Portal digital de revistas científicas de la ULPGC (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)
Not a member yet
1214 research outputs found
Sort by
Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training
Over the last two decades, the active engagement of learners through didactic Audiovisual Translation (AVT) in Foreign Language Learning (FLL) has been receiving increasing attention from both scholars and teachers. Most AVT modes — subtitling, dubbing, audio description (AD), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and voice-over — can be employed as didactic resources in FLL and guidelines are available for practitioners (Talaván, 2013, 2020). Empirical research has focused on the benefits of didactic AVT on individual and integrated language skills both in face-to-face and online contexts, English being the main language involved in the pedagogical tasks of most experimental studies (Lertola, 2019).
Recently, a related long-term project, TRADILEX (Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education), led by the TRADIT research group at the UNED, has been funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation. The main aim of TRADILEX is to evaluate the degree of FLL improvement in terms of communicative and mediation language skills thanks to the use of didactic AVT tasks. With this purpose, a carefully designed methodological proposal, which includes lesson plans on diverse AVT modes (i.e. subtitling, voice-over, dubbing, AD and SDH), is being piloted with B1 and B2 level English as a Foreign Language (EFL) learners in non-formal educational contexts, in university language centers all over Spain.
Teachers play a key role in TRADILEX as they are specifically-trained facilitators of the learning process. Many teachers believe that AVT tasks could be integrated in the foreign language curriculum if proper teacher training is provided (Alonso-Pérez and Sánchez-Requena, 2018). However, it should be noted that teacher training has been largely neglected in the literature (Lertola, forthcoming). Within this context, this paper will present an online teacher training experience on didactic AVT carried out as a pilot study of TRADILEX, involving 12 FL secondary-school in-training teachers at a higher institution in Switzerland. The one-day teacher training was aimed at introducing future teachers to the pedagogical use of AVT tasks by presenting and working with both a dubbing and an AD lesson plan targeted for EFL B1 and B2 level respectively. The paper will analyse and discuss the data gathered through a feedback questionnaire completed by the participants, the assessment of their AVT tasks, and structured as well as non-structured observations. Observations were collected through two ad hoc observation rubrics (one per lesson plan) filled in by the one teacher-researcher and their lecturer as only-observing teacher, as well as from a group interview and personal notes on the experience shared by the subjects taking the course. The results of this small-scale study are encouraging and call for further in-depth analysis of the role of the didactic AVT in teacher training, both for practitioners interested in using it with their students and for FL teacher training courses in general.En las dos últimas décadas, la participación activa de los alumnos a través de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras (L2) ha recibido una atención creciente por parte de académicos y profesores. La mayoría de las modalidades de traducción audiovisual (TAV) -subtitulado, doblaje, audio descripción (AD), subtítulos para sordos (SPS) y voces solapadas- pueden emplearse como recurso didáctico en este contexto y existen directrices para su aplicación (Talaván, 2013, 2020). La investigación empírica se ha centrado en los beneficios de la TAV didáctica para la mejora de las habilidades lingüísticas individuales e integradas tanto en contextos presenciales como en línea, siendo el inglés el idioma principal implicado en las tareas pedagógicas de la mayoría de los estudios experimentales existentes (Lertola, 2019).
Recientemente, un proyecto relacionado, TRADILEX (Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), liderado por el grupo de investigación TRADIT de la UNED, ha sido financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España con una duración de 3 años. El objetivo principal de TRADILEX es evaluar el grado de mejora de la L2 en términos de habilidades lingüísticas comunicativas y de mediación gracias al uso de tareas didácticas de TAV. Con este fin, se está pilotando una propuesta metodológica escrupulosamente diseñada, que incluye planes de clase sobre diversas modalidades de TAV (es decir, subtitulado, voces solapadas, doblaje, AD y SPS), con alumnos de inglés como L2 de nivel B1 y B2 en contextos educativos no formales, en centros de idiomas universitarios de toda España.
Los profesores desempeñan un papel fundamental en TRADILEX, ya que son facilitadores específicamente formados en el proceso de aprendizaje. Muchos profesores creen que las tareas de TAV podrían integrarse en el currículo de L2 si se proporciona una formación docente adecuada (Alonso-Pérez y Sánchez-Requena, 2018). Sin embargo, cabe destacar que la formación del profesorado ha sido menos tratada en la literatura (Lertola, en prensa). En este contexto, este trabajo presentará una experiencia de formación docente en línea sobre TAV didáctica realizada como estudio piloto de TRADILEX, en la que participaron 12 profesores de secundaria de lenguas extranjeras en formación en una institución superior de Suiza. La formación del profesorado, de un día de duración, tenía como objetivo introducir a los futuros profesores en el uso pedagógico de las tareas de TAV mediante la presentación y el desarrollo de un plan de clase de doblaje y uno de AD, de nivel B1 y B2 respectivamente. En este artículo se analizan y discuten los datos recogidos a través de un cuestionario rellenado por los participantes, la evaluación de sus tareas de TAV y observaciones estructuradas y no estructuradas. Las observaciones se recogieron a través de dos rúbricas de observación ad hoc (una para cada plan de clase) rellenadas por uno de los dos profesores-investigadores y su profesor como único observador, y a través de una entrevista grupal y notas individuales escritas por los sujetos al finalizar el curso. Los resultados de este estudio a pequeña escala son prometedores y exigen un análisis más profundo del papel de la TAV didáctica en la formación de profesores, tanto para los profesionales interesados en utilizarla con sus alumnos como para los cursos de formación de profesores en general
Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera
The purpose of this study is to analyse the development of the grammatical competence in Spanish secondary students of English as a Foreign Language (EFL) through English-Spanish audiovisual translation (AVT). To meet this aim, a quasi-experimental methodology has been implemented. A pre-test and a post-test of grammatical competence level was carried out before and after the viewing and subsequent AVT task of fragments of the international series Game of Thrones with a group of 43 students of secondary education aged between 15 and 16 years old. Results show a moderate decrease in the number of students failing the post-test after the intervention, as well as a remarkable increase in the number of students with C and A grades, demonstrating the potential of AVT as a resource to foster the acquisition of linguistic and grammatical competence in the EFL classroom.El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en alumnos de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV de fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos con un grupo de 43 alumnos de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.
 
Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural
The potential of audiovisual translation (AVT) in foreign language (FL) didactics has been demonstrated by several authors (Lertola, 2019) and projects, such as LeViS (Sokoli, 2006) or ClipFlair (Baños and Sokoli, 2015). However, their usefulness in the development of plurilingual and pluricultural competence (PPC) is still relatively unexplored (Baños et al., 2021). This competence –which is included in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures (FREPA)– advocates moving away from the exclusive use of FL and bets on plural approaches in the classroom. It is in this scenario that PluriTAV (Audiovisual translation as a tool for the development of plurilingual competences in the classroom, 2016-2019) emerged, a research project whose aim was to work on the multilingual approach through AVT in three areas: the improvement of competences in FLs and mother tongues, and the development of PPC.
This article presents the theoretical basis of PluriTAV, as well as the design and results of the empirical implementation of a didactic sequence (DS) focused on interlingual dubbing. This DS includes examples of activities that explore the impact of intra- and interlinguistic transfers on the development of PPC by university students of English for specific purposes with a B2 level of English. The article concludes with some reflections on the results of the design and implementation of the DS, on the possibilities of adapting it to other educational contexts and levels, and on the potential of AVT in the acquisition of PPC in higher education.
El potencial de la traducción audiovisual (TAV) en la didáctica de la lengua extranjera (LE) ha sido demostrado por diversos autores (Lertola, 2019) y proyectos, como LeViS (Sokoli, 2006) o ClipFlair (Baños y Sokoli, 2015). Sin embargo, su utilidad en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural (CPP) aún está relativamente inexplorada (Baños et al., 2021). Esta competencia —recogida en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y el Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MAREP)— aboga por alejarse del uso exclusivo de la LE y apuesta por los enfoques plurales en el aula. En este escenario surgió PluriTAV (La traducción audiovisual como herramienta para el desarrollo de competencias plurilingües en el aula, 2016-2019), un proyecto de investigación cuyo objetivo fue trabajar el enfoque multilingüe mediante la TAV en tres ámbitos: el perfeccionamiento de las competencias en la LE y las lenguas maternas, y el desarrollo de la CPP.
Este artículo presenta las bases teóricas de PluriTAV, así como el diseño y los resultados de la implementación empírica de una secuencia didáctica (SD) centrada en la modalidad de doblaje interlingüístico. Esta SD incluye ejemplos de actividades que exploran el impacto de la transferencia intra e interlingüística en el desarrollo de la CPP por parte de estudiantes universitarios de inglés para fines específicos con un nivel de inglés B2. El artículo concluye con unas reflexiones sobre los resultados del diseño e implementación de la SD, sobre las posibilidades de adaptarla a otros contextos y niveles educativos, y sobre el potencial de la TAV en la adquisición de la CPP en la educación superior
Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prospecto (alemán-español)
This paper presents a translation studies approach to medical terminology and phraseology in the German-Spanish language combination, more specifically in the regulatory field of human medicine. To this end, a terminological extraction was conducted from two textual genres: the Summary of Product Characteristics (SmPC) and the package information leaflet (PIL), based on the QRD (Quality Review of Documents) template drafted by the European Medicines Agency (EMA). The terminological equivalents extracted have been compiled in a glossary and their main characteristics explained. Furthermore, some fragments of the template have been analysed in both languages in order to determine terminological, phraseological and syntactic differences between German and Spanish for both textual genres in context. The conclusions show the respective textual conventions in both languages and are also applicable to other related textual genres.Este estudio constituye una aproximación de corte traductológico a la terminología y la fraseología biosanitarias en el par de lenguas alemán-español, concretamente en el campo de la regulación de los medicamentos de uso humano. Para llevarlo a cabo se ha realizado una extracción terminológica a partir de dos géneros textuales como son la ficha técnica o resumen de las características del producto y el prospecto, empleando como documento base la plantilla QRD proporcionada por la Agencia Europea de Medicamentos (EMA) para la redacción de la información de productos de uso humano. Los equivalentes obtenidos se presentan en forma de glosario y se comentan sus características principales. Asimismo, se analizan fragmentos de la plantilla en ambos idiomas para apreciar en contexto las diferencias terminológicas, fraseológicas y sintácticas entre el texto alemán y español, así como entre ambos géneros textuales. Las conclusiones alcanzadas precisan las respectivas convenciones textuales de ambos idiomas y son de aplicación asimismo a la traducción de otros géneros textuales relacionados
Recurrent and not-so-recurrent pragmatic errors in academic writing in English as a Foreign Language
In our globalised world, the need of a common language is encouraging the massive learning of English. Much effort has been dedicated to help improve proficiency at different levels of language learning, but, as students face greater levels of complexity, proficiency in pragmatic aspects of language continues being deficient (Romero-Trillo, 2002; Author and Carrió Pastor, 2013). This must be addressed in the Foreign Language (FL) classroom (Sperber and Wilson, 1995; Wang, 2007). In this regard, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), grounded on the communicative approach, has provided guidelines to teach and established Foreign Language proficiency levels. The CEFR Companion Volume proposed more detailed descriptors to identify and outline language proficiency. The present paper displays a 10-year pseudo-longitudinal study of a learner corpus of 125 written texts produced by University students in which pragmatic (coherence and cohesion) errors are analysed. The aim of the study has been to examine improvement in student production in the years subsequent to the publication of the reference book. Results point to errors that have been minimised after training and instruction, but they also identify some recurrent errors in English as an FL writing.En un mundo globalizado, la necesidad de una lengua común está fomentando el aprendizaje masivo del inglés. Se ha dedicado mucho esfuerzo a ayudar a mejorar la competencia en diferentes niveles de aprendizaje de la lengua, pero, a medida que los estudiantes enfrentan mayores niveles de complejidad, la competencia en los aspectos pragmáticos de la lengua extranjera (LE) sigue siendo deficiente (Romero-Trillo, 2002; Author y Carrió Pastor, 2013). Esta cuestión debe abordarse en el aula de lengua extranjera (Sperber y Wilson, 1995; Wang, 2007). En este sentido, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), basado en el enfoque comunicativo, ha proporcionado pautas para enseñar y ha establecido niveles de competencia en lenguas extranjeras. El volumen complementario del MCER propuso descriptores más detallados para identificar y representar el dominio de la lengua. El presente artículo presenta un estudio pseudo-longitudinal de un corpus de aprendices de 125 textos escritos producidos por estudiantes universitarios en los que se analizan errores pragmáticos (de coherencia y cohesión). El objetivo del estudio ha sido examinar la mejora en la producción de los estudiantes en los años posteriores a la publicación del libro de referencia. Los resultados apuntan a errores que se han minimizado después de la preparación y la instrucción, pero también identifican algunos errores recurrentes en la escritura del inglés como LE
Preliminares, créditos y tabla de contenidos. Preliminary Pages, Credits and Table of contents
Preliminary pages (data, credits and table of contents) of volume 31, 2022.
Páginas preliminares (datos, créditos y tabla de contenidos) del volumen 31 correspondiente al año 2022
Testimonio teatral de la violencia contra las mujeres en la dictadura argentina: NN 12 de Gracia Morales
This research paper focuses on Hispanic contemporary theatre and the representation of violence against women during the last military dictatorship in Argentina (1976-1983). With this aim, it analysed NN 12 (2008), written by Gracia Morales, which examines the topic of violence perpetrated by the State, especially sexual and obstetric. To demonstrate how theatrical fiction has the capacity of creating new subjectivities based on the historical reality and argue its vindicative capacity, a critique and comparative analysis of the text NN 12 and the spoken and written testimony of women who were tortured and, in most cases, were assassinated during the Argentinian dictatorship was undertaken.El artículo se centra en el teatro contemporáneo del ámbito hispánico y la representación de la violencia contra las mujeres durante la dictadura cívico-militar en Argentina (1976-1983). Con este objetivo, se analizó NN 12 (2008), obra escrita por Gracia Morales que aborda el tema de la violencia, en especial la sexual y obstétrica, en el marco del terrorismo de estado. Para demostrar cómo la ficción teatral tiene la capacidad de crear nuevas subjetividades basadas en la realidad histórica y argumentar su capacidad reivindicativa, se ha realizado un análisis crítico y comparativo entre el texto NN 12 y las declaraciones orales y escritas de aquellas represaliadas, y en la mayoría de los casos, asesinadas durante la dictadura argentina.Cet article se concentre sur le théâtre hispanique contemporain et la représentation de la violence contre les femmes pendant la dictature civilo-militaire en Argentine (1976-1983). À cette fin, il analyse NN 12 (2008), une pièce de théâtre écrite par Gracia Morales qui aborde la question de la violence, en particulier la violence sexuelle et obstétrique, dans le contexte du terrorisme d\u27État. Afin de démontrer comment la fiction théâtrale a la capacité de créer de nouvelles subjectivités basées sur la réalité historique et d\u27argumenter sa capacité vindicative, une analyse critique et comparative a été réalisée entre le texte NN 12 et les déclarations orales et écrites de ceux qui ont été réprimés et, dans la plupart des cas, assassinés pendant la dictature argentine
The Horror of Death: A Foucauldian Reading of Power Relations in Heart of Darkness and Apocalypse Now
Joseph Conrad’s novella Heart of Darkness (1899) addresses the brutality underlying Europe’s colonisation of Africa. Its film adaptation Apocalypse Now (1979) shows the US Army’s radical practices in the Vietnam War. A comparative study of power relations on both works will help understand the workings of power in extreme sociopolitical circumstances devoid of a democratic environment. This article analyses both cultural products under the theoretical framework of Michel Foucault’s writings on power. Three conceptual nuclei where power relations emanate are scrutinised independently: imperialism and the resulting local resistance; internal hierarchies in colonial organisations; and the role of gender. The analysis shows that absolute power is intolerable, death its ultimate limit, and confession its main liberating mechanism.La novela corta Heart of Darkness (Joseph Conrad, 1899) aborda la brutalidad existente en la colonización europea de África. Su adaptación cinematográfica Apocalypse Now (1979) muestra las prácticas radicales acometidas por el ejército de los Estados Unidos en la Guerra de Vietnam. Un estudio comparativo sobre relaciones de poder en ambos trabajos ayudará a comprender cómo funciona el poder en circunstancias sociopolíticas extremas. Este artículo analiza ambos productos culturales bajo el marco teórico de los textos sobre poder de Michel Foucault. Tres núcleos conceptuales de donde emanan las relaciones de poder se examinan independientemente: el imperialismo y la resistencia resultante; las jerarquías internas en organizaciones coloniales; y el rol del género. El análisis muestra que el poder absoluto es intolerable, que la muerte es su límite definitivo y que la confesión es su principal mecanismo de liberación.La nouvelle Heart of Darkness (Joseph Conrad, 1899) traite de la brutalité de la colonisation européenne en Afrique. Son adaptation cinématographique Apocalypse Now (1979) dépeint les pratiques radicales de l\u27armée américaine pendant la guerre du Vietnam. Une étude comparative des relations de pouvoir dans les deux œuvres aidera à comprendre comment le pouvoir fonctionne dans des circonstances sociopolitiques extrêmes. Cet article analyse ces deux produits culturels dans le cadre théorique des textes de Michel Foucault sur le pouvoir. Trois noyaux conceptuels d\u27où émanent les relations de pouvoir sont examinés indépendamment : l\u27impérialisme et la résistance qui en résulte, les hiérarchies internes des organisations coloniales et le rôle du genre. Cette analyse montre que le pouvoir absolu est intolérable, que la mort est sa limite ultime et que la confession est son principal mécanisme de libération
Influencia de las prácticas de alto rendimiento de recursos humanos en el burnout y los resultados de las "kellys”
Las prácticas de alto rendimiento de recursos humanos son unas prácticas que, mediante la formación, el empoderamiento y la recompensa, pretenden mejorar el rendimiento de los trabajadores. Muchos estudios indican que estas prácticas, además, aumentan la satisfacción laboral y disminuyen la probabilidad de desarrollar síntomas de burnout, un síndrome que afecta empleados insatisfechos laboralmente y cuyas manifestaciones, entre otras, son el cinismo o la ineficacia. En el colectivo de las camareras de piso (las “kellys”), la situación laboral es precaria y la incidencia del burnout es elevada, por lo que el uso de las HRHRP puede ser de gran utilidad