Phrasis - Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Not a member yet
133 research outputs found
Sort by
Phraseologie und figuratives Lexikon. Kleine Schriften Tübingen: Stauffenburg Linguistik, volume, 89, 421 pp. (Natalia Filatkina)
The book under review is a collection of 27 articles of Elisabeth Piirainen published from 1994 to 2013 in various journals and edited volumes. The collection unites four major research topics of the author: phraseology of dialects, areal phraseology, contrastive phraseology and research into widespread idioms. All these research topics are characterized by application of strongly empirical methods of questionnaires surveys among native speakers (with and without professional background in linguistics) as well as the theoretical apparatus of cognitive semantics and cultural semiotics. Instead of discussing each article individually, I would rather group them around the research areas mentioned above and focus on the main findings that underline the importance of both these topics as such and of the article collection under review
De la investigación fraseológica a las decisiones fraseográficas. Un estudio de interrelaciones. Vigo: Academia del Hispanismo, 200 pp. (María Álvarez de la Granja)
En el año 2015 fueron dos las monografías publicadas en España cuyo objeto de estudio es la fraseografía, esto es, el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas: el libro de Inmaculada Penadés Martànez Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica, editado en la Universidad de Alcalá, y la obra de la que nos ocupamos en esta reseña, publicada en Academia del Hispanismo.En el año 2015 fueron dos las monografías publicadas en España cuyo objeto de estudio es la fraseografía, esto es, el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas: el libro de Inmaculada Penadés Martànez Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica, editado en la Universidad de Alcalá, y la obra de la que nos ocupamos en esta reseña, publicada en Academia del Hispanismo.En el año 2015 fueron dos las monografías publicadas en España cuyo objeto de estudio es la fraseografía, esto es, el tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas: el libro de Inmaculada Penadés Martànez Para un diccionario de locuciones. De la lingüística teórica a la fraseografía práctica, editado en la Universidad de Alcalá, y la obra de la que nos ocupamos en esta reseña, publicada en Academia del Hispanismo
Intorno alla dottrina linguistica del purismo. Antonio Cesari e i recuperi fraseologici dalla lingua del buon secolo
After reviewing the historical and cultural references of Italian linguistic Purism, this article examines the role that the phraseological ways have in writing, according to its founder Antonio Cesari. In his opinion phraseology symbolizes the couple “nature” and “people” an exemplary exemplary way, justifying the restoration of the fourteenth century Florentine language. In particular, this article focuses on a sample of text extrapolated from the translation made by Cesari of a comedy of Terence. It shows that the translator does not use paraphrases to translate in the Italian language idiomatic expressions present in the Latin text, but he uses phraseological forms characterized by communicative equivalence that reproduces the “natural” and “popular” meaning of the Latin text.Il presente articolo, dopo una preliminare descrizione dei riferimenti storico-culturali che sono alla base della dottrina linguistica del purismo, mette a fuoco il ruolo che nella pratica di scrittura proposta dal suo caposcuola, Antonio Cesari, assumono le locuzioni idiomatiche e i modi di dire. Nella fraseologia, secondo Cesari, si manifesta in modo paradigmatico il binomio “natura” e “popolo” che giustifica il recupero della lingua fiorentina trecentesca nell’uso scritto. L’articolo, in particolare, si sofferma su un campione di testo estrapolato dalla traduzione di una commedia di Terenzio redatta dal Cesari; e dimostra come il traduttore per rendere in lingua italiana le locuzioni e i modi di dire presenti nel testo latino non ricorra a parafrasi, bensì a forme fraseologiche connotate da equivalenza comunicativa, tali da riprodurre il carattere “naturale” e “popolare” del testo latino.Il presente articolo, dopo una preliminare descrizione dei riferimenti storico-culturali che sono alla base della dottrina linguistica del purismo, mette a fuoco il ruolo che nella pratica di scrittura proposta dal suo caposcuola, Antonio Cesari, assumono le locuzioni idiomatiche e i modi di dire. Nella fraseologia, secondo Cesari, si manifesta in modo paradigmatico il binomio “natura” e “popolo” che giustifica il recupero della lingua fiorentina trecentesca nell’uso scritto. L’articolo, in particolare, si sofferma su un campione di testo estrapolato dalla traduzione di una commedia di Terenzio redatta dal Cesari; e dimostra come il traduttore per rendere in lingua italiana le locuzioni e i modi di dire presenti nel testo latino non ricorra a parafrasi, bensì a forme fraseologiche connotate da equivalenza comunicativa, tali da riprodurre il carattere “naturale” e “popolare” del testo latino