1,720,968 research outputs found
Elektronische Übersetzungsbibliografien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie zu den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.-17. Jahrhundert
Chapter 3. On the distribution of additive focus particles addirittura and perfino/persino in Italian
Marker der Nachzeitigkeit im deutsch-italienischen Vergleich: Eine korpusbasierte Studie zu gleich, sofort, immediatamente und subito
The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority in German and Italian from a comparative and translation-related perspective. In the present study, which was carried out as part of a joint research project (Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung i. e. ‘Expression of Posteriority in Language Comparison and Translation’) at Heidelberg University and the University of Jena, these linguistic expressions are analysed using manual annotations of abstract semantic and pragmatic features on authentic instances using various statistical methods. Occurrences of the adverbs gleich, sofort, immediatamente or subito in the Europarl and OpenSubtitles corpora, in original or translated text material, serve as a source for the analysis. Typical use contexts of the four adverbs will be identified on a language-specific basis, possible influences of the text types/corpus sources on the use of the adverbs will be determined. Moreover, the use contexts of the adverbs will be analysed cross-linguistically as to correspondences and differences between the two languages, and typical translation options for the individual adverbs will be investigated as a result of various influencing parameters. At a general methodological level, the study intends to test rich semantic and pragmatic annotations and their statistical evaluation as approaches to comparative linguistics and translation studies as far as onomasiologically and functionally defined phenomena are concerned
Come esplicitare l’esplicitazione? Qualche considerazione sull’ipotesi dell’esplicitazione nella teoria della traduzione
Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis
The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation
counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings
are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that
only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into
account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed
- …
