Phrasis - Rivista di studi fraseologici e paremiologici
Not a member yet
    133 research outputs found

    Considerazioni sulla glossa etrusca Arse uerse e sulla radice etrusca AR-

    No full text
    The essay analyzes the Etruscan gloss arse verse, translated into Latin as averte ignem, interpreting it as an apotropaic magical formula against fire. The author confirms its genuine Etruscan origin, rejecting alternative hypotheses of Oscan or Latin derivation, and explores its linguistic structure, particularly the verbal root ar- (“to carry, to move”) and the morpheme -s- with a separative function. Comparisons with epigraphic texts, such as the Liber Linteus and the scroll of Laris Pulenas, support this interpretation. The expression, likely extracted from the Libri Etrusci, reflects a complex religious and linguistic conception. It is also suggested that the formula had a broader idiomatic use, possibly extending to protection against celestial fire, such as lightning.Il saggio analizza la glossa etrusca arse verse, tradotta in latino come averte ignem, interpretandola come formula magica apotropaica contro gli incendi. L’autore ne conferma l’autenticità etrusca, respingendo ipotesi alternative di origine osca o latina, e ne approfondisce la struttura linguistica, in particolare la radice verbale ar- (“portare, muovere”) e il morfema -s- con valore separativo. Il confronto con testi epigrafici, come il Liber Linteus e il rotolo di Laris Pulenas, rafforza l’interpretazione. L’espressione, probabilmente estratta dai Libri Etrusci, riflette una concezione religiosa e linguistica complessa. Si ipotizza anche un uso esteso della formula contro avversità più ampie, come i fulmini.Il saggio analizza la glossa etrusca arse verse, tradotta in latino come averte ignem, interpretandola come formula magica apotropaica contro gli incendi. L’autore ne conferma l’autenticità etrusca, respingendo ipotesi alternative di origine osca o latina, e ne approfondisce la struttura linguistica, in particolare la radice verbale ar- (“portare, muovere”) e il morfema -s- con valore separativo. Il confronto con testi epigrafici, come il Liber Linteus e il rotolo di Laris Pulenas, rafforza l’interpretazione. L’espressione, probabilmente estratta dai Libri Etrusci, riflette una concezione religiosa e linguistica complessa. Si ipotizza anche un uso esteso della formula contro avversità più ampie, come i fulmini

    Las paremias: naturaleza, función y relevancia cultural

    No full text
    This appendix analyzes the multidimensional nature of paremias as capsules of collective wisdom and fundamental tools of communicative competence. Moving from their etymological and structural definitions to their evolution in 172 Phrasis Dicembre 2025 the contemporary digital environment through neo-paremias, the study focuses specifically on the 15th-century Seniloquium. It is concluded that this repertoire, attributed to Diego García de Castro, serves as a philological and sociocultural milestone where peasant oral tradition and academic legitimacy converge. The analysis demonstrates that the manuscript not only documents a critical stage in the transition of pre-classical medieval Spanish but also establishes the “ground zero” of Spanish proverbial identity, maintaining an ethical and linguistic relevance that endures after five centuries of transmission.Este anexo analiza la naturaleza multidimensional de las paremias como cápsulas de sabiduría colectiva y herramientas fundamentales de la competencia comunicativa. A través de un recorrido que abarca desde su definición etimológica y estructural hasta su evolución en el entorno digital contemporáneo mediante las neo-paremias, el estudio se centra de manera específica en el Seniloquium del siglo XV. Se concluye que este repertorio, atribuido a Diego García de Castro, funciona como un hito filológico y sociocultural donde convergen la tradición oral campesina y la legitimación académica. El análisis demuestra que el manuscrito no solo documenta una etapa crítica en la transición del castellano medieval preclásico, sino que establece el “punto cero” de la identidad paremiológica española, manteniendo una vigencia ética y lingüística que perdura tras cinco siglos de transmisión.Este anexo analiza la naturaleza multidimensional de las paremias como cápsulas de sabiduría colectiva y herramientas fundamentales de la competencia comunicativa. A través de un recorrido que abarca desde su definición etimológica y estructural hasta su evolución en el entorno digital contemporáneo mediante las neo-paremias, el estudio se centra de manera específica en el Seniloquium del siglo XV. Se concluye que este repertorio, atribuido a Diego García de Castro, funciona como un hito filológico y sociocultural donde convergen la tradición oral campesina y la legitimación académica. El análisis demuestra que el manuscrito no solo documenta una etapa crítica en la transición del castellano medieval preclásico, sino que establece el “punto cero” de la identidad paremiológica española, manteniendo una vigencia ética y lingüística que perdura tras cinco siglos de transmisión

    Bestiaires phraséologiques: une analyse contrastive en français et en russe

    No full text
    In this study, based on a phraseological corpus extracted from lexicographic sources, we conduct a contrastive analysis of the shared and divergent cognitive and cultural features in French and Russian phraseological units related to animals. The primary objective is to create a comparative phraseological bestiary in French and Russian, enabling us to evaluate the degree of formal and semantic equivalence. This analysis aims to provide semantic, cultural, and methodological insights that are valuable for both understanding and learning these expressions.In this study, based on a phraseological corpus extracted from lexicographic sources, we conduct a contrastive analysis of the shared and divergent cognitive and cultural features in French and Russian phraseological units related to animals. The primary objective is to create a comparative phraseological bestiary in French and Russian, enabling us to evaluate the degree of formal and semantic equivalence. This analysis aims to provide semantic, cultural, and methodological insights that are valuable for both understanding and learning these expressions.Dans cette contribution, à partir d’un corpus phraséologique tiré d’ouvrages lexicographiques, nous analysons de manière contrastive la présence de traits cognitifs et culturels communs et divergents dans les phrasèmes français et russes portant sur les animaux. L’objectif principal est de créer un bestiaire phraséologique comparé en français et en russe, permettant d’évaluer le degré d’équivalence formelle et sémantique et de dégager des réflexions sémantiques, culturelles et méthodologiques utiles à la compréhension et, en même temps, à l’apprentissage de ces locutions

    La Celestina: un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio

    No full text
    In this work, some of the paremias used by Sempronio in La Celestina will be analyzed, given the determining function that these structures of a sententious nature fulfill in the work. On the other hand, there are so many paremias present that, as Pier Luigi Crovetto maintains (cfr. Rojas, 1995: XXV), we are witnessing the construction of a “text within the text”, of a “collettore di sapienze”. The most obvious conclusion is to consider Tragicomedy as the perfect synthesis of an era, which incorporates a paremiological universe, on which to highlight the excesses of the antiheroes themselves. On the other hand, it is intended to highlight the different translation techniques (Corbeta Melchor, 2000) that the translators considered (Hordóñez and Brichetti) respect when translating La Celestina into Italian. Likewise, it is interesting to observe that translators do not always detect paremiological units in the source language and resort to literality, making the mistake that the paremia loses the idiomatic valu.En este estudio se van a analizar algunas de las paremias empleadas por Sempronio en La Celestina, dada la determinante función que cumplen estas estructuras de carácter sentencioso en la obra. Por otra parte, son tantas las paremias presentes que, como sostiene Pier Luigi Crovetto (cfr. Rojas, 1995: XXV), se asiste a la edificación de un “testo dentro al testo”, de un “collettore di sapienze”. La conclusión más obvia es la de considerar la Tragicomedia como la síntesis perfecta de una época, que incorpora un universo paremiológico, sobre el cual destacar los excesos de los propios antihéroes. Por otro lado, se pretende poner de manifiesto las diferentes técnicas traductológicas (Corbeta Melchor, 2000) que los traductores considerados (Hordóñez y Brichetti) respetan al traducir La Celestina al italiano. Asimismo, es interesante observar que los traductores no siempre detectan las unidades paremiológicas en la lengua de origen y recurren a la literalidad cometiendo el error de que la paremia pierde el valor idiomático que contiene, lo que hace que el fraseologismo no se perciba como un bloque lingüístico estable compartido por una comunidad de hablantes.En este estudio se van a analizar algunas de las paremias empleadas por Sempronio en La Celestina, dada la determinante función que cumplen estas estructuras de carácter sentencioso en la obra. Por otra parte, son tantas las paremias presentes que, como sostiene Pier Luigi Crovetto (cfr. Rojas, 1995: XXV), se asiste a la edificación de un “testo dentro al testo”, de un “collettore di sapienze”. La conclusión más obvia es la de considerar la Tragicomedia como la síntesis perfecta de una época, que incorpora un universo paremiológico, sobre el cual destacar los excesos de los propios antihéroes. Por otro lado, se pretende poner de manifiesto las diferentes técnicas traductológicas (Corbeta Melchor, 2000) que los traductores considerados (Hordóñez y Brichetti) respetan al traducir La Celestina al italiano. Asimismo, es interesante observar que los traductores no siempre detectan las unidades paremiológicas en la lengua de origen y recurren a la literalidad cometiendo el error de que la paremia pierde el valor idiomático que contiene, lo que hace que el fraseologismo no se perciba como un bloque lingüístico estable compartido por una comunidad de hablantes

    Fraseologia e paremiologia nell’autismo di livello 1: Nuove prospettive per la ricerca linguistica

    No full text
    This paper is mainly focused on the study and the use of phraseological and paremiological contents by the level 1 autistic population. Specifically, the topic is treated from two different points of view: the first part is focused on the dynamics at a receptive level and the other part is about the acquisitional process of these linguistic patterns. To build a suitable research modality there will be the use of theoretical studies, which investigate in terms of method the difficulties inherent to the idiomatic and proverbial use of the language, and the application of exclusive materials to obtain results concerning the relationship between the level 1 autistic population and the linguistic structures here investigated.Oggetto di questo articolo è l’analisi dei rapporti che intercorrono tra i contenuti fraseologici e paremiologici tipici della lingua italiana e l’autismo di livello 1. In particolare, il percorso verte sulle dinamiche ricettive e sul processo acquisizionale del campione rispetto a questo tipo di strutture. Per costruire questo impianto di ricerca si è fatto uso di studi che vagliassero a livello metodologico le difficoltà insite nell’uso idiomatico e proverbiale della lingua e di materiali esclusivi volti a estrapolare risultati pratici concernenti il contesto d’interesse qui indagatoOggetto di questo articolo è l’analisi dei rapporti che intercorrono tra i contenuti fraseologici e paremiologici tipici della lingua italiana e l’autismo di livello 1. In particolare, il percorso verte sulle dinamiche ricettive e sul processo acquisizionale del campione rispetto a questo tipo di strutture. Per costruire questo impianto di ricerca si è fatto uso di studi che vagliassero a livello metodologico le difficoltà insite nell’uso idiomatico e proverbiale della lingua e di materiali esclusivi volti a estrapolare risultati pratici concernenti il contesto d’interesse qui indagat

    Autour d’une représentation phraséoculturelle de l’univers féminin

    No full text
    In this paper, we concentrate on stereotypes related to the female sphere, which originate from both social and cognitive structures. These stereotypes persist in the collective imagination of both male and female communities and are challenging to eradicate. Moreover, these conceptualisations of women, conveyed through idiomatic phrases, clearly demonstrate the interconnectedness of stereotypes and metaphors, often with negative connotations. We will demonstrate that fixed expressions present a challenge in terms of accurately conveying meaning during translation, within a specific referential context and the experiential understanding of every individual.In this paper, we concentrate on stereotypes related to the female sphere, which originate from both social and cognitive structures. These stereotypes persist in the collective imagination of both male and female communities and are challenging to eradicate. Moreover, these conceptualisations of women, conveyed through idiomatic phrases, clearly demonstrate the interconnectedness of stereotypes and metaphors, often with negative connotations. We will demonstrate that fixed expressions present a challenge in terms of accurately conveying meaning during translation, within a specific referential context and the experiential understanding of every individual.Dans cette contribution, nous nous intéressons aux stéréotypes basés sur l’univers féminin, qui dérivent de structures d’ordre social et d’ordre cognitif à la fois: ils perdurent dans l’imaginaire collectif d’une communauté de locuteurs et de locutrices, et sont difficiles à éradiquer. De même, ces représentations imagées de la femme, à travers des unités phraséologiques, révèlent effectivement que des stéréotypes et des métaphores s’entrelacent, dans des allusions pour la plupart péjoratives. De plus, les séquences figées posent problème quant à la restitution de sens en traduction, dans le cadre d’un contexte référentiel précis et de la cognition expérientielle de tout être humain

    Napoli e il Satyricon: Noterella sull’espressione urceatim plovebat

    No full text
    Taking a clue from Enrico Cocchia’s observations about proverbs and sayings in Petronius’ Cena Trimalchionis, the present article will compare and analyse the Latin urceatim plovebat and the Neapolitan equivalent chiovere a lancelle (or langelle) ‘to pour’. By doing so, the etymological origins and the linguistic peculiarities of both expressions will be tried to track down and be explained. In addition to this, this article will be the occasion not only for a reflection on literary aspects of the novel, but also for talking about ancient Campanian pottery and Neapolitan folklore, specifically in reference to a ritual, survived in Christian times, to propitiate the rains. These elements, which might look out of place at first sight, tie Naples with the location of Cena, generically indicated in the text with vague terms as Graeca urbs or colonia. These argumentations could confirm the goodness of some Cocchia’s insights.Prendendo spunto dalle osservazioni di Enrico Cocchia sui proverbi e i modi di dire nella Cena Trimalchionis di Petronio, il presente articolo confronterà e analizzerà il latino urceatim plovebat e l’equivalente napoletano chiovere a lancelle (o langelle) ‘piovere a orci’. In questo modo, si cercherà di rintracciare e spiegare le origini etimologiche e le peculiarità linguistiche di entrambe le espressioni. Inoltre, questo articolo sarà l’occasione non solo per una riflessione sugli aspetti letterari del romanzo, ma anche per parlare dell’antico vasellame campano e del folklore napoletano, in particolare con riferimento a un rito, sopravvissuto in epoca cristiana, per propiziare le piogge. Questi elementi, che potrebbero sembrare fuori luogo, legano Napoli all’ambientazione della Cena, genericamente indicata nel testo con termini vaghi come Graeca urbs o colonia. Queste argomentazioni, insomma, potrebbero confermare la bontà di alcune intuizioni di Cocchia.Prendendo spunto dalle osservazioni di Enrico Cocchia sui proverbi e i modi di dire nella Cena Trimalchionis di Petronio, il presente articolo confronterà e analizzerà il latino urceatim plovebat e l’equivalente napoletano chiovere a lancelle (o langelle) ‘piovere a orci’. In questo modo, si cercherà di rintracciare e spiegare le origini etimologiche e le peculiarità linguistiche di entrambe le espressioni. Inoltre, questo articolo sarà l’occasione non solo per una riflessione sugli aspetti letterari del romanzo, ma anche per parlare dell’antico vasellame campano e del folklore napoletano, in particolare con riferimento a un rito, sopravvissuto in epoca cristiana, per propiziare le piogge. Questi elementi, che potrebbero sembrare fuori luogo, legano Napoli all’ambientazione della Cena, genericamente indicata nel testo con termini vaghi come Graeca urbs o colonia. Queste argomentazioni, insomma, potrebbero confermare la bontà di alcune intuizioni di Cocchia

    Traduzione della fraseologia gergale della lingua russa in italiano: Focus linguistico e interculturale

    No full text
    The modern Russian business language is characterized by a wide number of phraseological expressions that belong to jargon. Company employees use them in informal contexts of business communication. These expressions have a high degree of idiomaticity linked to the cultural context; therefore, they are difficult to translate into Italian language. Aim of the paper is to propose a translation of some jargon expression taken from the Počti ser’eznyj slovar’ delovogo obščenija (Almost serious business communication dictionary) by Pogrebnjak, by highlighting their cultural characteristics in the source language and how they can be translated into Italian. The expression krepkie pomidory, for example, literally means pomodori forti. In the Russian culture, cultivating big tomatoes is a symbol of prosperity and wellness. The expression can be translated into Italian with azienda con grandi opportunità finanziarie that is a descriptive and explicative translation of the source phraseological unit. The result is that in the business intercultural communication between Russian and Italian partners it is necessary to consider the cultural and linguistic element to make the communication efficient.La moderna lingua russa d’affari si caratterizza per la presenza di numerose espressioni gergali utilizzate da impiegati di aziende in contesti non formali di comunicazione business. Si tratta di espressioni con un alto grado di idiomaticità e legate al contesto culturale e, pertanto, difficili da rendere nella lingua italiana. Scopo del lavoro è proporre una traduzione di alcune espressioni fraseologiche gergali prese dal Počti ser’eznyj slovar’ delovogo obščenija (Dizionario quasi serio della comunicazione d’affari) di Pogrebnjak, ponendo l’accento sulle caratteristiche culturali della lingua di partenza e su come possono essere rese nella lingua di arrivo. L’espressione krepkie pomidory, per esempio, significa letteralmente pomodori forti. Nella cultura russa, coltivare grandi pomodori è simbolo di prosperità e ricchezza. L’espressione può essere tradotta in italiano con azienda con grandi opportunità finanziarie, che risulta essere una traduzione descrittiva ed esplicativa dell’unità fraseologica di partenza. Ne consegue che nella comunicazione interculturale d’affari tra business partners russi e italiani occorre tener conto degli elementi culturali e linguistici affinché la comunicazione stessa risulti efficiente.La moderna lingua russa d’affari si caratterizza per la presenza di numerose espressioni gergali utilizzate da impiegati di aziende in contesti non formali di comunicazione business. Si tratta di espressioni con un alto grado di idiomaticità e legate al contesto culturale e, pertanto, difficili da rendere nella lingua italiana. Scopo del lavoro è proporre una traduzione di alcune espressioni fraseologiche gergali prese dal Počti ser’eznyj slovar’ delovogo obščenija (Dizionario quasi serio della comunicazione d’affari) di Pogrebnjak, ponendo l’accento sulle caratteristiche culturali della lingua di partenza e su come possono essere rese nella lingua di arrivo. L’espressione krepkie pomidory, per esempio, significa letteralmente pomodori forti. Nella cultura russa, coltivare grandi pomodori è simbolo di prosperità e ricchezza. L’espressione può essere tradotta in italiano con azienda con grandi opportunità finanziarie, che risulta essere una traduzione descrittiva ed esplicativa dell’unità fraseologica di partenza. Ne consegue che nella comunicazione interculturale d’affari tra business partners russi e italiani occorre tener conto degli elementi culturali e linguistici affinché la comunicazione stessa risulti efficiente

    Tsitsi Rosalene Gonzo; Muniz, Andrea Garcia; Lalicata Maria; da CRUZ, Thyago José, Eds (2023), Paremiologia: Enfoques Interdisciplinares

    No full text
    This book review critiques the Book Paremiologia: enfoques interdisciplinares, which is a collaborative project organized by Andrea Garcia Muniz, Maria Lalicata and Thyago José da Cruz, housed under the Federal University of Mato Grosso do Sul in Brazil. The importance of understanding designation of linguistic terminology is highly debated, calling readers to the awareness of appropriate language use for effective communication. Historical contexts of proverbs together with their cultural nuances are dissected through the contrastive analyses of proverbs and sayings in Portuguese, Spanish, Italian, French, Ancient Greek and other European languages. The main arguments underscored in this collaborative work divided into ten chapters reveal how paremias are a pertinent resource in the study of languages and the understanding of cultural spaces

    Marcadores culturales fraseológicos en la novela CAPITÃES DA AREIA.

    No full text
    This article investigates the presence of Phraseological Cultural Markers in the work Capitães da Areia (2008, [1937]) by the Bahian writer Jorge Amado. It is inserted in the field of cultural and phraseological studies from a Portuguese- Spanish contrastive translatological perspective. First, the phraseological cultural markers in the work written in Portuguese in 2008 were catalogued and the Spanish translation was observed in the work translated in 2009. Next, the functioning of phraseological cultural markers has been investigated and these markers have been classified into cultural domains. Finally, the translation modalities used in the Spanish translation were identified. The methodology was developed based on the contributions of Corpus Linguistics and the result of this research is the elaboration of an online bilingual glossary (Portuguese-Spanish).Este artículo investiga la presencia de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra Capitães da Areia (2008, [1937]) del escritor bahiano Jorge Amado. Se inserta en el ámbito de los estudios culturales y fraseológicos desde una perspectiva traductológica contrastiva portugués-español. En primer lugar, se ha catalogado los marcadores culturales fraseológicos en la obra escrita en portugués en el año 2008 y se ha observado la traducción al español en la obra traducida en el año 2009. A continuación, se ha investigado el funcionamiento de los marcadores culturales fraseológicos y clasificado dichos marcadores en dominios culturales. Por último, se ha identificado las modalidades de traducción utilizadas en la traducción al español. A partir de las aportaciones de la Lingüística de Corpus, se ha elaborado un glosario en línea bilingüe portugués-español, que constituye el resultado de esta investigación.Este artículo investiga la presencia de los Marcadores Culturales Fraseológicos en la obra Capitães da Areia (2008, [1937]) del escritor bahiano Jorge Amado. Se inserta en el ámbito de los estudios culturales y fraseológicos desde una perspectiva traductológica contrastiva portugués-español. En primer lugar, se ha catalogado los marcadores culturales fraseológicos en la obra escrita en portugués en el año 2008 y se ha observado la traducción al español en la obra traducida en el año 2009. A continuación, se ha investigado el funcionamiento de los marcadores culturales fraseológicos y clasificado dichos marcadores en dominios culturales. Por último, se ha identificado las modalidades de traducción utilizadas en la traducción al español. A partir de las aportaciones de la Lingüística de Corpus, se ha elaborado un glosario en línea bilingüe portugués-español, que constituye el resultado de esta investigación

    51

    full texts

    133

    metadata records
    Updated in last 30 days.
    Phrasis - Rivista di studi fraseologici e paremiologici
    Access Repository Dashboard
    Do you manage Open Research Online? Become a CORE Member to access insider analytics, issue reports and manage access to outputs from your repository in the CORE Repository Dashboard! 👇