380 research outputs found

    Quelques représentations de la femme à travers la mythologie gréco-romaine

    No full text
    Mentions : Textes réunis par Gérard Gomez, Valerie Rusu, Sophie Saffi, Estelle Variot Co-responsables de l’Équipe « Plurilinguisme » ; Comité de rédaction : P. Abbrugiati, D. Barrientos-Tecún, Gérard Gomez, Claudio Milanesi, Sophie Saffi, Jacques Terrasa, Brigitte Urbani, Estelle Variot ; Comité de lecture des Cahiers d’études romanes : P. Abbrugiati, D. Barrientos-Tecún, Louis Beggioni, Adriana Berchenko, Pablo Berchenko, Nancy Berthier, Bernard Bessière, Remo Ceserani, Silvia Contarini, Vincenzo De Caprio, Monique De Lope, Pascal Gandoulphe, Gérard Gomez, Colette Gros, José Guidi, Ion Guţu, Monica Jansen, Christian Lagarde, Dante Liano, Maria Augusta Lima Cruz, Marc Marti, Philippe Merlo, Philippe Meunier, Claudio Milanesi, Matteo Palumbo, Nestor Ponce, Sébastien Rutes, Sophie Saffi, Mirko Tavosanis, Jacques Terrasa, Brigitte Urbani, Bart Van den Bossche, Estelle Variot, Marguerita Vendirame, Jean-Claude Zancarini ; Mise en page du n° 21 1-2 : Estelle Variot [et styles automatiques] ; Valerie Rusu ; José Guidi, Gérard Gomez, Brigitte Urbani ; Sophie Saffi, Adrian Chircu ; Responsable de la publication : Brigitte Urbani.International audienceLa présente étude a pour objet de montrer, par l’examen de certaines représentations mythologiques féminines, l’importance de la transmission du patrimoine culturel au travers des générations et le rôle joué par ces représentations dans l’explication de diverses caractéristiques de nos sociétés actuelles. La vision de la femme véhiculée par nos sociétés témoigne d’une dualité parfois inconsciente dans la perception que nous pouvons avoir de l’autre et renvoie au questionnement de l’homme sur son origine et sa destinée. En matière de recherche, cela met en exergue la connaissance du passé pour avancer sur la voie de la tolérance et du progrès

    Les répercussions linguistiques des contacts entre les peuples et, plus particulièrement, entre les peuples français et roumain au milieu du XIXe siècle

    No full text
    Mentions : Textes réunis par Gérard Gomez, Valerie Rusu, Sophie Saffi, Estelle Variot Co-responsables de l’Équipe « Plurilinguisme » ; Comité de rédaction : P. Abbrugiati, D. Barrientos-Tecún, Gérard Gomez, Claudio Milanesi, Sophie Saffi, Jacques Terrasa, Brigitte Urbani, Estelle Variot ; Comité de lecture des Cahiers d’études romanes : P. Abbrugiati, D. Barrientos-Tecún, Louis Beggioni, Adriana Berchenko, Pablo Berchenko, Nancy Berthier, Bernard Bessière, Remo Ceserani, Silvia Contarini, Vincenzo De Caprio, Monique De Lope, Pascal Gandoulphe, Gérard Gomez, Colette Gros, José Guidi, Ion Guţu, Monica Jansen, Christian Lagarde, Dante Liano, Maria Augusta Lima Cruz, Marc Marti, Philippe Merlo, Philippe Meunier, Claudio Milanesi, Matteo Palumbo, Nestor Ponce, Sébastien Rutes, Sophie Saffi, Mirko Tavosanis, Jacques Terrasa, Brigitte Urbani, Bart Van den Bossche, Estelle Variot, Marguerita Vendirame, Jean-Claude Zancarini ; Mise en page du n° 21 1-2 : Estelle Variot (et styles automatiques) ; Valerie Rusu ; José Guidi, Gérard Gomez, Brigitte Urbani ; Sophie Saffi, Adrian Chircu ; Responsable de la publication : Brigitte Urbani.International audienceDans cet article qui prend appui sur le Disionăraş de cuvinte tehnice şi altele greu de înţeles de Teodor Stamati, l’objectif a été de montrer que le lexique n’est pas seulement un répertoire de mots mais aussi un espace vivant qui a son histoire, vit et se renouvelle constamment. L’enrichissement de la langue par la création externe, en particulier, l’étymologie de ses mots et des éléments qui les composent ainsi que les modalités d’adaptation des néologismes témoignent de l’existence de certaines tendances linguistiques pan-romanes ou spécifiques au passage du français au roumain et, d’un point de vue culturel, des relations plus ou moins anciennes, entre les peuples. En matière de recherche, l’accent est mis sur la lexicologie et sur la connaissance des modalités d’innovation et d’enrichissement, dans un contexte roumain où l’influence française est favorisée

    Le message humaniste des Enseignements de Neagoe Basarab à son fils Théodosie

    No full text
    Mentions : Responsables de l'atelier (3 du CAER) "Traduction et Plurilinguisme" : Estelle Variot, Maître de conférences, Gérard Gomez, Maître de conférences, Valerie Rusu, Professeur émérite ; Comité de rédaction : Estelle Variot, Gérard Gomez, Valerie Rusu ; mise en page : Estelle Variot ; responsables de la publication : Bernard Martocq, Monique de Lope, Joseph Guidi.International audience: Dans cet article, l’objectif a été de mettre en avant le poids des auteurs anciens dans le patrimoine culturel roumain. Ainsi, l’ouvrage parcellaire de Neagoe Basarab témoigne de la volonté et du souci d’un prince – et d’un père – de laisser son pays entre les mains d’un bon souverain. En se fondant sur les héritages byzantin, slave et romain, manifestes dans la région de par la situation de la Valachie à cette époque, Neagoe Basarab apporte également sa pierre à l’édifice humaniste européen. Il propose toute une réflexion sur le mode d’administration d’un pays et sur les qualités intrinsèques d’un « bon » prince, dans le contexte du XVIe siècle qui s’inscrit largement dans la réflexion engagée à ce niveau dans le reste de l’Europe et qui concerne toute son actualité. En matière de recherche, cette intervention permet de connaître les passerelles qui existent entre la partie orientale et occidentale de la latinité à partir d’un ouvrage clef de la littérature roumaine ancienn

    La langue, facteur de culture, d’unité et d’émancipation à travers quelques exemples français et roumains

    No full text
    Mentions : Responsables de l'atelier 3 "Traduction et plurilinguisme" : Estelle Variot (Maître de conférences), Gérard Gomez (Maître de conférences), Valerie Rusu (Professeur émérite) ; Comité de rédaction : Estelle Variot, Gérard Gomez, Valerie Rusu ; mise en page du volume 14 (14/1-2/Annexes-CDRom) : E. Variot ; responsables de la publication : Bernard MArtocq, Monique de Lope, Joseph Guidi.International audienceDans cet article, l’objectif a été de montrer le lien privilégié qui existe entre la langue (sous toutes ses formes et dans toutes ses variantes) et la culture. La langue qui est spécifique à chaque peuple participe à la conscience identitaire de celui-ci. Elle se doit de jouer un rôle dans son épanouissement et dans la lutte contre les préjugés. La mise en avant de cette perspective se fait par le biais de la remémoration de l’impact de la langue sur l’unité au sein des peuples, de par le monde, des parallèles qui peuvent être faits entre les processus d’affirmation de certaines langues par rapport à d’autres, au niveau régional ou national ainsi que par une perspective comparée, franco-roumaine, en particulier à une époque où un profond mouvement d’harmonisation de la langue littérature est impulsé par des intellectuels, également engagés dans l’émancipation nationale. En matière de recherche, cette intervention souligne la nécessité de recourir à toutes les branches de la connaissance – linguistiques, ethnographiques et culturelles, notamment – afin d’étudier l’évolution des rapports entre la langue et un peuple donné ou entre des langues et une famille de peuples

    Aspects particuliers à la traduction de dictionnaires. Auteur de l'article : E. Variot. Cahiers d'Etudes Romanes, 2002, Traduction et Plurilinguisme, 1-2 (7), p. 187-209, dans le volume papier.

    No full text
    Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacteur du volume 7/1-2 "Traduction et plurilinguisme" : E. Variot. Responsables de la publication : Bernard Martocq, Monique de Lope, José Guidi. Cahiers d'Etudes Romanes, Centre aixois d'études romanes, 2002, Traduction et Plurilinguisme (7 1-2).International audienceDans cet article, l’objectif a été de présenter, dans une perspective comparée, deux ouvrages lexicographiques afin, d’une part, de témoigner de la technique utilisée pour la confection de dictionnaires et, d’autre part, d’en évaluer les points de convergences et de divergences suivant les publics cibles. Les perspectives culturelles, contextuelles, ethnographiques et linguistiques ont été soulignées, de manière à mettre en exergue la tâche du translittérateur de l’alphabet cyrillique de transition au latin et celle du traducteur qui était de transposer les ouvrages dans la langue cible, tout en conservant les nuances et l’harmonie du message original. En matière de recherche, cela a permis la connaissance de la méthodologie visant à l’élaboration d’ouvrages lexicographiques et la mise en avant de la nécessité d’avoir une perspective transversale

    Quelques réflexions sur la traduction et le plurilinguisme. Auteur de l'article : E. Variot, Cahiers d'Etudes Romanes, Centre aixois d'études romanes, 2002, Traduction et Plurilinguisme, 1-2 (7), p. 167-186, dans le volume 7/1 papier.

    No full text
    Mentions : Responsable de l'atelier 3 "Traduction et Plurilinguisme" du CAER : Valerie Rusu. Rédacteur du volume : E. Variot. Responsables de la publication : Bernard Martocq, Monique de Lope, José Guidi. Cahiers d'Etudes Romanes, Centre aixois d'études romanes, 2002, Traduction et Plurilinguisme (7 1-2).International audienceDans cet article, j’ai replacé la traduction dans les perspectives théoriques et pratiques, en établissant des passerelles avec la culture et le plurilinguisme. Les origines et l’histoire de la traduction ont permis de mettre en évidence son impact sur les développements de la linguistique et sur les études en langues ainsi que sur la connaissance de celles-ci. Cet article souligne aussi le fait que les approches linguistiques et traductologiques participent à la connaissance des langues et à une meilleure intercompréhension des peuples. La diversité des traducteurs et des traductions laisse entrevoir les difficultés de la tâche à accomplir ainsi que ses enjeux. La traduction est ainsi envisagée en tant que composante de l’activité de recherche à part entière et, pour ce qui est de l’Université, au sein du Séminaire de traduction poétique « Mihai Eminescu » et de l’Atelier 3 du CAER (Responsable V. Rusu en 2002)

    Le silence, entre oubli et choix, autant de clefs dans l'évolution des langues (Estelle Variot - MCF [MCF HDR en octobre 2017])

    No full text
    Etudes réunies par Ioana Marcu [responsable du volume], Andreea Gheorghiu, Ramona Malita, Ana UngureanuInternational audienceSilence is a frame that has a link with thought and the origin of language which illustrates a precise state of the language. The original source of silence and its corollary represented, with some shades, by word or speech, refer to the way in which human hierarchical society works while it has established, in time, all sorts of rules in order to organize its progression and its general evolution. Obviously, however, language fragmentation has created some characteristics that are more or less convergent or divergent, in languages that get in touch nowadays and, particularly, in Romance languages. Numerous discussions have illustrated language and the parts of speech which have derived from it in time ; those remain completely actual, due to the proper existence of some rules and of exceptions which mark out our linguistic universes. Whether it is motivated by the author’s will or it is the result of an unconsidered choice, it has an impact on our languages and on their evolutions ; and linguists have always had to take it into consideration, in order to embellish and to maintain harmony. In such a context that goes throughout centuries, taking some extracts, in French or in Romanian, will permit us to display this phenomenon which is so enriching and important for keeping our linguistics particularities.Le silence est un état en lien avec la pensée et les origines du langage qui illustre aussi un stade précis de la langue. La source originelle du silence et son corollaire, représenté, avec certaines nuances, par la parole ou le verbe, renvoient au mode de fonctionnement même de la société humaine hiérarchisée qui s’est érigée, au cours du temps, des règles de tout type, de façon à organiser sa marche et son évolution générale. Il va sans dire que, néanmoins, la fragmentation du langage a induit des particularités qui se retrouvent à des degrés divers de convergences et de divergences, dans les langues qui se côtoient aujourd’hui et, en particulier, dans les langues romanes. Bien des débats ont illustré le langage et les parties du discours qui en résultent au cours des siècles ; ceux-ci conservent toute leur actualité, par l’existence même de règles et d’exceptions qui jalonnent nos univers linguistiques. Qu’il soit motivé par la volonté de son auteur ou qu’il se produise sans être mû par un choix réfléchi, il a un impact sur nos langues et sur leurs évolutions ; et les linguistes, de tout temps, ont dû tenir compte de lui, pour agrémenter la langue et pour maintenir son harmonie. Dans un tel contexte qui se perpétue au fil des siècles, le recours à différents fragments, en français et en roumain, permettront d’éclairer ce phénomène ô combien enrichissant et primordial pour la conservation de nos spécificités linguistiques

    Author ID’s: enhance visibility and accessibility: Workshop 2

    No full text
    Papers presented at the second workshop on Author ID’s: enhance visibility and accessibility , Auditorium, Merensky Library, University of Pretoria, 28 October 2015Follow up on the first workshop (Researcher ID Workshop), the aim of this workshop was to continue discussion on the information specialists' role in enhancing research visibility and accessibility. A large part of the workshop was devoted to a discussion and practical demonstration of ORCID ID by Mr Matthew Buys, the Regional Director of ORCID. Author IDs were also discussed from different perspectives, including a junior information specialist (Ms Lesego Makhafola); a cataloguer (Ms Martha De Waal); a researcher (Prof. Estelle Venter) and a case study at GIBS (Ms Beulah Muller).mn201

    An Interview with an Author and Editor: The View from Taiwan

    No full text
    ORCID Engagement Manager Asia-Pacific, Estelle Cheng, recently spoke with Wen-Yau Cathy Lin, an academic, author and scholarly journal editor about ORCID and its use in Taiwan

    The Passion of Estelle Jordan

    No full text
    Sometimes the characters in Ernest Hebert\u27s Darby Chronicles hew close to real life. When the author was a college student pulling shifts part time at a hospital laundry, he worked alongside a woman in her fifties--unadorned, sweet-natured, and with long gray-black hair that was her pride. Nights, Hebert frequented the beer bar in Keene, New Hampshire, where he encountered a sassy, self-empowered, forty-something bleached blonde who could bamboozle any man she met. Borrowing qualities from these women, Hebert would shape one of his most memorable characters: Estelle, the witch of the Jordan clan. A major character in earlier Darby novels A Little More Than Kin and Whisper My Name, Estelle takes center stage in The Passion of Estelle Jordan. Presently she is sliding into late middle age, drawn to two lovers who could not be more different: the widowed farmer Avalon Hillary and a mysterious young punk Estelle calls Trans Am in honor of the car he drives. And there\u27s a threat, not to Estelle--she can take care of herself--but to Noreen Cook, a younger woman Estelle sees as a version of her own secret, vulnerable self. Putting herself in Noreen\u27s shoes to save her, Estelle may be in for way more than she bargained for. The Passion of Estelle Jordan, like that of Christ, is rife with sin, suffering, sacrifice, and perhaps redemption. The Passion of Estelle Jordan is for anyone--male or female--going through a change of life
    corecore