194 research outputs found
Book review: archaeologists in print: publishing for the people by Amara Thornton
In Archaeologists in Print: Publishing for the People, Amara Thornton explores the relationship between archaeologists, publishing houses and the British public's understandings of antiquity in the late nineteenth and early twentieth centuries. Nicholas Barron recommends the book – available to download from UCL Press here – as a highly readable and detailed exploration of the institutional networks of archaeological knowledge production that will appeal to readers interested in the links between empire, tourism, science and publishing at the turn of the twentieth century
Scholarly articles written by women extracted from Indexes of Archaeological Papers (1891-1907) and Gomme's Index of Archaeological Papers 1665-1890
The dataset `List-of-Women-in-Archaeological-Indexes_cleaned.tsv` contains scholarly articles written by women extracted from annual Indexes of Archaeological Papers published between 1891 and 1907 inclusive and George Laurence Gomme's Index of Archaeological Papers 1665-1890, referred to hereafter as the source datasets. These Indexes were published in London, initially by the Congress of Archaeological Societies directly, and from 1898 by Archibald Constable &amp; Co. The Indexes were sent to Societies subscribing to the Congress, but could also be acquired separately. A list of indexes consulted in available on our Zotero library. The dataset is published in .tsv and .xslx formats. This is v2 of the dataset, including some cleaned publication titles and the addition of the socities that published each journal (v2.1 fixes a faulty dataset export in v2).</span
Strange Relics:Stories of Archaeology and the Supernatural, 1895-1954
Strange Relics is an anthology of classic short stories in which the supernatural and archaeology are combined, originally published from 1895 to 1954. Never before have so many relics from the past caused such delicious and intriguing shivers down the spine.Archaeological historian Amara Thornton of the University of London, and Classical archaeologist Katy Soar from the University of Winchester have curated a selection of twelve outstanding short stories encompassing horror, ghosts, hauntings, and possession, all from archaeological excavation. From a Neolithic rite to Egyptian religion to Roman remains to medieval masonry to some uncanny ceramic tiles in a perfectly ordinary American sun lounge, the relics in these stories are, frankly, horrible
Exhibition Season: Annual Archaeological Exhibitions in London, 1880s-1930s
Annual archaeological exhibitions were a visible symbol of archaeological research. Held mainly in London, the displays encapsulated a network of archaeologists, artists, architects and curators, and showcased the work of the first generations of trained archaeologists. The exhibition catalogues and published reviews of the displays provide a unique method for exploring the reception and sponsorship of archaeological work overseas and its promotion to a fascinated, well connected and well moneyed public. The exhibitions were a space in which conversation and networking were as important as educational enrichment. This paper analyses the social history of the “annual exhibition” in archaeology, highlighting the development and maintenance of the networks behind archaeological research, the geography of London as a way to examine influence in archaeology, and the utility of exhibitions for archaeological publicity during this period of exploration
Women and History Now: A Conversation
As part of this special issue of History, we invited four scholars working across academia and public history roles in the UK and US to respond to a series of questions relating to their work as historians today: Alana Harris, Takkara Brunson, Amara Thornton and Helen Carr. In foregrounding diverse textual, material and digital modes of historical work being undertaken by women in our own moment, the following conversation is intended as an expansion of many of the themes raised across this issue. It looks to some of the difficulties faced by practitioners of history today and the innovative mechanisms being developed in order to meet those challenges.</p
Amara ovata Fabricius 1792
Amara ovata (Fabricius, 1792) References. Amara ovata: Hieke 1981: 85 (Šar Planina, Pelister); Drovenik & Peks 1994: 59; Drovenik & Peks 1999: 70; Hristovski et al. 2002: 122 (Šar Planina: Tri Vodi); Hieke 2003: 550; Hristovski et al. 2010: 54 (Jablanica). Material studied. “Demir Hisar: Dolenci, 10.08. 1952, T. Petkovski”, 1 s. (MMNH); “Galičica, 10.06. 1977, B. Mihajlova”, 1 s. (MMNH); “ Jugoslawien Macedonien leg. F. Hieke” / “Baba planina Pelister 1200 m unt. Lift- Station 25.5.1980 ”, 1 s. (MNHUB); “Šar Planina: Popova Šapka, 0 1.06. 1980, F. Hieke”, 1 s. (MMNH); “Rep. Macedonia, prov. Prilep, Ligurasa-pass, Belovodica, 7.V. 1997. A. Podlussany & I. Rozner”, 2 s. (HNHM); Kožuf, Ursa, beech forest, 1400m, 13– 21.07. 2004 (traps), 1 s., leg. S. Hristovski (cSH). Distribution. 0 2, 29, 32, 37, 40, 43, 48. Amara proxima Putzeys, 1866 [= pindica Apfelbeck, 1901; = pindica Apfelbeck, 1904] References. Amara proxima: Hieke 1981: 85 (Pelister, Raduša); Hieke & Wrase 1988: 98; Drovenik & Peks 1994: 59; Drovenik & Peks 1999: 70; Hieke 2003: 551. Amara pindica: Drovenik & Peks 1994: 59; Drovenik & Peks 1999: 70. Material studied. “Macedonien Üsküb 3.17 P. Schulze S. G.”, 1 s. (MNHUB); “Jaratock est de Monastir III– IV- 1918 ” / “ 1. S. -LT. Dyot Armée d’Orient”, 1 s. (MNHUB); Struga, II.1927, 1 s., leg. N. Nezlobinsky (NMNSS); “ Macedonia, Sar Pl. Ljuboten 1935. VII. 4–18. leg. Dr. J. Fodor”, 1 s. (HNHM); “Vodno, 27.03. 1936, S. Karaman”, 1 s. (MMNH); “Skopje: Sopište, 22.03. 1953, M. Kuzmanovski”, 1 s. (MMNH); “Skopje: Matka, 27.04. 1955, K. Bogoevski”, 2 s. (MMNH); “ Yugoslavia, Macedonia Mts. Galičica, 1600–1800 m Oteševo leg. Papp, Horvatovich”, 1 s. (HNHM); “ Jugoslawien Macedonien leg. F. Hieke” / “Baba planina Hütte Kopanki-Umgb. 1500–1800 m 21.– 24.5.1980 ”, 1 s. (MNHUB); “Žeden: Raduša, 27.05. 1980, F. Hieke”, 2 s. (MMNH); “ Jugoslawien Macedonien leg. F. Hieke” / “Žeden pl. b. Radusa 27.5.1980 ”, 10 s. (MNHUB). Distribution. 0 1, 0 2, 12, 16, 17, 34 a, 37, 40. Notes. According to Hieke (1995: 110) it was Apfelbeck (1904: 300) who first introduced the name pindica. In fact, the same author published first a proper description for Amara pindica three years earlier (Apfelbeck, 1901: 430).Published as part of Hristovski, Slavčo & Guéorguiev, Borislav, 2015, Annotated catalogue of the carabid beetles of the Republic of Macedonia (Coleoptera: Carabidae), pp. 1-190 in Zootaxa 4002 (1) on pages 149-150, DOI: 10.11646/zootaxa.4002.1.1, http://zenodo.org/record/23894
Beyond Notability Knowledge Base
The Beyond Notability Knowledge Base contains extensive linked data on women's work in archaeology, history, and heritage circa 1870-1960.</span
Gender-Based Violence in Egypt: Analyzing Impacts of Political Reforms, Social, and Demographic Change
Over recent decades, Egypt has witnessed developments in gender equality. This article discusses recent changes relating to violence against women within this context. Statistical data from the Egyptian DHS surveys is used to describe trends in reported violence and in attitudes toward marital abuse, as well as to examine the survey tools used to measure violence. While findings reflect a growing awareness regarding the issue, the number of women reporting spousal violence remained stable during the study period. The results are contextualized within the political and social debate in which NGO's and women's rights activists play a central role. © The Author(s) 2013
Data from Students of the British School of Archaeology in Jerusalem, 1920-1936
<p>Compiled in the process of doctoral research, this list of students at the British School of Archaeology in Jerusalem covers the terms of the School’s first two directors, John Garstang and John Crowfoot. It has been gathered from the School’s Minute Books, now in the archive of the Palestine Exploration Fund, and from contemporary published reports in the Palestine Exploration Quarterly. By naming and enumerating the students at this institution, still in existence today, the diaspora of and networks inherent in archaeological training during the early years of professionalization become clear. The data also includes the background and education (where known) of these prospective archaeologists, an important factor in evaluating issues of gender, class and education in the history of the discipline.</p>
<p>This data is described in a data paper in the Journal of Open Archaeology Data: Thornton, A. 2012. Archaeologists-in-Training: Students of the British School of Archaeology in Jerusalem, 1920-1936. <em>Journal of Open Archaeology Data,</em> 1:1, DOI: <a href="http://dx.doi.org/10.5334/4f293686e4d62">http://dx.doi.org/10.5334/4f293686e4d62</a></p>
<p>bsaj_students_1920-1936_1-1.docx (This is the original file containing the data table and references) </p>
<p>Text file versions:</p>
<p>bsaj_students_1920-1936_1-1_csv.txt (This is a CSV text file version of the data table in the original file, to enable importing of the data to other software. The columns in the table have been separated using the | character.)</p>
<p>bsaj_students_1920-1936_references_1-1.txt (This is a text file version of the references in the original file.)</p
Provare a ridirsi: l’autotraduzione come tappa di un processo migratorio in Amara Lakhous
Esponente importante della letteratura della migrazione, l’algerino Amara Lakhous ha inaugurato la sua produzione letteraria in italiano con Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, autotraduzione di una prima versione pubblicata in arabo. Quest’opera caratterizza una fase di transizione della produzione letteraria di Amara Lakhous, che in seguito scriverà direttamente in italiano, e può essere considerata una prima prova di scrittura dell’autore per il suo nuovo pubblico. Romanzo continuamente oscillante tra finzione ed auto-fiction, Scontro di civiltà traccia un ritratto divertente e delicato della società multiculturale italiana in cui Lakhous si trova a vivere. Eppure l’Algeria non è completamente assente, anzi, l’autore rievoca per bocca di Amedeo, il protagonista dell’opera, la guerra civile che lo ha costretto a scappare. Nel presente studio ci si soffermerà sulla narrazione di sé che Lakhous propone nelle due versioni dell’opera, prendendo in esame in primo luogo le contaminazioni linguistiche tra le due lingue dell’autore, e in secondo luogo le rappresentazioni di Italia e Algeria rintracciabili nel testo. PAROLE CHIAVE: autotraduzione, plurilinguismo, eterolinguismo, letteratura della migrazione, contaminazione, arabo, italiano, Algeria, Italia, Amara Lakhous. As an important exponent of migrant literature, the Algerian writer Amara Lakhous inaugurates his literary career in Italian with Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, a self-translation of the Arabic version of the text. This novel marks a transitional phase in Amara Lakhous’ literary production, before he begins to write directly in Italian, and can be considered a first attempt at writing for a new audience. Alternating between fiction and auto-fiction, Scontro di civiltà paints an amusing and discreet portrait of Italian multicultural society, the author’s new surroundings. Still, Algeria is not completely absent from the text; through Amedeo, the main character, the author is able to recall the civil war that forced him to leave his homeland. In this essay, we will analyze the narration of the Self that Lakhous proposes in the two versions of the novel, studying at first the linguistic contamination between the author’s two languages and then the representations of Italy and Algeria found in the text. KEY WORDS: self-translation, multilingualism, heterolingualism, migration literature, contamination, Arabic, Italian, Algeria, Italy, Amara Lakhous. Esponente importante della letteratura della migrazione, l’algerino Amara Lakhous ha inaugurato la sua produzione letteraria in italiano con Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, autotraduzione di una prima versione pubblicata in arabo. Quest’opera caratterizza una fase di transizione della produzione letteraria di Amara Lakhous, che in seguito scriverà direttamente in italiano, e può essere considerata una prima prova di scrittura dell’autore per il suo nuovo pubblico. Romanzo continuamente oscillante tra finzione ed auto-fiction, Scontro di civiltà traccia un ritratto divertente e delicato della società multiculturale italiana in cui Lakhous si trova a vivere. Eppure l’Algeria non è completamente assente, anzi, l’autore rievoca per bocca di Amedeo, il protagonista dell’opera, la guerra civile che lo ha costretto a scappare. Nel presente studio ci si soffermerà sulla narrazione di sé che Lakhous propone nelle due versioni dell’opera, prendendo in esame in primo luogo le contaminazioni linguistiche tra le due lingue dell’autore, e in secondo luogo le rappresentazioni di Italia e Algeria rintracciabili nel testo. PAROLE CHIAVE: autotraduzione, plurilinguismo, eterolinguismo, letteratura della migrazione, contaminazione, arabo, italiano, Algeria, Italia, Amara Lakhous. As an important exponent of migrant literature, the Algerian writer Amara Lakhous inaugurates his literary career in Italian with Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, a self-translation of the Arabic version of the text. This novel marks a transitional phase in Amara Lakhous’ literary production, before he begins to write directly in Italian, and can be considered a first attempt at writing for a new audience. Alternating between fiction and auto-fiction, Scontro di civiltà paints an amusing and discreet portrait of Italian multicultural society, the author’s new surroundings. Still, Algeria is not completely absent from the text; through Amedeo, the main character, the author is able to recall the civil war that forced him to leave his homeland. In this essay, we will analyze the narration of the Self that Lakhous proposes in the two versions of the novel, studying at first the linguistic contamination between the author’s two languages and then the representations of Italy and Algeria found in the text. KEY WORDS: self-translation, multilingualism, heterolingualism, migration literature, contamination, Arabic, Italian, Algeria, Italy, Amara Lakhous. Esponente importante della letteratura della migrazione, l’algerino Amara Lakhous ha inaugurato la sua produzione letteraria in italiano con Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, autotraduzione di una prima versione pubblicata in arabo. Quest’opera caratterizza una fase di transizione della produzione letteraria di Amara Lakhous, che in seguito scriverà direttamente in italiano, e può essere considerata una prima prova di scrittura dell’autore per il suo nuovo pubblico. Romanzo continuamente oscillante tra finzione ed auto-fiction, Scontro di civiltà traccia un ritratto divertente e delicato della società multiculturale italiana in cui Lakhous si trova a vivere. Eppure l’Algeria non è completamente assente, anzi, l’autore rievoca per bocca di Amedeo, il protagonista dell’opera, la guerra civile che lo ha costretto a scappare. Nel presente studio ci si soffermerà sulla narrazione di sé che Lakhous propone nelle due versioni dell’opera, prendendo in esame in primo luogo le contaminazioni linguistiche tra le due lingue dell’autore, e in secondo luogo le rappresentazioni di Italia e Algeria rintracciabili nel testo. PAROLE CHIAVE: autotraduzione, plurilinguismo, eterolinguismo, letteratura della migrazione, contaminazione, arabo, italiano, Algeria, Italia, Amara Lakhous. As an important exponent of migrant literature, the Algerian writer Amara Lakhous inaugurates his literary career in Italian with Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, a self-translation of the Arabic version of the text. This novel marks a transitional phase in Amara Lakhous’ literary production, before he begins to write directly in Italian, and can be considered a first attempt at writing for a new audience. Alternating between fiction and auto-fiction, Scontro di civiltà paints an amusing and discreet portrait of Italian multicultural society, the author’s new surroundings. Still, Algeria is not completely absent from the text; through Amedeo, the main character, the author is able to recall the civil war that forced him to leave his homeland. In this essay, we will analyze the narration of the Self that Lakhous proposes in the two versions of the novel, studying at first the linguistic contamination between the author’s two languages and then the representations of Italy and Algeria found in the text. KEY WORDS: self-translation, multilingualism, heterolingualism, migration literature, contamination, Arabic, Italian, Algeria, Italy, Amara Lakhous. Esponente importante della letteratura della migrazione, l’algerino Amara Lakhous ha inaugurato la sua produzione letteraria in italiano con Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, autotraduzione di una prima versione pubblicata in arabo. Quest’opera caratterizza una fase di transizione della produzione letteraria di Amara Lakhous, che in seguito scriverà direttamente in italiano, e può essere considerata una prima prova di scrittura dell’autore per il suo nuovo pubblico. Romanzo continuamente oscillante tra finzione ed auto-fiction, Scontro di civiltà traccia un ritratto divertente e delicato della società multiculturale italiana in cui Lakhous si trova a vivere. Eppure l’Algeria non è completamente assente, anzi, l’autore rievoca per bocca di Amedeo, il protagonista dell’opera, la guerra civile che lo ha costretto a scappare. Nel presente studio ci si soffermerà sulla narrazione di sé che Lakhous propone nelle due versioni dell’opera, prendendo in esame in primo luogo le contaminazioni linguistiche tra le due lingue dell’autore, e in secondo luogo le rappresentazioni di Italia e Algeria rintracciabili nel testo. PAROLE CHIAVE: autotraduzione, plurilinguismo, eterolinguismo, letteratura della migrazione, contaminazione, arabo, italiano, Algeria, Italia, Amara Lakhous. As an important exponent of migrant literature, the Algerian writer Amara Lakhous inaugurates his literary career in Italian with Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, a self-translation of the Arabic version of the text. This novel marks a transitional phase in Amara Lakhous’ literary production, before he begins to write directly in Italian, and can be considered a first attempt at writing for a new audience. Alternating between fiction and auto-fiction, Scontro di civiltà paints an amusing and discreet portrait of Italian multicultural society, the author’s new surroundings. Still, Algeria is not completely absent from the text; through Amedeo, the main character, the author is able to recall the civil war that forced him to leave his homeland. In this essay, we will analyze the narration of the Self that Lakhous proposes in the two versions of the novel, studying at first the linguistic contamination between the author’s two languages and then the representations of Italy and Algeria found in the text. KEY WORDS: self-translation, multilingualism, heterolingualism, migration literature, contamination, Arabic, Italian, Algeria, Italy, Amara Lakhous.
- …
