1,720,988 research outputs found

    Rezension: Claus Telge, „Brüderliche Egoisten“. Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger. (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte 375) Winter, Heidelberg 2017

    No full text
    Die deutsch-deutsche Konstellation der beiden Dichter-Übersetzer Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger ruft zwei komplementäre Kontexte der 1950er/1960er Jahre auf: einerseits die kulturpolitischen Zwänge in der DDR, andererseits die Internationalisierung und Politisierung der westdeutschen Literatur. Vor dem Hintergrund dieser Kontexte ist die Praxis der Rezeption und Übersetzung von Dichtern wie Pablo Neruda und César Vallejo weitaus mehr als nur ein Akt der sprachlichen Anverwandlung. In konziser Auseinandersetzung mit sowohl klassischen als auch aktuelleren Theorien von sprachlicher sowie kultureller Übersetzung (W. Benjamin, L. Venuti, F. Ortiz, E. Apter) exploriert Claus Telge das Spektrum von domestizierender oder verfremdender Übersetzungspraxis, als Möglichkeiten, „das Eigene und das Fremde im Prozess der Übersetzung immer wieder neu in Beziehung“ (S. 26) zu setzen. Die Doppel-Identität von Arendt und Enzensberger als „Autor-Übersetzer“ im literarischen System wird sodann theoretisch perspektiviert als die praktische Infragestellung „der Vorstellung von der Autorschaft als originärem Ausdruck eines Menschen“ (S. 32). Die Spezifik der Autor-Übersetzung (wie bereits im Falle von Ezra Pound oder Paul Celan) wird verstanden als eine „intertextuelle Praktik“ (S. 48), die zwischen fremdem Ausgangstext und eigener Poetik/literarischer Schreibweise vermittelt. Ausführlich referiert Telge dabei das Konzept einer symptomatischen Lektüre (L. Althusser und L. Venuti), um so hervorzuheben, wie die Autor-Übersetzung sowohl die Ressourcen der Zielsprache mobilisiert als auch ihrerseits modifiziert wird (S. 57–60)

    The Jungle Novel : Permutations of an International Genre

    No full text

    Family (Novel), Death, and Polyphony in Lúcio Cardoso, Crônica da Casa Assassinada

    Full text link
    Taking its cue from the anthropological conjunction of "house" and "death," the article contextualizes Lúcio Cardoso's novel Crônica da Casa Assassinada (1959) within the literary tradition of the Brazilian "Big House novel" as well as the modern family saga generally, thus highlighting both its culturally specific and its potentially universal dimension. The dinstictive formal character of the novel is analyzed with regard to its emphasis on psychological representation and its polyphonic, kaleidoscopic fragmentation of epic totality. Furthermore, the novel is also linked to the tradition of the (American) Gothic, from which Cardoso adapts the notion of the unstabe boundary between life and death, of haunting as the survival of the past, or of specters as hinges between different temporalities. The recurring tropes of death and decadence are not objectively distanced, but the novel paradoxically affirms the notion of decadence against the normative expectations of both the traditional past and of modernity

    The Problem of Particularity in Literary History

    Full text link
    ABSTRACT: The present essay offers a series of reflections on the paradoxical relationship between particularity and synthesis in the practice of literary history. The essay begins by discussing the origin of this dynamic during the Romantic period, reviews the privileging of particularizing narrative and spatial locality in recent publications of literary history, and highlights the central role of the modern novel (with its representation of “particular life”) for our contemporary epistemological situation, before proceeding to identify the dynamic within the history and historiography of Brazilian modernism. KEYWORDS: literary history, particularity, theory of the novel, Brazilian modernis
    corecore