7,874 research outputs found

    “This is the end of una sad era and the beginning of una phase muy happy”: translingualism in Brazilian telenovelas

    No full text
    The present thesis aims to investigate the construction of translingualism practices captured in the lines of characters from three Brazilian telenovelas – Aquele beijo, Cheias de charme, and Flor do Caribe, broadcast by Rede Globo de Televisão from 2011 to 2013 –, as well as to discuss the contributions of such practices for (re)thinking both the concept of language and the foreign language classroom. This qualitative research (LÜDKE; ANDRÉ, 2013) considers the telenovela as a research document (LOIZOS, 2013) which composes the documentation of the sociohistorical specificity of a given period. The theoretical framework is comprised of three axes: the relationship between the media and the construction of meanings (KELLNER, 2001; THOMPSON, 2011), focusing mainly on the Brazilian telenovela (HAMBURGER, 2005, 2011; VASSALLO DE LOPES, 2009, 2010; MARTINS, 2011); the rhizome metaphor developed by Deleuze and Guattari (2014); and recent debates regarding the term translingualism (JACQUEMET, 2005; COX; ASSIS-PETERSON, 2006; ASSIS-PETERSON, 2008; CANAGARAJAH, 2013; ZOLIN-VESZ, 2014). This research was guided by the following questions: 1) What forms of translingualism may be identified in the lines of characters from the telenovelas selected for analysis?, and 2) In what ways can these translingual practices help (re)think the concept of language and, furthermore, the foreign language classroom? Results suggest that the languages used by the characters in these telenovelas, i.e. Portuguese and Spanish are de-/reterritorialized, mixed, and transformed, hence constituting a rhizomatic concept of language which is composed of dimensions and unstable directions, whose lines of flight or of de-/reterritorialization surpass linguistic boundaries and structures towards both a translingual pedagogy for the foreign language classroom and the primacy of the construction of meanings.O objetivo desta tese é investigar a construção de práticas de translinguismo, identificadas nas falas de personagens de três telenovelas brasileiras – Aquele beijo, Cheias de charme e Flor do Caribe – exibidas pela Rede Globo de Televisão entre 2011 e 2013, além de discutir as contribuições dessas práticas para (re)pensarmos tanto a concepção de língua quanto a sala de aula de línguas. A pesquisa, de abordagem qualitativa (LÜDKE; ANDRÉ, 2013), entende telenovela como documento de pesquisa (LOIZOS, 2013), que constitui documentação da especificidade sócio-histórica de determinada época. O referencial teórico se constitui de três eixos: a relação entre mídia e construção de sentidos (KELLNER, 2001; THOMPSON, 2011), em particular no que tange à telenovela brasileira (HAMBURGER, 2005, 2011; VASSALLO DE LOPES, 2009, 2010; MARTINS, 2011); a metáfora do rizoma, conforme delineada por Deleuze e Guattari (2014); e as discussões que vêm sendo desenvolvidas sobre o termo translinguismo (JACQUEMET, 2005; COX; ASSIS-PETERSON, 2006; ASSIS-PETERSON, 2008; CANAGARAJAH, 2013; ZOLIN-VESZ, 2014). As perguntas que nortearam a pesquisa foram: 1) que formas de translinguismo podem ser identificadas nas falas de personagens das telenovelas aqui em análise? e 2) que contribuições essas práticas translíngues podem trazer à baila para (re)pensarmos a concepção de língua e, por conseguinte, a sala de aula de línguas? Os resultados sugerem que as línguas empregadas nas falas dos personagens das telenovelas analisadas – no caso, o português e o espanhol – des/reterritorializam-se, mestiçam e transformam-se, constituindo, assim, uma concepção rizomática de língua, que se compõe de dimensões, de direções movediças, cujas linhas de fuga ou de des/reterritorialização transpassam as fronteiras e estruturas linguísticas em direção tanto a uma pedagogia translíngue para a sala de aula de línguas quanto à primazia da construção de sentidos

    Da hospitalidade à intolerância ao migrante árabe: construções discursivas sobre um mesmo Brasil

    No full text
    Este artigo propõe analisar a reportagem “Cariocas fazem ‘esfihaço’ para apoiar refugiado sírio agredido em Copacabana”, veiculada em 12 de agosto de 2017, pelo portal G1, que alude à acolhida e à intolerância a um refugiado sírio no Brasil. Entende-se que tal reportagem apresenta um mesmo Brasil construído discursivamente de modos diferentes: o país da hospitalidade e o país da intolerância. A análise é amparada em conceitos como orientalismo (SAID, 2016) e migração (árabe) (OLIVEIRA, 2002; SEYFERTH, 2002; 2008; BRANDÃO, 2007; PINTO, 2010; 2014; FARAH, 2014; HAESBAERT, 2014; ZOLIN-VESZ, 2015; 2016a; 2016b; BAUMAN, 2017). Conclui-se que é no embate entre a hospitalidade e a intolerância, em constante tentativa de uma se firmar diante da outra como mais verdadeira, que a reportagem parece contribuir para a compreensão do Brasil contemporâneo

    A (des)legitimação do paradigma monolíngue em enunciados des/reterritorializados

    No full text
    Este artigo analisa dois anúncios publicados na página da rede social de um restaurante, que propõe oferecer comida traduzida como mexicana, na cidade de Cuiabá. O intuito é discutir como, a um só tempo, esses anúncios deslegitimam e reafirmam valores de verdade em relação ao paradigma monolíngue. Como referencial teórico, apresenta-se o conceito de enunciado des/reterritorializado (ZOLIN-VESZ, 2016) relacionado aos pilares do paradigma monolíngue e seus efeitos para as práticas linguísticas (MIGNOLO, 2003; FIGUEIREDO, 2011; CANAGARAJAH, 2013; BAUMAN, 2016; 2017). Os resultados sugerem que, ao mesmo tempo em que os anúncios parecem desestabilizar valores de verdade atrelados à orientação monolíngue, apontam para a conservação da equivalência “natural” entre língua e território

    Da hospitalidade à intolerância ao migrante árabe: construções discursivas sobre um mesmo Brasil

    No full text
    Este artigo propõe analisar a reportagem “Cariocas fazem ‘esfihaço’ para apoiar refugiado sírio agredido em Copacabana”, veiculada em 12 de agosto de 2017, pelo portal G1, que alude à acolhida e à intolerância a um refugiado sírio no Brasil. Entende-se que tal reportagem apresenta um mesmo Brasil construído discursivamente de modos diferentes: o país da hospitalidade e o país da intolerância. A análise é amparada em conceitos como orientalismo (SAID, 2016) e migração (árabe) (OLIVEIRA, 2002; SEYFERTH, 2002; 2008; BRANDÃO, 2007; PINTO, 2010; 2014; FARAH, 2014; HAESBAERT, 2014; ZOLIN-VESZ, 2015; 2016a; 2016b; BAUMAN, 2017). Conclui-se que é no embate entre a hospitalidade e a intolerância, em constante tentativa de uma se firmar diante da outra como mais verdadeira, que a reportagem parece contribuir para a compreensão do Brasil contemporâneo

    A variação da língua espanhola num curso de formação de professores de E/LE no Brasil

    No full text
    A presente dissertação tem como proposta como os alunos do curso de licenciatura em Letras da Universidade Federal da Bahia compreendem a variação da língua espanhola, como a opção da variedade da língua e as crenças que abarcam o ensino-aprendizagem da língua. Objetivamos também analisar de que forma o projeto pedagógico, assim como as ementas e programas, tratam, a variação e história da língua em seu curso de formação de professores de língua espanhola. No primeiro capítulo, discutiremos, a partir dos aportes teóricos da Sociolinguística e dos autores que se inclinaram para a discussão sobre a diversidade do espanhol, as hipóteses que defendem o mito da homogeneidade da língua espanhola, assim como a supremacia da variedade península em detrimento das variedades existentes na América Latina. O referencial fundamenta-se nas reflexões de Henríquez Ureña (1921), Rona (1964), Lope Blanch (1989, 1992), Fontanella de Weinberg (1993), Bugel (1999), Moreno Fernández (2000), Alkmim (2001), Fanjul (2004), Faraco (2004), Irala (2004), Lucchesi (2004), Pinto e Silva (2005), Pinto (2009), Camacho (2007), Bugel e Santos, (2007), dentre outros autores. No segundo capítulo dessa pesquisa, faremos a descrição e análise do projeto pedagógico, das ementas e programas dos componentes curriculares do curso em questão, tendo como base trabalhos como o de Mota (2004), Paraquett (2006, 2008), Matos (2014), dentre outros autores. No último capítulo, nosso objetivo é analisar o questionário elaborado para os professores em formação de língua espanhola da Universidade Federal da Bahia. O referencial está baseado nas reflexões sobre a diversidade contextualizadas no cenário nacional, encontradas nas pesquisas de Bugel (1999), Irala (2004), Murga (2007), Bugel e Santos (2007), Zolin-Vesz (2013), dentre outros autores. As conclusões gerais do trabalho são que a variedade do espanhol é pouco trabalhada, ou trabalhada de maneira insatisfatória, gerando a manutenção da preferência pelo espanhol europeu e provocando estereótipos bem equivocados sobre a língua.La presente disertación tiene como objetivo percibir como los alumnos del curso de licenciatura en Letras de la Universidade Federal da Bahia comprenden la variación de la lengua española, como la opción de la variedad de la lengua y las creencias que envuelven la enseñanza—aprendizaje de la lengua. Objetivamos también verificar si el proyecto pedagógico, los temas y programas del curso, tratan la variación y historia de la lengua en su curso de formación de profesores de lengua española. En la primera parte, discutiremos, a partir de los aportes teóricos de la Sociolingüística e de los autores que se inclinaron para la discusión sobre la diversidad del español, las hipótesis de defienden el mito de la homogeneidad de la lengua española, así como la supremacía de la variedad peninsular en detrimento de la variedades existentes en Latino América. El referencial de la primera parte se fundamenta en las reflexiones de Henríquez Ureña (1921), Rona (1964), Lope Blanch (1989, 1992), Fontanella de Weinberg (1993), Bugel (1999), Moreno Fernández (2000), Alkmim (2001), Fanjul (2004), Faraco (2004), Irala (2004), Lucchesi (2004), Pinto y Silva (2005), Pinto (2009), Camacho (2007), Bugel e Santos, (2007), entre otros autores. En la segunda parte de esa pesquisa, haremos la descripción y análisis del proyecto pedagógico, de los temas y programas de los componentes curriculares del curso en cuestión, teniendo como base trabajos como el de Mota (2004), Paraquett (2006, 2008), Matos (2014), entre otros autores. En el último capítulo, nuestro objetivo es analizar el cuestionario elaborado para los profesores en formación de lengua española de la Universidad Federal da Bahia. El referencial está basado en las reflexiones sobre la diversidad contextualizadas en el contexto nacional, encontradas en las pesquisas de Bugel (1999), Irala (2004), Murga (2007), Bugel e Santos (2007), Zolin-Vesz (2013), entre otros autores. As conclusões gerais do trabalho são que a variedade do espanhol é pouco trabalhada, ou trabalhada de maneira insatisfatória, gerando a manutenção da preferência pelo espanhol europeu e provocando estereótipos bem equivocados sobre a língua

    Sobre as práticas e reflexões publicitárias de Fernando Pessoa

    No full text
    Neste texto, a autora analisa alguns trabalhos publicitários de Fernando Pessoa, bem como algumas das suas reflexões sobre esta actividade. É dada especial atenção ao slogan “Primeiro estranha-se. Depois entranha-se”, analisado sobre a perspectiva das funções e propriedades deste constituinte da mensagem publicitária. Por fim, recorda-se um recente slogan que recupera o clássico de Fernando Pessoa. On this article, the author analyses some advertising texts created by Fernando Pessoa and some of his thoughts about this activity. The main attention goes to the famous slogan “Primeiro estranha-se. Depois entranha-se”, analysed through the principles of the functions and proprieties of this element of advertisements. Finally, the author presents a recent slogan, constructed through the slogan of the Portuguese writer

    Como ser feliz em meio ao portunhol que se produz na sala de aula de espanhol: por uma pedagogia translíngue

    No full text
    Este artigo se contrapõe à perspectiva que associa o portunhol à noção de interlíngua, que conduz ao erro e à insuficiência do aprendiz que não progride em direção ao domínio proficiente da língua espanhola. Por meio de conceitos oriundos da Sociolinguística e dos estudos do discurso, busca-se construir uma concepção do portunhol que se produz na sala de aula de espanhol como translíngua, como produto de uma epistemologia de fronteira. Dessa forma, propõe-se para o ensino de espanhol uma pedagogia translíngue, que se pauta no movimento entre as fronteiras linguísticas do português e do espanhol, no movimento que o aprendiz faz, como falante de língua portuguesa, em direção à criação de sentidos na sala de aula de espanhol. ABSTRACT This article challenges the perspective which links portuñol to the concept of interlanguage, leading language learners both to errors and to failure, as well as causing them not to progressing toward a proficiency in Spanish. From the standpoint of Sociolinguistics and discourse studies, the aim is to launch a conception of the portuñol produced in the Spanish language classroom as translanguaging, a product of a border epistemology. Thus, it is proposed a translanguaging pedagogy for Spanish teaching grounded on the movement between the linguistic borders of Portuguese and Spanish, as well as on the movement that the learner produces as a Portuguese speaker in order to create meanings in the Spanish language classroom. Keywords: portuñol; translanguaging; translanguaging pedagog

    Como ser feliz em meio ao portunhol que se produz na sala de aula de espanhol: por uma pedagogia translíngue

    No full text
    Este artigo se contrapõe à perspectiva que associa o portunhol à noção de interlíngua, que conduz ao erro e à insuficiência do aprendiz que não progride em direção ao domínio proficiente da língua espanhola. Por meio de conceitos oriundos da Sociolinguística e dos estudos do discurso, busca-se construir uma concepção do portunhol que se produz na sala de aula de espanhol como translíngua, como produto de uma epistemologia de fronteira. Dessa forma, propõe-se para o ensino de espanhol uma pedagogia translíngue, que se pauta no movimento entre as fronteiras linguísticas do português e do espanhol, no movimento que o aprendiz faz, como falante de língua portuguesa, em direção à criação de sentidos na sala de aula de espanhol.ABSTRACTThis article challenges the perspective which links portuñol to the concept of interlanguage, leading language learners both to errors and to failure, as well as causing them not to progressing toward a proficiency in Spanish. From the standpoint of Sociolinguistics and discourse studies, the aim is to launch a conception of the portuñol produced in the Spanish language classroom as translanguaging, a product of a border epistemology. Thus, it is proposed a translanguaging pedagogy for Spanish teaching grounded on the movement between the linguistic borders of Portuguese and Spanish, as well as on the movement that the learner produces as a Portuguese speaker in order to create meanings in the Spanish language classroom.Keywords: portuñol; translanguaging; translanguaging pedagog

    RECONSIDERAÇÕES SOBRE O ENSINO E A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA NO CONTEXTO ESCOLAR DE MATO GROSSO

    No full text
    Este artigo propõe apresentar um quadro atual do ensino e da aprendizagem da língua inglesa no contexto escolar do Estado de Mato Grosso por meio da análise de um projeto de ensino de línguas estrangeiras. O estudo apontou que os alunos desejam e consideram imprescindível o conhecimento do idioma, principalmente devido as suas representações sobre a contemporaneidade. Entretanto, o ensino da língua ainda continua pautado em práticas pedagógicas tradicionais, como a tradução e exercícios gramaticais. Desta forma, o estudo sugere que os professores reconsiderem suas posturas e representações

    Crenças sobre o ensino-aprendizagem de espanhol em uma escola pública

    No full text
    O objetivo deste artigo é buscar compreender, partindo dos relatos da professora de espanhol, da coordenadora pedagógica e da diretora de uma escola pública que, desde 2000, oferece o idioma como disciplina obrigatória e única língua estrangeira de sua matriz curricular do 6º ao 9º ano, duas crenças que envolvem a adoção do ensino da língua nessa escola. Crenças são entendidas como produtos sociais, históricos e políticos conectados aos contextos sociopolíticos mais abrangentes (BARCELOS; KALAJA, 2011). Os resultados sugerem que o ensino do espanhol nessa escola parece constituir discursivamente um artifício para a manutenção da estratificação social e do status quo, dado que os relatos dos participantes da pesquisa não abrem o ensejo de transformação social
    corecore