7 research outputs found

    Communicative codes between translational invariance and variance

    No full text
    The article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical­-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator

    Kody komunikacyjne między inwariancją a wariancją przekładową

    No full text
    The article briefly presents the notions of invariance and variance as used with regard to the transfer of three essential codes which we can discern in a literary work, i.e. aesthetic code, lexical­-semantic code and cultural code (cf. Krysztofiak 1999). The analysis is provided on the basis of four novels by the Austrian author Wolf Haas, whose unique writing style can be demanding for any translator. &nbsp

    Austria as Murder Scene. Wolf Haas' Crime Novels in Context of "Anti-Heimatliteratur"

    No full text
    The main motif of this diploma thesis is the social criticism in the chosen novels of the Austrian author Wolf Haas. Because of his critical point of view to the Austrian society subsists the main focus of this diploma thesis not only on the description of the specific genre of the Austrian criminal literature, but also on the enlistment to the Anti-Heimatliteratur. The first part of this thesis reports about this significant post-war literature movement as well as it briefly defines the genre of detective fiction. The chapters of the analytic part are dedicated to the various novels and thank the concrete quotations it is pointed to the criticism of the Austrian society and generally to the social problems, too. This thesis pays attention to the characters of the detective Brenner and the narrator, who are the concrete representatives of the novels and they become the main critics of the Austrian society even if they actually belong to it, too

    "Men never donate" : stereotypes and clichés in the Brenner novels by Wolf Haas

    No full text
    Die vorliegende Diplomarbeit untersucht Klischees und Stereotype in den Brenner-Romanen von Wolf Haas. Das Ziel dabei ist darzulegen, welche Klischees und Stereotype in den literarischen Texten ästhetisch problematisiert und unterminiert werden. Der theoretische Teil der Arbeit behandelt drei wesentliche Aspekte: Zuerst wird die allgemeine Entwicklung der Kriminalliteratur beleuchtet; danach richtet sich der Blick auf Wolf Haas literarische Kunstsprache. Der dritte theoretische Abschnitt, der die methodologische Basis für die Analyse bildet, führt an die Konzepte des Klischees und des Stereotyps heran. Analysiert werden im Anschluss die ersten sechs Brenner-Texte: „Auferstehung der Toten“ (1996), „Der Knochenmann“ (1997), „Komm, süßer Tod“ (1998), „Silentium“ (1999), „Wie die Tiere“ (2001) und „Das ewige Leben“ (2001). Es wird zunächst untersucht, wie in den Texten gängige positive Klischees und Stereotype über Österreich sprachlich pointiert destruiert werden. Die einzelnen Klischees kumulieren dabei im Stereotyp ‚Österreicher‘. Im zweiten Analysekapitel wird aufgezeigt, inwiefern sich die Texte kritisch mit dem Genderdualismus auseinandersetzen. Daraus resultierend zeigt diese Arbeit auf, dass die Texte Gesellschaftskritik üben, die sich hinter der kunstvoll gestalteten Literatursprache des Autors verbirgt.This diploma thesis examines clichés and stereotypes in the Brenner novels written by the Austrian author Wolf Haas. The aim of this thesis is to show which clichés and stereotypes are problematized and undermined by the texts. The theoretical part deals with three main aspects: The first aspect elaborates on the general development of crime literature; the second aspect focuses on the author‘s artistic literary language. In the third and last theoretical section, the concepts cliché and stereotype are introduced in order to form a methodological basis for the succeeding analysis. The analysis covers the first six texts revolving around Detective Simon Brenner: "Resurrection" (1996), "The Bone Man" (1997), "Come, Sweet Death" (1998), "Silentium" (1999), "Like the Animals" (2001) and "Eternal Life" (2001). In the first step, the analysis focuses on how positive clichés and stereotypes about Austria are destroyed by the authors text strategy, which is based on Haas artistic use of language. On top of that, the analysis shows how these individual clichés accumulate into the stereotype 'Austrian'. In the second step, the analysis reveals that the texts criticize the system of gender dualism. As a result, this thesis shows that the texts contain social criticism, which is hidden in the artistic literary language of the author Wolf Haas.vorgelegt von Doris BundAbweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der VerfasserinDiplomarbeit Karl-Franzens-Universität Graz 2021 3.214Zusammenfassungen in Deutsch und Englisc

    "Men never donate" : stereotypes and clichés in the Brenner novels by Wolf Haas

    No full text
    Die vorliegende Diplomarbeit untersucht Klischees und Stereotype in den Brenner-Romanen von Wolf Haas. Das Ziel dabei ist darzulegen, welche Klischees und Stereotype in den literarischen Texten ästhetisch problematisiert und unterminiert werden. Der theoretische Teil der Arbeit behandelt drei wesentliche Aspekte: Zuerst wird die allgemeine Entwicklung der Kriminalliteratur beleuchtet; danach richtet sich der Blick auf Wolf Haas literarische Kunstsprache. Der dritte theoretische Abschnitt, der die methodologische Basis für die Analyse bildet, führt an die Konzepte des Klischees und des Stereotyps heran. Analysiert werden im Anschluss die ersten sechs Brenner-Texte: „Auferstehung der Toten“ (1996), „Der Knochenmann“ (1997), „Komm, süßer Tod“ (1998), „Silentium“ (1999), „Wie die Tiere“ (2001) und „Das ewige Leben“ (2001). Es wird zunächst untersucht, wie in den Texten gängige positive Klischees und Stereotype über Österreich sprachlich pointiert destruiert werden. Die einzelnen Klischees kumulieren dabei im Stereotyp ‚Österreicher‘. Im zweiten Analysekapitel wird aufgezeigt, inwiefern sich die Texte kritisch mit dem Genderdualismus auseinandersetzen. Daraus resultierend zeigt diese Arbeit auf, dass die Texte Gesellschaftskritik üben, die sich hinter der kunstvoll gestalteten Literatursprache des Autors verbirgt.This diploma thesis examines clichés and stereotypes in the Brenner novels written by the Austrian author Wolf Haas. The aim of this thesis is to show which clichés and stereotypes are problematized and undermined by the texts. The theoretical part deals with three main aspects: The first aspect elaborates on the general development of crime literature; the second aspect focuses on the author‘s artistic literary language. In the third and last theoretical section, the concepts cliché and stereotype are introduced in order to form a methodological basis for the succeeding analysis. The analysis covers the first six texts revolving around Detective Simon Brenner: "Resurrection" (1996), "The Bone Man" (1997), "Come, Sweet Death" (1998), "Silentium" (1999), "Like the Animals" (2001) and "Eternal Life" (2001). In the first step, the analysis focuses on how positive clichés and stereotypes about Austria are destroyed by the authors text strategy, which is based on Haas artistic use of language. On top of that, the analysis shows how these individual clichés accumulate into the stereotype 'Austrian'. In the second step, the analysis reveals that the texts criticize the system of gender dualism. As a result, this thesis shows that the texts contain social criticism, which is hidden in the artistic literary language of the author Wolf Haas.vorgelegt von Doris BundAbweichender Titel laut Übersetzung des Verfassers/der VerfasserinDiplomarbeit Karl-Franzens-Universität Graz 2021 3.214Zusammenfassungen in Deutsch und Englisc

    Whether there was a weather fifteen years ago… analysis of Wolf Haas’ “Das Wetter vor 15 Jahren” and its English translation

    No full text
    Bei dieser Arbeit wird von der Hypothese ausgegangen, dass sich die englische Übersetzung von Wolf Haas? Das Wetter vor 15 Jahren, angefertigt von Stephanie Gilardi und Thomas S. Hansen und verlegt vom US-amerikanischen Verlag Ariadne Press, recht nahe am Originalroman bewegt, da es im Interesse des Verlags ist, dem englischsprachigen Publikum österreichische Literatur und AutorInnen näher zu bringen und durch die Erhaltung des ?Fremden? ein Bild der österreichischen Kultur zu vermitteln. Weiters wird davon ausgegangen, dass das deutschsprachige Feld von Das Wetter vor 15 Jahren heteronom ist und das ökonomische Kapital am meisten Bedeutung hat, während das englischsprachige Feld eher autonom ist, da vor allem symbolisches Kapital im Vordergrund steht. Um dies zu überprüfen wurde in der Diplomarbeit erst ein Überblick über den österreichischen Autor Wolf Haas und sein Werk gegeben, dann näher auf den Ausgangstext und weiters auf die beiden ÜbersetzerInnen mit allen relevanten Eckdaten sowie auf die theoretischen Grundlagen für die Analyse eingegangen. Im Anschluss daran wurden zwei Analysen durchgeführt, auf welchen die Ergebnisse basieren.In der textexternen Analyse wurde mithilfe von Pierre Bourdieus Feldtheorie und der Analyse der Paratexte die Hypothese belegt, dass es sich beim deutschsprachigen Feld um ein eher heteronomes und beim englischsprachigen Feld um ein eher autonomes handelt und es wurde deutlich, dass sich der Ausgangstext vor allem aufgrund der Bekanntheit des Autors von der Übersetzung abhebt.Nach der textexternen Analyse wurde in der Textanalyse mithilfe von Siegfried Jägers Diskursanalyse und Antoine Bermans tendances déformantes ermittelt, dass die Österreichspezifik nur in wenigen Fällen ins Englische übertragen wurde, wohingegen der charakteristische Schreibstil Wolf Haas? in der Übersetzung weitgehend wiedergegeben wurde.This diploma thesis seeks to prove the hypothesis that the English translation of Wolf Haas? Das Wetter vor 15 Jahren ? The weather fifteen years ago by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen ? follows the original text very closely. This thesis is based on the knowledge that the US publishing house Ariadne Press, which published the translation, was established to spread Austrian literature and authors to English-speaking audiences. It is further suggested that it is in the publishing house?s interest to preserve the ?foreign? of the original text in order to give the audience an idea of the Austrian culture. Furthermore, this paper seeks to confirm the hypothesis that the field of the source text is heteronomous, because economic capital is predominant and that the field of the translation is rather autonomous, because symbolic capital is of primary importance.In order to prove this hypothesis, this paper gives an overview of the Austrian author Wolf Haas and his works, then discusses the source text, the two translators with all relevant information and the models that are used for the analysis. This is followed by two analyses, which are the basis for the findings of this diploma thesis.The paper uses Pierre Bourdieu?s field theory and the analysis of paratexts for the text-external analysis, which confirms the hypothesis. Thus, the field of the original novel is a rather heteronomous field, while the field of the translated novel is rather autonomous. It also shows that the original novel especially differs from the translation with regard to the fame of the author.After the text-external analysis, this diploma thesis concentrates on the analysis of the text, which uses Siegfried Jäger?s model for discourse analysis and Antoine Berman?s tendances déformantes. This analysis shows that Austrian specifics were transferred into the English text rather scarcely. However, Wolf Haas? characteristic style of writing was reproduced to a large extent.vorgelegt von Magdalena KäfelAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersZsfassung in engl. SpracheGraz, Univ., Dipl.-Arb., 2011 1.917

    Whether there was a weather fifteen years ago… analysis of Wolf Haas’ “Das Wetter vor 15 Jahren” and its English translation

    No full text
    Bei dieser Arbeit wird von der Hypothese ausgegangen, dass sich die englische Übersetzung von Wolf Haas? Das Wetter vor 15 Jahren, angefertigt von Stephanie Gilardi und Thomas S. Hansen und verlegt vom US-amerikanischen Verlag Ariadne Press, recht nahe am Originalroman bewegt, da es im Interesse des Verlags ist, dem englischsprachigen Publikum österreichische Literatur und AutorInnen näher zu bringen und durch die Erhaltung des ?Fremden? ein Bild der österreichischen Kultur zu vermitteln. Weiters wird davon ausgegangen, dass das deutschsprachige Feld von Das Wetter vor 15 Jahren heteronom ist und das ökonomische Kapital am meisten Bedeutung hat, während das englischsprachige Feld eher autonom ist, da vor allem symbolisches Kapital im Vordergrund steht. Um dies zu überprüfen wurde in der Diplomarbeit erst ein Überblick über den österreichischen Autor Wolf Haas und sein Werk gegeben, dann näher auf den Ausgangstext und weiters auf die beiden ÜbersetzerInnen mit allen relevanten Eckdaten sowie auf die theoretischen Grundlagen für die Analyse eingegangen. Im Anschluss daran wurden zwei Analysen durchgeführt, auf welchen die Ergebnisse basieren.In der textexternen Analyse wurde mithilfe von Pierre Bourdieus Feldtheorie und der Analyse der Paratexte die Hypothese belegt, dass es sich beim deutschsprachigen Feld um ein eher heteronomes und beim englischsprachigen Feld um ein eher autonomes handelt und es wurde deutlich, dass sich der Ausgangstext vor allem aufgrund der Bekanntheit des Autors von der Übersetzung abhebt.Nach der textexternen Analyse wurde in der Textanalyse mithilfe von Siegfried Jägers Diskursanalyse und Antoine Bermans tendances déformantes ermittelt, dass die Österreichspezifik nur in wenigen Fällen ins Englische übertragen wurde, wohingegen der charakteristische Schreibstil Wolf Haas? in der Übersetzung weitgehend wiedergegeben wurde.This diploma thesis seeks to prove the hypothesis that the English translation of Wolf Haas? Das Wetter vor 15 Jahren ? The weather fifteen years ago by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen ? follows the original text very closely. This thesis is based on the knowledge that the US publishing house Ariadne Press, which published the translation, was established to spread Austrian literature and authors to English-speaking audiences. It is further suggested that it is in the publishing house?s interest to preserve the ?foreign? of the original text in order to give the audience an idea of the Austrian culture. Furthermore, this paper seeks to confirm the hypothesis that the field of the source text is heteronomous, because economic capital is predominant and that the field of the translation is rather autonomous, because symbolic capital is of primary importance.In order to prove this hypothesis, this paper gives an overview of the Austrian author Wolf Haas and his works, then discusses the source text, the two translators with all relevant information and the models that are used for the analysis. This is followed by two analyses, which are the basis for the findings of this diploma thesis.The paper uses Pierre Bourdieu?s field theory and the analysis of paratexts for the text-external analysis, which confirms the hypothesis. Thus, the field of the original novel is a rather heteronomous field, while the field of the translated novel is rather autonomous. It also shows that the original novel especially differs from the translation with regard to the fame of the author.After the text-external analysis, this diploma thesis concentrates on the analysis of the text, which uses Siegfried Jäger?s model for discourse analysis and Antoine Berman?s tendances déformantes. This analysis shows that Austrian specifics were transferred into the English text rather scarcely. However, Wolf Haas? characteristic style of writing was reproduced to a large extent.vorgelegt von Magdalena KäfelAbweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des VerfassersZsfassung in engl. SpracheGraz, Univ., Dipl.-Arb., 2011 1.917
    corecore