1,721,055 research outputs found
Raffaelle Lampugnani, La prima traduzione italiana de La Celestina. Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento, Firenze, Leo S. Olschki Editore, 2015, pp. 171.
Recensione del volume di Raffaelle Lampugnani "La prima traduzione italiana de La Celestina Primo commento linguistico e critico agli inizi del Cinquecento
La transmisión del proceso traductor a partir del análisis de paratextos : las traducciones al francés, inglés y español del Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria
El Tratado de los delitos y de las penas de Cesare Beccaria, un breve ensayo jurídico publicado en Italia en 1764, gozó de un éxito inesperado en toda Europa gracias a la labor de sus traductores. Los paratextos de las primeras traducciones redactados por los mismos traductores o editores presentan algunas reflexiones relevantes sobre el proceso de trasvase. Ante todo, manifiestan la voluntad de justificar, ante los lectores de la época y los demás traductores, las elecciones realizadas con el fin de difundir los ideales innovadores del joven ilustrado italiano en los distintos contextos de recepción extranjeros. El presenta artículo analiza, en concreto, algunos fragmentos de prólogos, notas, protestas, advertencias, cartas, etcétera, en francés, inglés y español desde la primera traducción francesa de 1776 hasta la española de 1828.Cesare Beccaria's On Crimes and Punishments, a short legal treatise published in Italy in 1764, was enthusiastically received throughout Europe, thanks to the work of its translators. The paratexts written by the translators or editors accompanying the first translations offer some interesting considerations on the translation process. In particular, they manifestly aim to defend certain translation decisions to the readers of the day as well as to other translators, with a view to disseminating Beccaria's groundbreaking ideas in foreign societies. Specifically, this article will focus on some fragments of prefaces, notes, letters and other paratexts in French, English and Spanish, from the first French translation in 1776 to the Spanish edition in 1828
Il tuo cuore in uno scrigno
L'album illustrato da Mercé López raccoglie una rivisitazione della fiaba di Biancaneve, ad opera di Rebecca Beltrán, secondo la quale l'invidiosa matrigna non avrebbe ordinato al cacciatore di portarle il cuore della figliastra per mangiarselo, bensì per conservarlo in uno scrigno che sarà il primo di una vasta collezione di cuori. Il libro è pertanto suddiviso in 25 racconti indipendenti che narrano la storia di ognuno di questi cuori (cuore selvaggio, cuore affamato, ecc.) intervallati da originali istruzioni per l'uso, annunci pubblicitari, fumetti ed indicazioni per la “manutenzione”, nonché rimedi contro “allergie” e ferite di ogni genere. Il tutto viene abilmente accompagnato e completato da suggestive immagini
La traducción colectiva de un álbum ilustrado como experiencia didáctica: de la propuesta editorial a la publicación italiana de 'Tu corazón en un cofre'
Recently, collaborative translation of literary texts has become part of translation courses aiming to reproduce every single step prior to the publication of a book in the editorial market of the target language involved. This paper focuses on the translation, from Spanish into Italian, of Tu corazón en un cofre (2013), a picturebook by Rebecca Beltrán & Mercé López. The main aim of this translation project, carried out during the last-year of the University Degree in Linguistic and Inter- cultural Mediation, is the development of translation competence. This paper discusses the structure and different steps of the project, the speci c tasks assigned to each students’ team, etc. Moreover, it will analyse the main features of the work, a crossover picturebook, and of the literary genre within the Children’s and Young Adult Literature. After that, some examples of translation problems will be discussed, together with the solutions proposed. Finally, this work will explain the publication and distribution of the book in the Italian market. In fact, one of the tasks involved the submission of a book proposal to some Publishing Houses.En los últimos años, la práctica de la traducción colectiva de obras literarias ha entrado en contextos formativos con el objetivo de familiarizar al aprendiz con todos los pasos previos a la publi- cación del texto en el mercado editorial de la lengua de llegada. El caso especí co que proponemos se centra en la traducción italiana del álbum ilustrado Tu corazón en un cofre (2013), de Rebecca Beltrán y Mercé López. Al tratarse de un proyecto insertado en la programación del curso de traducción del español al italiano del último año del Grado de Mediación Lingüística Intercultural, primero explica- remos los objetivos que implicaba, es decir, el desarrollo de la competencia traductora. Veremos el di- seño de la propuesta didáctica, detallando la estructura y las fases de desarrollo, las tareas especí cas de cada equipo de estudiantes, etc. Además, nos detendremos en el estudio de las principales caracte- rísticas estilísticas de la obra en concreto y del género −álbum ilustrado crossover− dentro del marco de la Literatura Infantil y Juvenil. Propondremos algunos de los principales problemas de traducción de la obra y sus propuestas correspondientes. Y nalmente, veremos cómo la experiencia se concluyó con la publicación y distribución del libro en Italia, ya que una de las tareas suplementarias consistía en redactar y enviar una propuesta de edición a un grupo selecto de editoriales
Ai confini della traduzione: creatività e competenza (bi/inter)culturale nel viaggio traduttivo tra spagnolo e italiano
Il contributo riporta un'esperienza didattica mirata a sviluppare la competenza (bi/inter)culturale in studenti del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica Interculturale. Si sottolinea l'importanza di selezionare testi particolarmente efficaci, quali possono essere i testi di ambito turistico, che permettono di entrare in contatto con elementi della cultura altra e, contemporaneamente, di prendere coscienza della propria cultura interiorizzata e del ruolo di mediatori interculturali. In concreto il testo selezionato appartiene ad un genere testuale ibrido (blog di viaggio) caratterizzato da tratti della scrittura funzionale ed espressiva al contempo, un registro informale e un elevato coefficiente culturale e intertestuale
El viaje entre español e italiano en el aula de traducción: documentarse, gestionar problemas y dominar técnicas de trasvase
One of the main challenges in teaching translation between Spanish and Italian with tourist texts are culture-specific items, both for their referential role – presenting a foreign reality and therefore attractive to the travellers’ eyes– and as functional markers within the communicative context in which they are employed. Although they could be labelled as mere extralinguistic problems since they are related to cultural differences, these culture-specific items might cause other kinds of problems, related to the author’s intention, or depending on the target context and audience of the translated text, i.e. pragmatic problems. So, apart from an exahustive documentation, including out of date bilingual dictionaries –providing, for instance, extended encyclopedic information– and Linguistic Istitutional sites such as Real Academia Española–providing information about neologisms or proper use of anglicisms–, before deciding the right translation strategy for rendering them, we have to take under consideration some other factors, such as the relevance of the culture-specific item and its functions within the specific text employed, as well as the text type and genre, the relationship between the two cultures, etc. In our didactic proposal we present a hybrid text type, the editorial hotel review, written by a travel journalist of El Pais, in which culture-specific words are employed with different purposes and, as a consequence, translation tecniques may vary. Finally, we will underline the relevance of the translator’s "internalised culture" of the language from which he/she translates, as well as his/her intercultural competence who helps to convey the functions of culture-specific items without forgetting the needs of the target audience and always keeping in mind that practical employment of the translated tourist text
Beccaria, Cesare
La figura e l'opera di Cesare Beccaria in Spagna attraverso l'operato dei suoi traduttori, dal '700 alla contemporaneità
La traducción del turismo
El capítulo propone un método para afrontar la traducción de textos turísticos caracterizados por la presencia de elementos enciclopédicos de la lengua de origen. Se profundiza en el papel que desempeña el empleo de los denominados culturemas en la comunicación turística. Se aborda el tema de un correcto análisis del texto de origen, a lo largo del cual se reconozcan funciones comunicativas dominantes, unidades y problemas de traducción. Sigue una propuesta de empleo de las principales técnicas de traducción para acortar distancias culturales e interculturales. Por último se propone una reflexión sobre el empleo de herramientas de traducción automática, sus límites y el valor imprescindible de lo que el traductor humano aporta en esta tipología de textos que destilan contenidos culturales, uno de los alicientes de la experiencia del viaje a un destino extranjero
'Gente conmigo' di Syria Poletti: per una nuova etica del tradurre
Nel contributo si analizza il romanzo 'Gente conmigo' della scrittrice italo-argentina, Syria Poletti dal punto di vista delle dinamiche della mediazione interculturale. In esso troviamo insegnamenti concreti sul difficile mestiere del mediatore e del traduttore e sull'etica di una professione che necessariamente rapporta il visutto personale alle esigenze del committente e degli altri attori coinvolti nella mediazione. Si analizzano specifici passaggi dell'opera nei quali viene esplicitata la necessità di un agire dettato anche dalla forte empatia tra chi attua la mediazione e le parti coinvolte, oltre che dalla competenza linguistico-culturale del mediatore
Albi illustrati spagnoli (tradotti e non): fotografia di un panorama editoriale di qualità
Il capitolo presenta un'analisi dell’albo illustrato per l'infanzia di provenienza spagnola con taglio di genere, ovvero testi privi di stereotipi, improntati all'eguaglianza e al rispetto delle identità di genere, alla visibilizzazione del ruolo della donna nella società e contro la violenza di genere. Dal contesto spagnolo attuale si passa successivamente ad analizzare le case editrici bilingui e non che pubblicano in italiano tali albi di provenienza spagnola, per poi passare ad osservare e in concreto alcuni di questi anche dal punto di vista del rapporto immagine-testo. Infine si conclude sottolineando l'assenza di alcuni albi con tematiche LGBT di origine spagnola nel panorama editoriale italiano
- …
