Medioevi - Rivista di letterature e culture medievali
Not a member yet
127 research outputs found
Sort by
Filigrane ovidiane nei «Proverbia que dicuntur super natura feminarum»
RIASSUNTO: L’articolo si propone di indagare le filigrane ovidiane rinvenibili nel testo dei Proverbia que dicuntur super natura feminarum (poemetto misogino del XIII sec. contenuto nel ms. Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin -Preußischer Kulturbesitz, Hamilton 390, già Saibante), con l’obiettivo di ricostruire, per quanto possibile, l’orizzonte culturale dell’anonimo autore e di contribuire all’esegesi del testo. In primo luogo si analizza l’elenco di auctoritates (tra cui Ovidio) riportato ai vv. 71-72, quindi si propone un confronto con un poemetto misogino mediolatino (gli Pseudo-Remedia amoris) e si discute il rapporto dei Proverbia con la sua fonte principale, il Chastiemusart. In secondo luogo si prendono in considerazione le due occorrenze del nomedi Ovidio nella sezione degli exempla anti-muliebri proponendo confronti con la letteratura misogina mediolatina e discutendo l’esegesi di alcuni passi. Lo stesso tipo di indagine è riservato agli altri exempla mitologici in qualche maniera riferibili alla matrice ovidiana. Infine si cerca di trarre qualche conclusionesulla cultura dell’autore e sull’intentio operis dei Proverbia.PAROLE-CHIAVE: Proverbia que dicuntur super natura feminarum – Ovidio – Saibante-Hamilton 390 – ChastiemusartABSTRACT: The purpose of this paper is to trace back Ovid’s presence in Proverbia que dicuntur super natura feminarum (a 13th-century mysoginistic poem, included in ms. Berlin, Staatsbibliothek zu Berlin - PreußischerKulturbesitz, Hamilton 390). The main aim is to figure out, as far as possible, the cultural background of the anonymous author and also to enhance the comprehension of the text. Firstly the paper focuses on the group of auctoritates (including Ovid) listed in lines 71-72. Moreover it proposes a comparison with another Medieval Latin mysoginistic poem (Pseudo-Remedia amoris) and discusses the links between Proverbia and his primary source, the Chastiemusart. Secondly, some considerations are made about Ovid’s name, which occurs twice in the section of the exempla, comparing them with the Medieval Latin mysoginistic literature and discussing the interpretation of some passages. The same method is applied to the other mythological exempla that are somehow linked to the Ovidian model. Finally some conclusions are drawn about the author’s culture and the intentio operis of Proverbia.KEYWORDS: Proverbia que dicuntur super natura feminarum – Ovid – Saibante-Hamilton 390 – Chastiemusar
Nicola Gardini, Con Ovidio. La felicità di leggere un classico, Milano, Garzanti, 2017
Le premier livre de l'«Ovide moralisé» à travers le paratexte
RÉSUMÉ : L’article se fonde sur une étude systématique de la segmentation du livre I de l’Ovide moralisé et se concentre principalement sur la disposition et la typologie des lettrines et des autres marqueurs paratextuels, pour préciser les stratégies suivies par les copistes dans l’identification et la mise en relief des séquences à l’intérieur du texte. Les conditionnements imposés par la tradition manuscrite et les demandes des commanditaires, qui limitent les espaces laissés à la liberté du copiste, sont aussi pris en considération.MOTS-CLÉS : Ovide moralisé – tradition manuscrite – réception – paratexteABSTRACT: This article draws on a detailed study of the way manuscripts divide book I of the Ovide moralisé into sections and focuses on the disposition of the different kinds of initials and paratextual markers. Its aim is to analyse how the scribes identified the sections and created a hierarchy among them. The study considers the way the manuscript tradition but also the patrons’ requests limited the scribes’ freedom.KEYWORDS: Ovide moralisé – manuscript tradition – reception – paratex
La 'faula' di Narciso nelle «Transformacions» di Francesc Alegre
abstractIl contributo analizza la traduzione del racconto di Narciso realizzata da Alegre nella versione catalana delle Metamorfosi. Il testo è oggetto di un confronto con l’originale latino, con l’Ovide moralisé e con le versioni di Boccaccio e Bonsignori. Ne emergono un rapporto diretto con il testo di Ovidio ma anche una serie di tangenze con le versioni medievali e alcuni tratti caratteristici. The essay analyses the translation of the tale of Narcissus in Alegre’s Catalan version of Metamorphosis. Alegre’s text is compared with the Latin text, with the Ovid moralisé and with Boccaccio’s and Bonsignori’s rewritings. The analysis shows a direct relationship with the Latin text but also some common features with the medieval versions and some individual characteristics. keywordsFrancesc Alegre, Ovide moralisé, Narciso, Ovidio nel MedioevoFrancesc Alegre, Ovide moralisé, Narcissus, Ovid in the Middle Age
Riletture ovidiane: la «Clef d’amors» (fine XIII secolo)
RIASSUNTO: La Clef d’amors, volgarizzamento dell’Ars amatoria di Ovidio risalente alla fine del xiii secolo, costituisce un rimaneggiamento del testo ovidiano con caratteristiche proprie: l’auctor-traduttore sviluppa alcune argomentazioni del tutto originali, ben calibrando le tecniche retoriche di abreviatio e amplificatio, e senza rinunciare ad esporsi. Un’attenzione particolare è riservata al mito di Cefalo e Procri, unica fabula conservata e reinterpretata dal testo latino. ABSTRACT: The Clef d’amors, vulgarized version of the Ars amatoria by Ovid dating back to the end of the xiii century, is a reshaping of the Ovidian text with distinctive features: the auctor-translator develops completely original arguments, balancing the rhetoric techniques of abreviatio and amplificatio, and with no fear of intervening. Special attention is dedicated to the Cefalo and Procri myth, only fabula preserved and reinterpreted from the latin text. KEYWORDS:Clef, abreviatio, amplificatio, fabula, Cefalo, Procri
'Creez lequel vous vient mieulx à plaisir'! Polifonia dell’«Iliade» ovidiana nella tradizione dell’«Ovide moralisé» tra XIV e XVI secolo
RIASSUNTO: L’articolo analizza alcuni aspetti di rilievo della cosiddetta Iliade ovidiana (libri XI-XIII) contenuta nell’Ovide moralisé e nelle sue mises en prose manoscritte e a stampa che videro la luce tra XIV e XV secolo.PAROLE-CHIAVE: Troia – Ovidio – Metamorfosi – Ovide moralisé – Ovide moralisé en prose – Colard Mansion – Pierre Bersuire – Romain Morin – Achille – scudo di Achille – dei paganiABSTRACT: The article focuses on some of the most important aspects of the Ovidian Iliad (books XI-XIII) of the Ovide moralisé and its mises en prose between fourteenth and sixteenth centuries.KEYWORDS: Troy – Ovid – Metamorphoses – Ovide moralisé – Ovide moralisé en prose – Colard Mansion – Pierre Bersure – Romain Morin – Achilles – Shield of Achilles – pagan god
Ovidio nel «Breviari d’amor» di Matfre Ermengaud. Sulla riscrittura dei «Remedia amoris»
RIASSUNTO: L’articolo affronta la questione della ricezione di Ovidio nel Breviari d’amor, e in particolare indaga la riscrittura dei Remedia amoris inserita nella sezione conclusiva del «Perilhos tractat d’amor de donas», i«Remedis per escantir folia d’amor», dove il testo latino è riletto alla luce della tradizione anti-erotica e misogina cristiana.PAROLE-CHIAVE: Breviari d’amor di Matfre Ermengaud – ricezione dei Remedia amoris di Ovidio – tradizione anti-erotica – misoginia – terapia della parolaABSTRACT: The paper explores the reception of Ovid in the Breviari d’amor, and in particular the reworking of the Remedia amoris included in the final section of «Perilhos tractat d’amor de donas», the «Remedis per escantir folia d’amor», where the Latin text is interpreted in the light of the antierotic and misogynist Christian tradition.KEYWORDS: Matfre Ermengaud’s Breviari d’amor – Ovid’s Remedia amoris reception – anti-eroticism – misogyny – therapy of the wor
Ovid’s Metamorphoses in Twentieth-Century Italian Literature, Alberto Comparini (ed.), Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2018
Françoise Clier-Colombani, Images et imaginaire dans l'«Ovide moralisé», Paris, Honoré Champion, 2017
Les traductions vernaculaires d’Ovide au Moyen Âge et les commentaires latins. Le cas de l’«Ars amatoria»
RÉSUMÉ : L’importance des commentaires latins desMétamorphoses pour la composition de l’Ovide Moralisé a été bien démontrée depuis longtemps. On connaît beaucoup moins bien par contre l’impact qu’a eu la tradition exégétique latine de l’Ars amatoria sur les arts d’aimer français, très appréciés des lecteurs vernaculaires. La présente étude se propose d’examiner les traductions françaises à la lumière des accessus de trois maîtres orléanais, Foulques, Arnoul et un anonyme écrivant vers 1200. Le travail de comparaison montre que si les traductions versifiées n’accusent aucune influence directe des accessus latins, la version en prose s’inspire sans conteste d’un texte proche à la fois de Foulques et du maître anonyme. Ce constat invite à élargir l’enquête aux commentaires, qui contiennent de nombreuses informations sur les connaissances des clercs médiévaux en civilisation et culture romaines.MOTS-CLÉS : Ovide – Ovide au Moyen Age – Commentaires latins à l’Ars Amatoria – Traductions françaises de l’Ars Amatoria – Réception de l’Antiquité au Moyen AgeABSTRACT: The importance of Latin commentaries on the Metamorphoses for the composition of the Ovide Moralisé has long been demonstrated. Far less is known, however, on the impact that the Latin commentary tradition of Ovid’s Ars Amatoria may have had on the French ‘arts d’aimer’, much appreciated by vernacular readers. The present study will examine these French translations in the light of the accessus of three Orléanais masters: Foulques, Arnulf and an anonymous commentator who was active around 1200. Their comparison will show that whereas the verse translations do not bear the marks of any direct influence of these Latin accessus, the prose version clearly drew from a text that was close both to that of Foulques and the anonymous master. This observation encourages us to broaden the scope of research on the commentary tradition, which contains a great deal of information on the knowledge of medieval scholars with regard to Roman civilization and culture.KEYWORDS: Ovid – Ovid in the Middle Ages – Latin commentaries on the Ars Amatoria – French translations of the Ars Amatoria – Reception of Antiquity in the Middle Age