Phrasis - Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Not a member yet
    133 research outputs found

    El tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario de Franciosini

    No full text
    The aim of this essay is to focus on some aspects about the presence of idioms in Franciosini’s Italian-Spanish dictionary, published in 1620; we will take into consideration the issue from a diachronical and contrastive perspective, and we will underline those features which reappear in the actual dictionaries too.Este artículo presenta un estado de la cuestión respecto al tratamiento lexicográfico de la fraseología en el diccionario bilingüe italiano-español de Franciosini de 1620, adoptando una perspectiva diacrónica y contrastiva entre estas dos lenguas, y evidenciando rasgos que, presentes en un diccionario tan lejano, vuelven a aparecer en los diccionarios actuales.Este artículo presenta un estado de la cuestión respecto al tratamiento lexicográfico de la fraseología en el diccionario bilingüe italiano-español de Franciosini de 1620, adoptando una perspectiva diacrónica y contrastiva entre estas dos lenguas, y evidenciando rasgos que, presentes en un diccionario tan lejano, vuelven a aparecer en los diccionarios actuales

    Mergulhando o espaço no tempo: as metáforas temporais na fraseologia portuguesa e na poesia do Chico Buarque

    No full text
    According to the Cognitive Theory of Metaphor, we conceive time in terms of space, a principle witnessed by the recurrence of this metaphor in many languages of the world, including Portuguese. Several cognitive spaceto- time mappings are displayed by natural languages, and, at least, five of them are witnessed in Portuguese by the grammatical metaphors of the periphrases, of the idioms and the figurative lexical units. The personal discursive competence of the writers, taking advantage of these possibilities, can create a multiplying effect by mixing them, as we can see in the work of the Brazilian poet, romancist, composer, singer and dramaturge Chico Buarque de Holanda.Segundo a teoria cognitivista da metáfora, concebemos o tempo em termos de espaço, princípio testemunhado pela recorrência desta metáfora em muitas línguas do mundo, entre elas o português. Existem nas línguas vários macro-modelos cognitivos espaço-temporais, dos quais pelo menos cinco têm manifestações em português, testemunhados nas metáforas gramaticais das perífrases, da fraseologia e do léxico figurado. A competência discursiva pessoal dos escritores, aproveitando e misturando essas possibilidades, pode criar um efeito multiplicador, como podemos constatar na obra literária do poeta, romancista, compositor, cantor e dramaturgo brasileiro Chico Buarque de Holanda.Segundo a teoria cognitivista da metáfora, concebemos o tempo em termos de espaço, princípio testemunhado pela recorrência desta metáfora em muitas línguas do mundo, entre elas o português. Existem nas línguas vários macro-modelos cognitivos espaço-temporais, dos quais pelo menos cinco têm manifestações em português, testemunhados nas metáforas gramaticais das perífrases, da fraseologia e do léxico figurado. A competência discursiva pessoal dos escritores, aproveitando e misturando essas possibilidades, pode criar um efeito multiplicador, como podemos constatar na obra literária do poeta, romancista, compositor, cantor e dramaturgo brasileiro Chico Buarque de Holanda

    Le espressioni idiomatiche gestuo-cinesiche in italiano

    Get PDF
    This paper proposes an analysis of Italian gestural-kinetic idioms, i.e. idioms that refer to gestures and other kinesic behaviors such as body parts movements (girarsi i pollici “to twiddle one’s thumbs”), facial expressions (storcere il naso “to turn up one’s nose”), and body postures (mettersi in ginocchio “to go down on one’s knees”). A corpus of 660 idioms was selected, and idioms were classified both on the basis of the kind of behavior they refer to, and on the basis of their semantic characteristics. It emerges that gestural- kinetic idioms have a double function of lexicalizing non-verbal communicative behaviors, and using kinesic images to express abstract concepts.Il lavoro prende in esame un tipo particolare di espressioni idiomatiche, chiamate qui gestuo-cinesiche, caratterizzate dal fatto di riferirsi a gesti e altri comportamenti cinesici quali movimenti di parti del corpo (girarsi i pollici), espressioni facciali (storcere il naso), posture (mettersi in ginocchio). Partendo da un corpus di 660 locuzioni italiane, ne viene proposta un’analisi basata sia su variabili cinesiche, sia su variabili semantiche. In conclusione si propongono alcune riflessioni sulla natura di queste espressioni da un lato come modi di lessicalizzazione di comportamenti comunicativi non verbali, dall’altro come casi “da manuale” di riferimento al corpo per la metaforizzazione di concetti astratti.Il lavoro prende in esame un tipo particolare di espressioni idiomatiche, chiamate qui gestuo-cinesiche, caratterizzate dal fatto di riferirsi a gesti e altri comportamenti cinesici quali movimenti di parti del corpo (girarsi i pollici), espressioni facciali (storcere il naso), posture (mettersi in ginocchio). Partendo da un corpus di 660 locuzioni italiane, ne viene proposta un’analisi basata sia su variabili cinesiche, sia su variabili semantiche. In conclusione si propongono alcune riflessioni sulla natura di queste espressioni da un lato come modi di lessicalizzazione di comportamenti comunicativi non verbali, dall’altro come casi “da manuale” di riferimento al corpo per la metaforizzazione di concetti astratti

    La phraséologie spécialisée: Concepts, opacité, culture

    No full text
    Notre objectif est d’essayer de dégager l’ensemble des caractéristiques de la phraséologie spécialisée. Pour ce faire, nous rappellerons quelques repères théoriques nécessaires à la clarté de notre propos. Après quoi nous focaliserons sur l’opposition entre langue générale et discours spécialisés tout en insistant sur la dimension phraséologique à travers ses différentes expressions. Pour finir, nous montrerons que la phraséologie joue un rôle essentiel dans la culture de l’expert

    The creation of an online English collocations platform to help develop collocational competence

    Get PDF
    The aim of this paper is to discuss the compilation of an Online English Collocations Platform, designed to help Brazilian Portuguese as well as other foreign language speakers to learn English. Moreover, we address the role and importance of collocations in foreign language learning, teaching and training. The Platform activities have been firstly developed based on some difficulties Brazilian Portuguese speakers have in learning collocations in English, according to research data results (Orenha-Ottaiano, 2012a, 2012b, 2013; Brito; Orenha-Ottaiano, 2013). The data was obtained from: 1) a Translation Learner Corpus (parallel) made up of texts translated from Portuguese into English by B.A. in Translation undergraduate students, and 2) a Learner Corpus composed of essays written in English by B.A. in English language undergraduate students. In addition to that, other collocations have been added to the Platform, which may also help the target audience develop their collocational competence in English. To build up the Platform activities, the methodology involves the extraction and analysis of collocations from the referred learner corpora (to focus on Brazilian students’ difficulties and needs) as well as the extraction of frequent collocational patterns from EnTenTen15, from the Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2004), The Platform is expected to help preand in-service teachers work with the referred phraseologisms in the classroom more effectively and learners use them more accurately and productively with a view to have one more resource to develop collocational competence and fluency in English

    La competenza definitoria delle paremie. Un’indagine sociolinguistica

    Get PDF
    I proverbi rappresentano delle entità linguistiche complesse e caratterizzate da un tasso significativo di interterstualità (De Beaugrande, Dressler, 1981), configurandosi come paremie (Montanari, 2010). Una paremia presente all’interno della lingua comune, infatti, anche quando è interrotta è perfettamente ricostruibile da parte dei parlanti, perché incardinata all’interno dell’enciclopedia linguistico-culturale, permettendo di risparmiare tempo e di comprendere testi corrotti, per mezzo del principio di economia linguistica (Hrisztova-Gotthardt, Aleksa Varga, 2015). Sulla base di queste premesse si è investigato il livello di conoscenza di alcuni proverbi, selezionati sulla base di un criterio semantico (Boggione, Massobrio, 2007), da parte di un campione di 600 individui, rappresentativo di porzioni diverse di popolazione. In particolare, è stato prodotto un questionario sociolinguistico all’interno del quale si è domandato al campione di spiegare un proverbio attraverso la definizione. L’analisi dei dati ha permesso di dimostrare che la competenza definitoria di un proverbio non è di carattere strutturale rispetto alla lingua ed è, come accade per le forme idiomatiche, strettamente connessa con l’enciclopedia del parlante e con le sue caratteristiche, soprattutto diastratiche. Per quanto concerne gli apprendenti stranieri, invece, si osserva una sostanziale resistenza alla comprensione delle paremie dell’italiano, questione che offre certamente risvolti interessanti per la didattica della lingua

    Le espressioni multiparola in The Architecture of the Language Faculty di Ray Jackendoff (1997)

    Get PDF
    In order to account for idioms within the Chomskyan framework, Jackendoff faces two main difficulties: lexical insertion in head position only and semantic compositionality. The author thus claims that also phrases and sentences stored in the lexicon may, as such, enter the syntactic computation. Semantic interpretation, on the other hand, is described as an independent process, simultaneous with syntactic and phonological generation: the three modular representations are linked by a lexically predefined co-indexation (tripartite parallel architecture). This allows for i) internal syntactic constituents not to be linked to any conceptual constituent (non-compositional meaning, cranberry morphs); ii) elements to be compositionally computed, but with a special metaphorical import; iii) elements to have syntactic and conceptual but no phonological representation (resultatives). General postlexical rules govern phenomena such as movement, which involves also idiom-internal elements, provided they are theta-role marked.Per rendere conto delle espressioni idiomatiche all’interno della cornice teorica chomskiana, Jackendoff individua come difficoltà il principio dell’inserzione lessicale nelle sole posizioni di testa e la composizionalità del significato. L’autore propone allora che nel lessico trovino spazio non solo teste, ma anche sintagmi e frasi, che come tali prendono parte alla combinazione. Quanto all’interpretazione semantica, è descritta come processo indipendente e simultaneo alle generazioni sintattica e fonologica: la connessione tra i tre livelli è garantita per mezzo di una coindicizzazione, lessicalmente predefinita, tra costituenti sintattici, semantici e fonologici (tripartite parallel architecture). Tali coindicizzazioni consentono configurazioni in cui i) alcuni costituenti sintattici interni non abbiamo corrispondenza con costituenti semantici (significato non composizionale, cranberry morph); ii) degli elementi siano computati composizionalmente ma con “speciali significati metaforici”; iii) degli elementi abbiamo rappresentazione sintattica e semantica ma non fonologica (risultativi). Regole generali sovralessicali governano fenomeni come il movimento, che interessa anche gli elementi interni alle espressioni idiomatiche, purché dotati di ruolo tematico.Per rendere conto delle espressioni idiomatiche all’interno della cornice teorica chomskiana, Jackendoff individua come difficoltà il principio dell’inserzione lessicale nelle sole posizioni di testa e la composizionalità del significato. L’autore propone allora che nel lessico trovino spazio non solo teste, ma anche sintagmi e frasi, che come tali prendono parte alla combinazione. Quanto all’interpretazione semantica, è descritta come processo indipendente e simultaneo alle generazioni sintattica e fonologica: la connessione tra i tre livelli è garantita per mezzo di una coindicizzazione, lessicalmente predefinita, tra costituenti sintattici, semantici e fonologici (tripartite parallel architecture). Tali coindicizzazioni consentono configurazioni in cui i) alcuni costituenti sintattici interni non abbiamo corrispondenza con costituenti semantici (significato non composizionale, cranberry morph); ii) degli elementi siano computati composizionalmente ma con “speciali significati metaforici”; iii) degli elementi abbiamo rappresentazione sintattica e semantica ma non fonologica (risultativi). Regole generali sovralessicali governano fenomeni come il movimento, che interessa anche gli elementi interni alle espressioni idiomatiche, purché dotati di ruolo tematico

    La locución “a mano” en la historia del español (siglos XIII-XV)

    No full text
    In this article we present the results of a diachronic study of the Spanish locution “a mano” “at hand” from the 13th to the 15th century. The analysis accounts for their evolution from a prepositional phrase that undergoes syntactic and semantic changes to become an adverbial locution in the fifteenth century, a process that in terms of our approach is a case of grammaticalization.En este artículo presentamos los resultados de un estudio diacrónico de la locución “a mano” en la etapa del siglo XIII al XV. El análisis da cuenta del comportamiento de la expresión que inicia como una frase preposicional que experimenta cambios sintácticos y semánticos para conformar una locución en el siglo XV, proceso que en términos de nuestro planteamiento constituye un caso de gramaticalización.En este artículo presentamos los resultados de un estudio diacrónico de la locución “a mano” en la etapa del siglo XIII al XV. El análisis da cuenta del comportamiento de la expresión que inicia como una frase preposicional que experimenta cambios sintácticos y semánticos para conformar una locución en el siglo XV, proceso que en términos de nuestro planteamiento constituye un caso de gramaticalización

    Vergoña, vergonha, vergüenza (1): esquemas metafóricos

    No full text
    Cognitive Linguistics postulates that we could identify the metaphoric schemes used in a language if we can track its expressions and group them according to their semantic value. Three general corpora of non-proverbial expressions in Galician, Portuguese and Spanish, not parallel but with definitions, allow us to search those related particularly with a specific sense of shame. Through this we have detected a group of simple schemes, which are repeated in mutual combination, and we confirm that they can be applied for all three languages, with the source domains Weight, Redness, High Temperature, Descending Movement, Animal Behaviour and Hiding (oneself) or Fleeing, as well as other schemata using body parts, specifically Face, Head, Ears, Eyes and Mouth. In a future proposed contribution, we shall deal with more languages and the opposite concept of impudence, incorporating the inverted schemata, allowing to formulate an archimetaphor as a general template including all the abovementioned schemata.La Lingüística Cognitiva presupone que, si podemos rastrear entre las expresiones de un idioma y agruparlas según su semántica, podemos identificar los esquemas metafóricos usados. Tres corpus generales en gallego, portugués y español de expresiones no proverbiales, no paralelos pero sí con definiciones, permiten realizar búsquedas para hallar aquellas relacionadas particularmente con la vergüenza en una acepción particular. Gracias a esto, detectamos un grupo de esquemas simples, que además se repiten combinándose entre sí, comprobando que coinciden en buena medida en las tres lenguas, con dominios fuente como carga, rojo, temperatura, descenso, comportamiento animal y esconder(se) o huir, junto con otros esquemas que usan de partes del cuerpo: cara, cabeza, orejas, ojos y boca. Dejamos para futuras contribuciones trabajar con más lenguas y con el concepto contrario (desvergüenza), analizando esquemas en buena medida opuestos, lo que permitirá describir una archimetáfora que abarque todos estos esquemas.La Lingüística Cognitiva presupone que, si podemos rastrear entre las expresiones de un idioma y agruparlas según su semántica, podemos identificar los esquemas metafóricos usados. Tres corpus generales en gallego, portugués y español de expresiones no proverbiales, no paralelos pero sí con definiciones, permiten realizar búsquedas para hallar aquellas relacionadas particularmente con la vergüenza en una acepción particular. Gracias a esto, detectamos un grupo de esquemas simples, que además se repiten combinándose entre sí, comprobando que coinciden en buena medida en las tres lenguas, con dominios fuente como carga, rojo, temperatura, descenso, comportamiento animal y esconder(se) o huir, junto con otros esquemas que usan de partes del cuerpo: cara, cabeza, orejas, ojos y boca. Dejamos para futuras contribuciones trabajar con más lenguas y con el concepto contrario (desvergüenza), analizando esquemas en buena medida opuestos, lo que permitirá describir una archimetáfora que abarque todos estos esquemas

    Prélude à une étude traductologique des proverbes baoulés: connaître quelques moules usités

    No full text
    The aim of this article is to present the most productive morphological shapes of baoulé proverbs. For us, the identification of proverbial shapes is a useful practice. Actually, every language has a specific way to build proverbs. This singular way allows speakers to recognize a proverbial utterance even if they have not seen or heard it before. So, the shape appears as a recognizing element of proverb. It confers to the proverb a pragmatic force. Thenceforth, the translation of proverb must take into account the proverbial shape of target language. Thereby, as far as we are concerned, the proverbial shape searching is the beginning step to proverbs translation. That why we present in this paper the most used proverbial shape of baoulé in order to help translators of proverbs toward this language.Le but de cet article est de présenter les formes morphologiques les plus productives des proverbes baoulé. Pour nous, identifier les moules proverbiaux est une entreprise à laquelle il faut accorder du prix. En effet, dans toute langue, il y a une manière spécifique suivant laquelle on construit les proverbes. Cette manière est si caractéristique que les locuteurs de la langue reconnaissent un énoncé proverbial même quand ils ne l’ont jamais entendu. Le moule apparaît donc comme un élément de reconnaissance. Il confère aussi, au proverbe une force pragmatique. Dès lors, la traduction d’un proverbe doit tenir compte du moule dans la langue de traduction. Ainsi, pour nous, la recherche de moules est un préalable à toute tentative de traduction des proverbes. C’est pourquoi nous présentons ici les moules les plus usités des proverbes baoulé afin d’aider les traducteurs de proverbes dans cette langue.Le but de cet article est de présenter les formes morphologiques les plus productives des proverbes baoulé. Pour nous, identifier les moules proverbiaux est une entreprise à laquelle il faut accorder du prix. En effet, dans toute langue, il y a une manière spécifique suivant laquelle on construit les proverbes. Cette manière est si caractéristique que les locuteurs de la langue reconnaissent un énoncé proverbial même quand ils ne l’ont jamais entendu. Le moule apparaît donc comme un élément de reconnaissance. Il confère aussi, au proverbe une force pragmatique. Dès lors, la traduction d’un proverbe doit tenir compte du moule dans la langue de traduction. Ainsi, pour nous, la recherche de moules est un préalable à toute tentative de traduction des proverbes. C’est pourquoi nous présentons ici les moules les plus usités des proverbes baoulé afin d’aider les traducteurs de proverbes dans cette langue

    51

    full texts

    133

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Phrasis - Rivista di studi fraseologici e paremiologici
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇