Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
Not a member yet
    686 research outputs found

    Mandrágora (Mandragora spp.) y sīmiyāʾ (siglos X-XVII)

    Full text link
    This article explores the history of some of the myths and superstitions about mandrake (Mandragora spp.) that were in circulation in the Arab-Islamic world between the 10th and the 17th centuries and analyzes the magical uses of the plant in that context. More specifically, it analyzes how and for what purpose mandrake was used in the framework of white or natural magic (al-sīmiyāʾ) operations, relating its uses to the different sciences or arts (ʿulūm) involved in the definition and practice of this form of magic. The results of the research indicate that mandrake occupied a very prominent place in the vegetable pharmacopoeia used in white magic practices, as shown by the ointments, amulets, talismans, incenses, fumigations, inhalations and mandrake filters documented in Arab sources and which were intended for very different purposes. The results also indicate that the magical beliefs about the plant present in the Arab-Islamic tradition have their origin in the myths and superstitions of Greco-Latin and Eastern Antiquity; at the same time, they show a close parallelism with the complex of beliefs and practices in force in Christian Europe of the period under study.Este artículo investiga la historia de algunos de los mitos y supersticiones sobre la mandrágora (Mandragora spp.) que estaban en circulación en el mundo árabo-islámico entre los siglos X al XVII y analiza los usos mágicos de la planta en ese contexto. Más concretamente, se analiza cómo y para qué era utilizada la mandrágora en el marco de las operaciones de magia blanca o natural (al-sīmiyāʾ), relacionando sus usos con las diferentes ciencias o artes (ʿulūm) que intervienen en la definición y práctica de esta forma de magia. Los resultados de la investigación indican que la mandrágora ocupó un lugar muy destacado en la farmacopea vegetal utilizada en las prácticas de magia blanca, tal y como muestran los ungüentos, amuletos, talismanes, sahumerios, fumigaciones, inhalaciones y filtros de mandrágora documentados en las fuentes árabes y que estaban destinados a muy diferentes fines. Los resultados también indican que las creencias mágicas sobre la planta presentes en la tradición árabo-islámica tienen su origen en los mitos y supersticiones de la Antigüedad grecolatina y oriental; al mismo tiempo, muestran un estrecho paralelismo con el complejo de creencias y prácticas vigentes en la Europa cristiana del período objeto de este estudio

    Plantas ornamentales en el poema agrícola de Ibn Luyūn

    Full text link
    In the context of the new edition and translation of the agricultural poem by Ibn Luyūn (14th century) from Almería that I am carrying out, I offer in this paper a study of the chapters that deal with plants used as ornamentation due to their beauty and good smell. First of all, I present a new edition and translation for the cited chapters and their marginal notes. For the edition I have consulted three of the five registered copies of this work, which can enhance the previous one elaborated by the Spanish scholar Joaquina Eguaras. Secondly, I analyze the data found in the numerous marginal notes, neither edited nor translated at the time by the Arabist. These marginal notes cover a wide variety of topics and reflect the different sources used by Ibn Luyūn. This last aspect will undoubtedly allow us to explore the theoretical and practical agronomic knowledge of the Nasrid period and Ibn Luyūn’s contribution in depth.Al hilo de la nueva edición y traducción que estoy llevando a cabo del poema agrícola del almeriense Ibn Luyūn (s. XIV), ofrezco en este artículo un estudio sobre el conjunto de capítulos que tratan las plantas que son usadas como decoración por su belleza o su buen olor. En dicho estudio, realizo en primer lugar una nueva edición y traducción tanto de los capítulos citados como de las notas marginales que los acompañan. Para la edición he utilizado tres de las cinco copias registradas de esta obra, lo que conlleva una nueva lectura más completa que la realizada anteriormente por Joaquina Eguaras. A continuación, analizo los datos que se encuentran en las notas marginales (no editadas ni traducidas en su día por la aludida arabista), las cuales son muy numerosas y de gran interés al abarcar temas muy variados y reflejar las diferentes fuentes que usa Ibn Luyūn. Este último aspecto, sin duda, permitirá profundizar en el conocimiento agronómico, tanto teórico como práctico, propio del periodo nazarí y la aportación del autor de Almería al mismo

    El libro de la perla escondida sobre las joyas [literarias] de la cora de Porcuna. Estudio y traducción del Kitāb al-durra al-maṣūna fī ḥulà kūrat Bulkūna

    Full text link
    We offer the translation of a small chapter from al-Muġrib fī ḥulà l-Maġrib that is entitled Kitāb al-durra al-maṣūna fī ḥulà kūrat Bulkūna “Book of the hidden pearl among the [literary] jewels of kūrat Bulkūna”. This little chapter belongs to the kingdom of Cordoba as Bulkūna is one of the eleven kuwar or districts of this Kingdom where three poets are related. Two of them have been compiled in the Biblioteca de al-Andalus, but Saʿīd b. Daḥḥūn not, although he was part of the extended Umayyad family, member of the branch of the Ḥabībīds that were descendants of caliph al-Walīd I. Thanks to al-Muġrib, we know that the kūra of Bulkūna was closely related to central power in Cordova, to the Umayyads as well as to the ʿĀmirīd dynasty. Meaningfully linked to the capital city of Cordova by Balaṭ Marwān "The road of the Marwānids", Bulkūna was the home of Umayyad aristocrats such as the Banū Daḥḥūn that were still relevant in the area in the 12th century, as well as Umayyads traditionists such as the Banū Saʿīd al-Buškulārī, settled down in a Porcuna´s village called Pezcolar. Bulkūna was specially associated to the ʿĀmirids according to the biographies of Ibn Wadāʿa and Ibn Ǧuhayr.Se ofrece la traducción de un pequeño capítulo del Muġrib fī ḥulà l-Maġrib titulado Kitāb al-durra al-maṣūna fī ḥulà kūrat Bulkūna, “El libro de la perla escondida sobre las joyas [literarias] de la cora de Porcuna”. Esta obrita se inserta dentro del reino de Córdoba ya que Bulkūna es una de sus once coras y, dentro de ella, se mencionan tres poetas. A pesar de ser una nómina escasa, se trata de la relación de literatos más amplia entre las coras de ese reino conservadas, si exceptuamos la nómina de poetas de la capital cordobesa. Dos de los literatos de Porcuna han sido reseñados en la Biblioteca de al-Andalus, en cambio, Saʿīd b. Daḥḥūn no, a pesar de ser miembro de la familia omeya por parte de la rama de los Ḥabībíes, descendientes del califa al-Walīd I. Gracias al Muġrib, sabemos que Bulkūna estuvo muy ligada al poder central de Córdoba, a los omeyas y a la dinastía ʿāmirí. Significativamente enlazada con Córdoba por el camino conocido como Balāṭ Marwān «La calzada de los Marwāníes», la cora fue solar de aristócratas omeyas como los Banū Daḥḥūn, aún relevantes en la zona durante el siglo XII, y también de tradicionistas omeyas como los Banū Saʿīd al-Buškulārī, asentados en la alquería porcunense de Pezcolar. Porcuna tuvo una especial vinculación con la dinastía ʿāmirí según las biografías de Ibn Wadāʿa y de Ibn Ǧuhayr

    El Espejo de un predicador: mezclando consejo y panegírico en al-Miṣbāḥ al-muḍīʾ de Ibn al-Ǧawzī

    Full text link
    This article examines the first chapter of al-Miṣbāḥ al-muḍīʾ fī ḫilāfat al-Mustaḍīʾ (“The Radiant Lamp: The Caliphate of al-Mustaḍīʾ”), a homiletic mirror for princes written by the Ḥanbalī scholar and preacher Ibn al-Ǧawzī (d. 597/1201). As a work dedicated to the Abbasid caliph al-Mustaḍīʾ (r. 566-575/1170-1180), the Miṣbāḥ can also be read as an extended sermon to the caliph. Its first chapter, aimed at glorifying al-Mustaḍīʾ’s caliphate and the Abbasid dynasty, displays an eclectic mix of material drawn from the Qurʾān, ḥadīṯs, laudatory biographies (manāqib), and the Sunni discourse on the caliphate. At the same time, Ibn al-Ǧawzī subtly embeds advice in his panegyric to al-Mustaḍīʾ, most perceptibly in a section devoted to a genealogical legitimation of the Abbasid dynasty where he grafts the Abbasids onto a sacred line of prophets running through the Prophet Muḥammad. While Ibn al-Ǧawzī musters a mix of anecdotes and ḥadīṯs to depict the Abbasid ancestors Ibn ʿAbbās and ʿAlī ibn ʿAbd Allāh as learned and pious Muslim sages, he also frames them as models of religious knowledge and ritualistic piety for al-Mustaḍīʾ to emulate. Ibn al-Ǧawzī’s careful blending of advice and panegyric is in line with his proposed strategies for admonishing rulers, as outlined in his preaching manuals. At a broader level, this article highlights the intersection between hortatory preaching (waʿẓ) and political thought in classical Islamic civilization.El presente artículo examina el primer capítulo de al-Miṣbāḥ al-muḍīʾ fī ḫilāfat al-Mustaḍīʾ (“La lámpara radiante: El califato de al-Mustaḍīʾ”), un espejo de príncipes homilético, escrito por el erudito y predicador Ḥanbalī Ibn al-Ǧawzī (d. 597/1201). Como obra dedicada al califa abási al-Mustaḍīʾ (g. 566-575/1170-1180), al-Miṣbāḥ puede leerse también como un sermón extenso dirigido al califa. El primer capítulo, destinado a glorificar el califato de al-Mustaḍīʾ y la dinastía abási, muestra una mezcla ecléctica de material extraída del Qurʾān, de los hadices, de las biografías laudatorias (manāqib) y del discurso sunnita sobre el califato. Al mismo tiempo, Ibn al-Ǧawzī incorpora sutilmente consejos en su panegírico a al-Mustaḍīʾ, perceptible, sobre todo en un epígrafe dedicado a la legitimación genealógica de la dinastía abasí, donde integra a los abasíes en una línea sagrada de profetas que se extiende hasta el profeta Muḥammad. Si bien Ibn al-Ǧawzī reúne una mezcla de anécdotas y de hadices para describir a los antepasados abasíes Ibn ʿAbbās y ʿAlī ibn ʿAbd Allāh como sabios eruditos y piadosos musulmanes, también los representa como modelos del conocimiento religioso y piedad ritual para que al-Mustaḍīʾ los emule. La cuidadosa combinación de consejos y panegíricos de Ibn al-Ǧawzī está en consonancia con las estrategias que propone para amonestar a los gobernantes, tal y como se describe en sus manuales para predicadores. A nivel más amplio, este artículo destaca la intersección entre la predicación exhortatoria (waʿẓ) y el pensamiento político en la civilización islámica clásica

    In memoriam María Luisa Ávila Navarro (1951-2021)

    Full text link

    Conversión al islam o dentro del islam en algunos textos aljamiados de predicación: «Fízose creyente […] i fue buena su creyencia con Allah»

    Full text link
    This article explores the motif of inter- and intra-religious conversion in Aljamiado texts, focusing particularly on the functions and motivations behind its use in preaching. A review of some known apologetic and doctrinal texts highlights that conversion narratives were suitable for religious instruction, thus demonstrating a pragmatic flexibility between textual genre and discursive use. The analysis of three episodes in unpublished admonitions underscores their rhetorical role as exempla to persuade their audience: these episodes illustrate the theme of exhortations, provide models of piety—especially of repentance or obedience—, and reaffirm the supremacy of Islam over other religions. The analysis of an early-Christian conversion story inserted into an Islamic exegetical session allows for a deeper understanding of its significance and the echoes it may have had in the Morisco context of copying and reading: by refuting idolatry, this Islamised Christian narrative condemned Catholic dulia; by demonstrating a case of confessional concealment, it legitimised Morisco dissimulation; recalling the reward of religious martyrdom and Allah’s eventual chastisement of unbelievers, it also provided comfort and fostered the congregation’s fortitude and forbearance. A transliteration of this unpublished exegetical session is provided in the annex.Este artículo explora el motivo de la conversión inter e intra-religiosa en los textos aljamiados, especialmente las funciones y motivaciones de su uso en la predicación. Una revisión de algunos textos apologéticos y doctrinales conocidos destaca que las narrativas de conversión eran idóneas para la instrucción religiosa, demostrando así una flexibilidad pragmática entre género textual y uso discursivo. El análisis de tres episodios en admoniciones inéditas subraya su papel retórico como exempla para convencer a su audiencia: estos episodios ilustran el tema de las exhortaciones, ofrecen modelos de piedad, especialmente de arrepentimiento u obediencia, y reafirman la supremacía del islam sobre otras religiones. El análisis de una historia de conversión del cristianismo primitivo insertada en una sesión exegética islámica permite profundizar en la significancia y los ecos que pudo tener en el contexto de copia y lectura morisco: al refutar la idolatría, esta narrativa cristiana islamizada condenaba la dulía católica; al mostrar un caso de ocultamiento confesional, legitimaba la disimulación morisca; recordando la recompensa del martirio religioso y el castigo final de Alá a los impíos incrédulos, también proporcionaba consuelo y fomentaba la fortaleza y la paciencia de la congregación. Se proporciona en anexo una transliteración de esta sesión exegética inédita

    Un príncipe Xarife sin aclarar: Muley Hamet, «que dice ser descendiente de los reyes de Fez», y su exilio a la Corte hispánica en 1648

    Full text link
    Throughout the Modern Age, the Spanish Monarchy received many exiles that came to the Castilian Court looking for help and refuge under the Habsburgs’ imperial power. One of them was Muley Hamet (Mawlāy Aḥmad), a Sharif prince of the saʿdī dynasty of Morocco, searching Philip IV’s protection to regain his legitimacy as heir to the throne of Fez. The bureaucratic sources generated during his uncomfortable presence in Getafe between 1648 and 1649, will serve in this article, not only to clarify this blurred princely figure, but also to consider the mechanism of reception of foreigners in the Castilian Crown face to Catholicism’s outsiders.En la Edad Moderna numerosos exiliados llegaron hasta la Corte de la Monarquía Hispánica en búsqueda de auxilio y refugio bajo el poder imperial de los Austrias. Uno de ellos fue Muley Hamet (Mawlāy Aḥmad), un príncipe jarife de la dinastía saʿdī de Marruecos, con aspiraciones de conseguir el amparo de Felipe IV para recuperar su legitimidad como heredero al trono de Fez. El análisis de la documentación burocrática que generó su incómoda presencia en Getafe, entre 1648 y 1649, servirá en el presente artículo no solo para esclarecer esta enturbiada figura principesca entre otras de la época, sino también para reflexionar sobre los mecanismos de recepción de extranjeros en la corona castellana ante sujetos cuya confesión difería del catolicismo

    «La tela que los turcomanos se llevaron»: ¿un registro del comercio de bienes saqueados de la Geniza de El Cairo?

    Full text link
    Although the Turks are infrequently mentioned the Cairo Geniza texts, two enigmatic lines in a 12th manuscript refer to a Jewish trader who leaves Damascus with cloth obtained by the Turkmen, but provide no explanation about why this trader would purchase textiles from them. Examination of other Geniza texts reveals a profitable trade in second-hand goods, clothes in particular. Some garments were obtained locally in Egypt, but other second-hand garments and textiles were purchased from unnamed suppliers outside of Egypt. Contemporary Arabic sources from Iraq also mention the trade in second-hand goods, but note that the purchase of Bedouin plunder supplied many of these items. This study suggests that the Jewish trader in Syria may have purchased textiles from the Türkmen who, like the Bedouin in Iraq, were selling their plunder. If this interpretation is correct, this Geniza manuscript along with others shed new light on the activities of the Turks in the Mediterranean basin in the decades following the Seljuq conquests in the Middle East and Anatolia.Aunque los textos de la Geniza del Cairo no mencionan a los Tucos frecuentemente, dos líneas enigmáticas en un manuscrito del siglo XII hacen referencia a un comerciante judío que sale de Damasco con telas obtenidas a los turcomanos, pero no dan explicación de por qué este comerciante les compraría textiles. Un examen de otros manuscritos de la Geniza del Cairo revela un comercio lucrativo de artículos de segunda mano, ropa en particular. Algunas prendas se obtuvieron localmente en Egipto, pero se compraron otras prendas y textiles de segunda mano a proveedores no identificados fuera de Egipto. Las fuentes árabes contemporáneas de Irak también mencionan el comercio de bienes de segunda mano, pero tienen en cuenta que la compra del botín beduino suministró muchos de estos artículos. Este estudio sugiere que el comerciante judío en Siria pudo haber comprado textiles a los turcomanos que, al igual que los beduinos en Irak, vendían su botín. Si esta interpretación es correcta, este manuscrito de la Geniza, junto con otros, arroja nueva luz sobre las actividades de los turcos en la cuenca del Mediterráneo en las décadas posteriores a las conquistas selyúcidas en Oriente Medio y Anatolia

    576

    full texts

    686

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Al-Qanṭara (E-Journal - Centro de Ciencias Humanas y Sociales - CSIC)
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇