1,720,978 research outputs found
Francesco da Barberino al crocevia. Cultura, società, bilinguismo
Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264–1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante’s linguistic experimentation is substituted by Francesco’s rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture
Francesco da Barberino e i Documenti d’Amore: una premessa
Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264–1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante’s linguistic experimentation is substituted by Francesco’s rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture
La tradizione manoscritta dell’“ars dictaminis” nell’Italia medievale. “Mise en page” e “mise en texte”
This volume is dedicated to the study of medieval ars dictaminis. Analyzing several manuscript witnesses, it sheds light on the historical contextualization of the phenomenon and examines the close relationship between ars dictaminis and the political and social system of that time
Codicologia dei manoscritti in scrittura umanistica su carta (conservati nelle biblioteche storiche di Roma)
La presente ricerca si pone l'obiettivo di analizzare, dal punto di vista codicologico e paleografico, un campione rappresentativo della produzione libraria cartacea in scrittura umanistica, e di poterlo così confrontare - cogliendone differenze e analogie - con la coeva produzione umanistica pergamenacea. Lo studio censisce - attraverso la stesura di dettagliate schede di rilevamento - 64 esemplari conservati nelle principali biblioteche storiche di Roma. I risultati emersi rilevano una sostanziale conformità tra le due produzioni librarie sottolineando, altresì, l'importanza della scrittura umanistica quale elemento discriminante nel rapporto tra aspetti codicologici e grafici. La ricerca è, inoltre, corredata da un censimento dei copisti riscontrati all'interno del corpus, nell'intento di rilevare, anche sotto tale aspetto, analogie o meno con gli amanuensi dei coevi manoscritti pergamenacei. Infine, di fondamentale importanza si mostra il rilevamento, e la successiva analisi, delle filigrane che ha permesso di constatare la loro attendibilità quali strumenti ausiliari di datazione e localizzazione in manufatti privi di coordinate cronologiche e topografiche
Prime osservazioni su «Ars dictaminis», cultura volgare e distribuzione sociale dei saperi nella Toscana medievale.
Intento di questo contributo è quello di studiare l’ars dictaminis in rapporto alla diffusione del fenomeno della traduzione nella Toscana medievale (secc. XIII-XV). In particolare, l’articolo mette in discussione la vulgata storiografica che individua un “eccezionalismo” della regione in ragione dell’estensione del fenomeno dei volgarizzamenti nonché nella capacità di sottrarsi ai dettami della tradizione tipicamente mediolatina del dictamen producendo una retorica di impianto oratorio incentrata sull’uso del volgare. Dopo una breve panoramica degli studi sul dictamen degli ultimi anni, viene studiato il rapporto tradictamen e volgare in due contesti, che sono stati scelti per la loro vicinanza e differenza: Bologna e Firenze. Di quest’ultima si è tentato di fornire le linee-guida dell’influsso del dictamen in particolare in un autore (Brunetto Latini) che è solitamente considerato particolarmente eversivo nell’uso e nella concezione della retorica; si è quindi passati a verificare la permanenza del modello retorico-dictaminale imposto da Brunetto, grazie all’apporto di fonti estranee all’ars (in particolare Albertano da Brescia), nel XIV secolo, misurandone la consistenza in una linea che da Andrea Lancia porta al notaio episcopale Francesco da Barberino. Ne risultano, quindi, due modelli differenti – uno bolognese, uno fiorentino – che emergono come tali anche nelle scelte librarie della tradizione manoscritta, che viene analizzata nell’ultimo paragrafo.
The purpose of this contribution is to study the ars dictaminis in relation to the diffusion of the phenomenon of translation in medieval Tuscany (XIII-XV centuries). In particular, the article calls into question the vulgate which identifies an “exceptionalism” of the region due to the extension of the phenomenon of vulgarization as well as the ability to escape the dictates of the latin tradition of dictamen producing an oratory focused on use of the vernacular. After a brief overview of the recent literature on the dictamen, the relationship between this latter and the affirmation of the vernacular is studied in two contexts, Bologna and Florence. Such a comparaison has provided the guidelines for studying the influence of the dictamen, particularly in an author (Brunetto Latini) who is usually considered to be particularly subversive in the use and conception of rhetoric; we then proceeded to verify the permanence of the rhetorical model imposed by Brunetto, thanks to the contribution of other sources (in particular Albertano from Brescia), in the fourteenth century, measuring its consistency in a line that led by Andrea Lancia to the episcopal notary Francesco da Barberino. The result is two different models - one from Bologna, one from Florence - which emerge as such also in the manuscript tradition, that is analyzed in the last paragraph
La bibliothèque portative des fraticelles, 2. Les manuscrits florentins
Manoscritti legati alla corrente dei fraticell
«Chominciasi il libro della vera experientia delle chose divine». Il volgarizzamento del Liber di Angela da Foligno del codice Magl. XXXVIII.122 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze
This paper focuses on the so far unknown Tuscan vernacular translation of Angela of Foligno’s Liber transmitted by the ms. Magl. XXXVIII.122 of the Biblioteca Nazionale Centrale of Florence (= F), dated 1408. The essay is divided into three parts: the first reviews the particularly rich and multifaceted Latin and vernacular manuscript tradition of the Liber; the second deals with the translation transmitted by F, wich is almost complete and quite faithful to the Latin original, comparing it to the other Italian vernacular translations; the third proposes a codicological and paleographic description of F
Questione francescana e fonti volgari: il manoscritto Roma, BNC, Vitt. Em. 1167 e la tradizione delle Chronicae di Angelo Clareno
Il contributo propone i primi risultati di un’indagine a tutto campo sui volgarizzamenti e la tradizione manoscritta dell’opera maggiore di Angelo Clareno (intitolata variamente dagli editori: Historia septem tribulationum o Liber hronicarum). A partire dall’individuazione di un testimone non ancora noto conservato a Porto, gli autori hanno ripreso i problemi filologici e storico-culturali dell’intero dossier, partendo dalla constatazione che le attuali edizioni critiche risultano ancora provvisorie e meritevoli di miglioramento. Viene dunque discussa: 1. la storia redazionale del testo (con una nuova analisi dell’ipotesi di una doppia redazione); 2. Il rapporto tra i testimoni latini; 3. La tradizione manoscritta dei volgarizzamenti; 4. Una analisi del più antico testimone, Roma, BNC, Vittorio Emanuele 1167 (con alcune ipotesi sull’ambiente di produzione e sui volgarizzamenti delle fonti francescane alla fine del XIV secolo in Toscana).The contribution proposes the provisional results of an investigation about the vulgarization and the manuscript tradition of Angelo Clareno's major work (variously entitled by the publishers: Historia septem tribulationum or Liber chronicarum ). Starting f rom the identification of an unknown witness served in Porto, the authors have taken up the philological and historical cultural problems of the entire dossier, starting from the observation that the current critical editions are still provisional and dese rving of improvement. The following issues are therefore discussed: 1. the editorial history of the text (with a new analysis of the hypothesis of a double version of the text provided by the author); 2. The stemmatical relationship among the Latin manuscr ipts; 3. The manuscript tradition of the volgarizzamenti; 4. An analysis of the oldest witness, Rome, BNC, Vittorio Emanuele 1167 (with some observations about the milieu of production in the context of the vernacular translation of Franciscan sources at the end of the fourteenth century in Tuscany)
- …
