Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
Not a member yet
686 research outputs found
Sort by
Hacia un estudio diacrónico del árabe marroquí: Acerca de algunos rasgos dialectales en los documentos árabes del siglo XVI conservados en el Arquivo Nacional da Torre do Tombo
The aim of this paper is to explore an early sixteenth-century epistolary corpus in order to obtain linguistic data on the varieties of Arabic that were spoken at the time in the geographic area of present-day western Morocco. It also attempts to shed light on the historical development of several dialectal features that may help us better understand the evolution of Arabic dialects in Morocco, and in the Maghreb region as a whole. The study is based on linguistic analysis of some of the Luso-Moroccan letters preserved in the Arquivo Nacional da Torre do Tombo (Lisbon).El presente artículo se propone hacer un rastreo a través de un corpus epistolar del siglo XVI, con el fin de obtener algunos datos lingüísticos acerca de las variedades árabes que se hablaban en esa época en la parte occidental de Marruecos. Asimismo, este estudio trata de arrojar luz acerca del desarrollo histórico de varios rasgos dialectales, los cuales pueden ayudarnos a comprender mejor la evolución de los dialectos árabes en Marruecos y en el Magreb. Nuestro estudio se basa en el análisis lingüístico de algunas de las cartas luso-marroquíes que se conservan en el Archivo Nacional de la Torre do Tombo (Lisboa)
Más que una carta: Risāla ilà aṣḥāb al-Šayḫ ʿAbd al-ʿAzīz al-Mahdawī
In both his Iǧāza and Fihrist, Ibn al-ʿArabī referred to Risāla ilà aṣḥāb al-Šayḫ ʿAbd al-ʿAzīz al-Mahdawī as a separate work. This document is a letter written to the disciples of Šayḫ ʿAbd al-ʿAzīz Mahdawī of Tunisia by Ibn al-ʿArabī himself, and it has recently been determined that it also serves as a kind of prolog to Mašāhid al-asrār. This prolog covers such subjects as how the Mašāhid should be studied and by whom, explanations of difficult words found in it, and defenses of possible criticisms of it. Ibn al-ʿArabī’s letter is important in its own right: it develops the concepts of ḫatmiyya, walāya, nubuwwa, and wirāṯa in their original forms and references discussions in the scholarly circles of al-Andalus and North Africa. This paper will show how the Risāla must be understood with the Mašāhid and explore its contents in the light of Ibn al-ʿArabī’s works and his social and intellectual milieu.Tanto en su Iǧāza como en su Fihrist, Ibn al-ʿArabī se refirió a Risāla ilà aṣḥāb al-Šayḫ ʿAbd al-ʿAzīz al-Mahdawī como a una obra separada. Este documento es una carta escrita a los discípulos del Šayḫ ʿAbd al-ʿAzīz al-Mahdawī de Túnez por el propio Ibn al-ʿArabī, y recientemente se ha determinado que también sirve como una especie de prólogo de Mašāhid al-asrār. Este prólogo cubre temas tales como quién debe estudiar el Mašāhid y cómo debe hacerlo, las explicaciones de las palabras difíciles que se encuentran en él y las defensas de posibles críticas contra él. La carta de Ibn al-ʿArabī es importante por derecho propio: desarrolla los conceptos de ḫatmiyya, walāya, nubuwwa y wirāṯa en sus formas originales y hace referencia a discusiones en los círculos académicos de al-Andalus y el norte de África. Este artículo mostrará cómo debe entenderse la Risāla con los Mašāhid y explorará su contenido a la luz de las obras de Ibn al-ʿArabī y su medio social e intelectual
Hendrickson, Jocelyn, Leaving Iberia: Islamic Law and Christian Conquest in North West Africa. Cambridge, MA, Harvard University Press, 2022, 432 pp.
De los balnea a los hammams. ¿El diseño del baño tardoantiguo en la Cirenaica como inspiración para los primeros baños árabes?
This article examines how a specific late antique bathhouse design in the Roman province of Cyrenaica, operating base for the Islamic conquest of Ifrīqiyah, influenced the development of hammams in North Africa and al-Andalus. The archaeological remains of late antique/Byzantine baths and early hammams are compared to demonstrate the strong similarities in the general plan and the layout of the hot room, pointing to perpetuating building schemes that survive until today in Moroccan hammams. The most distinct feature was a rectangular hot room, heated by a single furnace, which was flanked by rectangular exedrae that could contain rectangular basins. This ‘Western’ hammam design was markedly different from contemporaneous hammams in the East, which in turn continued building traditions of Eastern Roman-Byzantine public baths. Contrary to what has previously been assumed, this article demonstrates how the ‘Western’ design did not originate in (early) medieval Morocco and al-Andalus, subsequently spreading eastwards in the Mediterranean, but rather originated in Roman-Byzantine North Africa, spread westwards and then returned by way of cultural circularity to its birthplace in an adapted form.Este artículo examina la manera en que el diseño específico de las casas de baños de la Antigüedad tardía en la provincia romana de la Cirenaica, base de operaciones para la conquista islámica de Ifrīqiya, influyó en el desarrollo de los hammams en el norte de África y en al-Andalus. Los restos arqueológicos de los baños bizantinos/tardoantiguos y los primeros hammams son puestos en comparación para demostrar las grandes similitudes de su trazado general y dentro de este, del diseño del caldarium en particular, lo que apunta a la pervivencia de los esquemas de construcción que sobreviven hasta el día de hoy en los hammams marroquíes. La característica más distintiva era la estancia rectangular para el baño de calor, calentada por un solo horno, y flanqueada por dos exedras que albergaban sendas bañeras rectangulares. Este diseño de hammam «occidental» era marcadamente distinto de los hammams contemporáneos en Oriente, que a su vez continuaron con el diseño tradicional de los baños públicos romano-bizantinos orientales. Contrariamente a lo que se presuponía, este artículo demuestra que el diseño «occidental» no se originó en los primeros momentos del Marruecos medieval y de al-Andalus, extendiéndose posteriormente hacia el Mediterráneo oriental, sino que se originó en el norte del África romano-bizantino, extendiéndose hacia el Oeste, para regresar, a través de la circularidad cultural, al lugar de origen con nuevas adaptaciones
Las manāqib de ʿAbd al-Salām al-Asmar (siglo XV) de Zlīten (Libia). Breve descripción general de la lengua y de los temas
The literary genre of the so-called manāqib (sg. manqaba) was quite widespread over the past centuries. Some of these manāqib have been published in critical editions, and their circulation among scholars often concerns North African history or some aspects of popular religiosity. Nonetheless, these kinds of works have received very limited attention from a linguistic point of view, even if they exhibit features belonging to spoken varieties of Arabic. Consequently, they represent one of the rare sources that can be used for an analysis of Arabic as spoken and written in the past.
The aim of this paper is to study the language of the book entitled Rawḍat al-azhār wa-munyat al-sādāt al-abrār fī manāqib Sīdī ʿAbd al-Salām al-Asmar, a collection of manāqib linked to the Libyan Sufi saint ʿAbd al-Salām al-Asmar from the city of Zlīten (15th century), prepared by Karīm al-Dīn al-Baramūnī al-Miṣrātī.Las llamadas manāqib (sg. manqaba) son un género literario bastante extendido en los últimos siglos. Algunas de estas manāqib han sido publicadas en ediciones críticas, y su circulación entre los estudiosos suele referirse a la historia norteafricana o a ciertos aspectos de la religiosidad popular. Sin embargo, este tipo de obras ha recibido una atención muy limitada desde el punto de vista lingüístico, a pesar de que presentan características propias de las variedades habladas del árabe. Por lo tanto, las manāqib constituyen una de las pocas fuentes que pueden utilizarse para analizar el árabe hablado y escrito en el pasado.
El objetivo de este artículo es estudiar la lengua de la obra titulada Rawḍat al-azhār wa-munyat al-sādāt al-abrār fī manāqib Sīdī ʿAbd al-Salām al-Asmar, una colección de manāqib relacionadas con el santo sufí libio ʿAbd al-Salām al-Asmar de la ciudad de Zlīten (siglo XV), escrita por Karīm al-Dīn al-Baramūnī al-Miṣrātī
Zadeh, Travis, Wonders and Rarities. The Marvelous Book That Traveled the World and Mapped the Cosmos, Cambridge (MA)–London, Harvard University Press, 2023, 464 pp.
Visiones islámicas tempranas y medievales acerca de la autoridad materna en circunstancias de diferencia religiosa
Whereas from an Islamic perspective it was God and His message to which Muslims were to offer primary allegiance, kinship ties could potentially challenge that commitment. Islamic ideals, articulated through a variety of literary genres, reflect this tension, presenting a prioritization of religious community over family. At the same time, however, kinship sentiments were often used in order to instill religious ideals and identity among communal members. The point is effectively illustrated in early and medieval Islamic perceptions of maternal authority, wherein Muslim mothers are depicted as having a crucial role in nurturing their children’s Islamic identity. In contrasting circumstances, however, when non-Muslim maternal authority was present in Islamic-dominated family settings, an adaptation of norms and regulations became necessary. In this essay, I examine a range of Islamic positions concerning instances when mothers, both Muslim and non-Muslim, could impact the religious inclinations of their children during interreligious conflicts or differences. These positions shed light on an additional facet of Islamic efforts to preserve the religious integrity of Muslim believers, particularly young Muslim children, within a socially diverse religious context. They feature in a variety of literary genres with normative agendas, including the Qurʾān, Qurʾānic exegesis, prophetic traditions, legal compendia, biographies of the early Muslims (ṣaḥāba), and etiquette literature (adab), ranging from the first/seventh to the seventh/thirteenth centuries.Mientras que desde una perspectiva islámica los musulmanes debían ofrecer lealtad primordial a Dios y a Su mensaje, los lazos de parentesco podían poner en tela de juicio ese compromiso. Los ideales islámicos, articulados a través de diversos géneros literarios, reflejan esta tensión, presentando una priorización de la comunidad religiosa sobre la familia. Al mismo tiempo, sin embargo, los sentimientos de parentesco se utilizaban a menudo para inculcar ideales religiosos e identidad entre los miembros de la comunidad. La percepción islámica primitiva y medieval de la autoridad materna ilustra bien este punto, ya que las madres musulmanas desempeñan un papel crucial en la formación de la identidad islámica de sus hijos. Sin embargo, en circunstancias opuestas, cuando la autoridad materna no musulmana estaba presente en entornos familiares dominados por el islam, se hacía necesaria una adaptación de las normas y reglamentos. En este ensayo, examino una serie de posturas islámicas relativas a los casos en que las madres, tanto musulmanas como no musulmanas, podían influir en las inclinaciones religiosas de sus hijos durante conflictos o diferencias interreligiosas. Estas posturas arrojan luz sobre una faceta adicional de los esfuerzos islámicos por preservar la integridad religiosa de los creyentes musulmanes, en particular de los niños musulmanes pequeños, dentro de un contexto religioso socialmente diverso. Aparecen en diversos géneros literarios con programas normativos, como el Corán, la exégesis coránica, las tradiciones proféticas, los compendios jurídicos, las biografías de los primeros musulmanes (ṣaḥāba), y literatura sobre etiqueta social (adab), que abarca desde el siglo I/VII al VII/XIII
Sobre Yaḥyà al-Balansī (m. 665/1267), discípulo devoto de Ibn Sabʿīn, y sus obras
This paper deals with Yaḥyā al-Balansī, a distinguished and devoted disciple of the well-known Sufi Ibn Sabʿīn of Ricote. Until now he has gone largely unnoticed, a situation that the present study aims to remedy. Yaḥyā al-Balansī most likely was born in Valencia, or had family origins there. Some time after 642/1244, he travelled to Alexandria, where he spent time in the company of the šayḫ Abū l-Ḥasan al-Šāḏilī. After returning to al-Andalus he travelled again to the Maghreb. In Béjaïa, ca. 648/1250, he met the Sufi master Ibn Sabʿīn and became his devoted disciple. He presumably travelled with Ibn Sabʿīn to Mecca, via Tunisia and Egypt, and visited Medina and Lebanon as well. It appears that Yaḥyā was an itinerant Sufi, much like Abū l-Ḥasan al-Šuštarī. Yaḥyā died in 665/1267 and was buried in al-Balyana in Upper Egypt. In addition to biographical information, this study presents excerpts from Yaḥyā al-Balansī’s few extant works, translations of which appear at the end of the study: al-Wirāṯa al-muḥammadiyya, a text provided by Ibn al-Ṭawwāḥ and a short piece that appears at the end of one of Ibn Sabʿīn’s Rasāʾil. The study further attempts to establish Yaḥyā al-Balansī’s authorship of Kitāb al-Sulūk fī ṭarīq al-qawm, his only extant complete treatise. The study concludes, importantly, that: 1. Although in the heading of Kitāb al-Sulūk, Yaḥyā introduces himself as Ibn Sabʿīn’s son, it will be proved that he was not. 2. Yaḥyā al-Balansī is the author of Kitāb al-Sulūk.El presente artículo versa sobre Abū Zakariyyāʾ Yaḥyà al-Balansī, un discípulo fervoroso y distinguido del conocido maestro sufí Ibn Sabʿīn de Ricote. Hay poca información sobre Yaḥyà, y quizás por ello ha pasado desapercibido. En el trabajo se recogen estos datos para darlo a conocer. Yaḥyà al-Balansī (o algún antepasado suyo cercano) habría nacido en Valencia. Estuvo en Alejandría en compañía del šayḫ Abū l-Ḥasan al-Šāḏilī, quizás a partir del año 642/1244. Regresó a al-Andalus y, después, habría viajado nuevamente hacia el Magreb. En Bugía, se encontró con Ibn Sabʿīn, en fecha desconocida, aunque debió de haber sido hacia el año 648/1250. Desde entonces se hizo discípulo incondicional suyo. Habría acompañado a Ibn Sabʿīn, hasta establecerse en La Meca, después de pasar por Túnez y Egipto. También estuvo en Medina y en el Líbano. Se deduce que Yaḥyà era un sufí viajero, al igual que Abū l-Ḥasan al-Šuštarī. Yaḥyà falleció en el año 665/1267 y fue enterrado en al-Balyana, en el Alto Egipto. En este trabajo se presentan los fragmentos de las pocas obras que nos han llegado, y se busca confirmar su autoría de Kitāb al-Sulūk fī ṭarīq al-qawm, la única epístola suya que se conserva completa. Al final, se traducen los fragmentos tanto de al-Wirāṯa al-muḥammadiyya, y un fragmento recogido por Ibn al-Ṭawwāḥ, como de otro fragmento que aparece al final de una Risāla de Ibn Sabʿīn. Del estudio de este acopio de datos se llega a dos conclusiones de relevancia: 1. Aunque en el encabezado de Kitāb al-Sulūk, Yaḥyà se presenta como hijo de Ibn Sabʿīn, en este trabajo se va a demostrar que no lo era. 2. Se confirma su autoría de Kitāb al-Sulūk