo disponibl
«Wa kāna l-insānu akṯara šayʾin ǧadalan». Discusión y regateo con la divinidad en la tradición islámica
In Islamic literature, a number of texts can be traced around prophets who plead or argue with the divinity, such as Adam and Eve, Moses, ʿUzayr / Ezra and even the Prophet Muhammad himself. These texts, scattered in various medieval Arabic sources, represent the fragmentary and discontinuous reception that the rich literature of Middle Eastern debate had in the Islamic religious imaginary, from the Sumerian and Akkadian texts to the Hebrew literary genre of disputation or rīb, as well as the apocalyptic Judeo-Christian apocryphal literature.En la literatura árabe islámica pueden rastrearse diversos textos en torno a personajes de la Historia de Salvación que pleitean o discuten con la divinidad, como Adán y Eva, Moisés, ʿUzayr / Ezra y hasta el mismo profeta Muhammad. Dichos textos, dispersos en diversas fuentes árabes medievales, representan la recepción fragmentaria y discontinua que la rica literatura de debate medioriental tuvo en el imaginario religioso islámico, desde los textos sumerios y acadios hasta el género literario hebreo de la disputa o rīb, así como la apocalíptica apócrifa judeocristiana