79,881 research outputs found

    The Reception of Yan Lianke in Hong Kong

    No full text
    Yan Lianke is a prolific and yet controversial mainland Chinese author who attracts global attention. Three of his novels and short-story collections banned in the mainland were published in Hong Kong, including Serve the People! (2005), The Years, Months, Days (2009), and The Four Books (2010). He served as Visiting Professor of Chinese Culture at the Hong Kong University of Science and Technology and was conferred Doctor of Letters honoris causa. His two lecture collections review the dissemination and impacts of nineteenth- and twentieth-century world literature on China. What is the significance of Yan's encounter with Hong Kong? How do Hong Kong scholars and critics view Yan's mythorealist portrayal of the economic development of China in the age of globalization? This paper investigates the reception of Yan in Hong Kong from a cross-regional perspective by analyzing Yan's literary works published in Hong Kong, his award-winning novel The Day the Sun Died, The Explosions Chronicles, and The Four Books in particular. It also probes into the dynamics of how Yan and his writings travel to Hong Kong and beyond. The chapter draws on materials including anthologies reviews, journal papers, articles on local Chinese and English newspapers, academic conferences, graduate theses, and interviews. The quantitative approach of word cloud will be employed to supplement the analysis. This chapter holds that Yan is perceived in Hong Kong as a controversial mainland author, who revealed through his mythorealist the “reality” hidden behind China's door that is half-opened and half-closed. Moreover, the significance of Yan's encounter with Hong Kong lies in its cross-regional publications and activities, which enable a censored writer to connect with global readers.</p

    Tong su yan yi

    No full text
    V.1-13. 《新鐫批評出像通俗奇俠禪眞逸史》乾集. 卷一. 第一至五回 -- 坎集. 卷二. 第六至十回 -- 艮集. 卷三. 第十一至十五回 -- 震集. 卷四. 第十六至二十回 -- 巽集. 卷五. 第二十一至二十五回 -- 離集. 卷六. 第二十六至三十回 -- 坤集. 卷七. 第三十一至三十五回 -- 兌集. 卷八. 第三十六至四十回.v.14-20. 《新鐫批評出像通俗演義禪眞後史》甲集. 卷一. 第一至六回 -- 乙集. 卷二. 第七至十二回 -- 丙集. 卷三. 第十三至十八回 -- 丁集. 卷四. 第十九至二十四回 -- 戊集. 卷五. 第二十五至三十二回 -- [己集. 卷六]. 第三十三至三十六回 -- 庚集. 卷七. 第三十七至四十二回 -- 辛集. 卷八. 第四十三至五十三回.Detailed table of contents in vernacular field only.Detailed table of contents in vernacular field only.淸溪道人編次 ; 心心僊侶...[et al.]評訂. 新鐫批評出像通俗演義禪眞後史 : 共八卷五十三回 / 淸溪道人編次 ; 冲和居士評校.綫裝, 2函.框14x10.3公分, 10行24字, 無界行. 白口, 左右雙邊, 單黑魚尾. 版心上鐫"禪眞逸史", 中鐫回次, 下鐫葉次. 《後史》行間有批點.見《香港中文大學圖書館古藉善本書錄》(2001, p. 156)《逸史》内封頁題"禪真逸史, 清心道人編次, 本衙梓行" ; 《後史》内封頁題"通俗演義, 禪真後史, 本衙藏板"《後史》前有崇禎己巳[1629]翠娛閣主人序.Library's copy: 原書《後史》第三十一至三十二回葉次亂序, 並缺第三十一回首數葉.Xian zhuang, 2 han.Kuang 14 x 10.3 gong fen, 10 hang 24 zi, wu jie hang. Bai kou, zuo you shuang bian, dan hei yu wei. Ban xin shang juan "Chan zhen yi shi", zhong juan hui ci, xia juan ye ci. "Hou shi" hang jian you pi dian.Jian "Xianggang Zhong wen da xue tu shu guan gu ji shan ben shu lu" (2001, p. 156)"Yi shi" nei feng ye ti "Chan zhen yi shi, Qingxindaoren bian ci, ben ya zi xing" ; "Hou shi" nei feng ye ti "Tong su yan yi, Chan zhen hou shi, ben ya cang ban""Hou shi" qian you Chongzhen ji si [1629] Cuiyugezhuren xu.Fiction.Qingxidaoren bian ci ; Xinxinxianlu ...[et al.] ping ding. Xin juan pi ping chu xiang tong su yan yi chan zhen hou shi : gong ba juan wu shi san hui / Qingxidaoren bian ci ; Chonghejushi ping jiao.Library's copy: yuan shu "Hou shi" di san shi yi zhi san shi er hui ye ci luan xu, bing que di san shi yi hui shou shu ye

    CUHK electronic theses & dissertations collection

    No full text
    Yan, Su."December 2010"--Abstract.Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2011.Includes bibliographical references (leaves 154-165).Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web.Abstract also in Chinese

    Racial Equality and the Law: Creating an Effective Statute and Enforcement Model for Hong Kong

    No full text
    The Hong Kong government has commenced a public consultation exercise on a bill to prohibit racial discrimination, which is expected to be introduced in the Legislative Council in early 2005. The government has proposed to model the bill on the existing Sex Discrimination Ordinance (SDO) and the Disability Discrimination Ordinance (DDO). While there are advantages to adopting a familiar format, the author argues that the SDO and DDO can be improved upon, in particular, that a more flexible definition of indirect discrimination should be adopted and that special provisions be drafted to address discrimination against new immigrants from mainland China. The author takes the view that this is an opportune time to strengthen the enforcement model for all of Hong Kong's anti-discrimination laws. The author proposes that officers at the Equal Opportunities Commission (EOC) be empowered to take a more proactive approach and that a specialist equal opportunities tribunal should be established outside the auspices of the EOC.published_or_final_versio

    The Failure of the Hong Kong Court of Appeal to Recognise and Remedy Disability Discrimination

    No full text
    This article critiques the recent decision of the Hong Kong Court of Appeal in Ma Bik Yung v Ko Chuen, the first case to be tried under Hong Kong's Disability Discrimination Ordinance. The Court of Appeal upheld the District Court's finding of disability harassment but granted the appeal from the finding of disability discrimination. The author argues that the Court erred, by introducing a hypothetical factual scenario that was inconsistent with the District Court's findings of fact and by failing to apply s3 of the Ordinance. The article also criticises the Court's holding that an 'unwilling' apology is outside the scope of remedies allowed by the Ordinance. In fact, similar statutory language is regularly used in Australia as the basis for orders to apologise. The author concludes by considering the potential conflict between the right to free expression and court-ordered apologies and suggests two possible approaches to the issue.published_or_final_versio

    Mosses new to Hong Kong (1)

    No full text
    Ten moss species - Garkea flexuosa (Griffith) Marg. & Nork., Campylopus laxitextus Lac., Fissidens dubius P. Beauv., Fissidens ceylonensis Dozy & Molk, Fissidens maceratus Mitt., Philonotis thwaitesii Mitt., Isopterygium minutirameum (C. Muell.)Jaeg., Homalia trichomanoides (Hedw.) B.S.G., Pogonatum neesii (C. Muell.) Dozyand Polytrichum formosum Hedw. are reported new to Hong Kong. Among them, five are new to Guangdong Province of China

    EB bing du yu EB bing du yang xing bi yan ai de fen zi mu biao

    No full text
    Mak, Ka Yan.Thesis M.Phil. Chinese University of Hong Kong 2014.Includes bibliographical references (leaves 154-172).Abstracts also in Chinese.Title from PDF title page (viewed on 20, September, 2016).Mak, Ka Yan

    Using performance assessment in secondary school mathematics: an empirical study in a Singapore classroom

    No full text
    This article reports an exploratory study on using performance assessment in mathematics instruction in a high-performing secondary school in Singapore. An intact mathematics class participated in the study, and received chapter-based performance tasks as intervention during regular mathematics lessons for about one and a half school years. The performance tasks used included authentic and/or open-ended tasks. The students’ academic achievements and attitudes in mathematics were compared with a comparison class that did not receive the intervention. Both quantitative and qualitative data were collected, mainly through questionnaire surveys, performance task tests, conventional school exams, and interviews with students and teachers. The results suggest that the students receiving the intervention performed significantly better than their counterparts in solving conventional exam problems, and in general they also showed more positive changes in attitudes towards mathematics and mathematics learning. The students from the experimental class also expressed positive views about the benefits of using performance tasks in promoting their ability in higher order thinking, though no statistically significant difference was detected between the two classes of students in solving unconventional tasks before and after intervention. Overall, the results appear to support teachers’ using contextualised problems in real life situations and open-ended investigations in students’ learning of mathematic

    CUHK electronic theses & dissertations collection

    No full text
    Lam, Yan Yan.Thesis M.Phil. Chinese University of Hong Kong 2015.Includes bibliographical references (leaves 106-108).Abstracts also in Chinese.Title from PDF title page (viewed on 02, November, 2016)

    La experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel chino: entrevista con Blas Piñero Martínez, traductor y sinólogo

    No full text
    In this interview, the researcher Hong Zhang from Yangzhou University talks with the literary translator Blas Piñero Martínez about the experience of translating Mo Yan, the Nobel Prize winner in Literature in 2012. Based on his experience in literary translation from Chinese to Spanish, Blas Piñero Martínez reflects on his favorite Chinese author, his preferred work, the strategies for overcoming linguistic and cultural barriers during the translation process, the reasons why he decided to translate Mo Yan\u27s works, and Mo Yan\u27s linguistic style. During the conversation, topics such as fidelity to the original text, cultural adaptation, and translation techniques that allow for the essence of Mo Yan\u27s stories to be conveyed are explored, as well as the impact his work has had on the international literary field.En esta entrevista, la investigadora Hong Zhang de la Yangzhou University conversa con el traductor literario Blas Piñero Martínez sobre la experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel de literaratura 2012. A partir de la experiencia de la traducción literaria del chino al español, en la entrevista, Blas Piñero Martínez reflexiona sobre su autor favorito de china, su obra preferida, las estrategias para superar las barreras lingüísticas y culturales durante el proceso de traducción, y el motivo por el cual decidió traducir las obras de Mo Yan y el estilo lingüístico de Mo Yan. Durante la conversación, se exploran temas como la fidelidad al texto original, la adaptación cultural y las técnicas de traducción que permiten transmitir la esencia de las historias de Mo Yan, así como el impacto que su obra ha tenido en el ámbito literario internacional
    corecore