1,721,000 research outputs found

    Simona Bertacco (ed.), Language and Translation in Postcolonial Literature (Abingdon, Routledge, 2014, 248 pp. ISBN 978-0415656047)

    Full text link
    Simona Bertacco (ed.), Language and Translation in Postcolonial Literature (Abingdon, Routledge, 2014, 248 pp. ISBN 978-0415656047

    La morte e i suoi riti nella cultura contemporanea

    Full text link
    CfP #4 - La morte e i suoi riti nella cultura contemporanea a cura di Simona Bertacco e Nicoletta Valloran

    Book review of Beattie Pamela, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe (eds.) Time, Space, Matter in Translation.

    No full text
    Beattie Pamela, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe’s edited volume Time, Space, Matter in Translation is part of the Routledge series New Perspectives in Translation and Interpreting Studies, edited by Michael Cronin

    Lingua, Corpo, Poesia

    No full text

    The Relocation of Culture : Translations, Migrations, Borders

    No full text
    The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in our times. Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani examine the theoretical and practical nexus of translation and migration, two of the most visible and anxiety-producing keywords of our age, and use translation as the method for a global cultural theory firmly based in the humanities, both as creative output and interdisciplinary scholarship. Positioning their work within the field of translation studies with important borrowings from literary and cultural studies, visual and migration studies, the authors suggest a theory of translation that makes space for complexity, considers different “languages” (words, images, sounds, bodies), and takes into account both our emotional, pre-linguistic and instinctual reaction to the other as an invader and an enemy and the responsibility for the other that lies at the heart of translation. This process necessarily involves a reflection on the location and relocation of cultures in contemporary times. Table of Contents Foreword by Homi K. Bhabha Part 1 Translation as Migration Introduction: The Relocation of Culture 0.1 The Location and Relocation of Culture 0.2 Disciplinary Border-Crossings 0.3 Translation as Migration 0.4 Migration as Translation 0.5 Two Authors, One Book 1 Translation and Worldly Knowledge 1.1 Translation as Worldly Knowledge 1.2 Translation as Migration: A New Schema 1.3 A Mediterranean Via Crucis 1.4 Translating Right(s) at Entry-Point 2 The Postcolonial Lesson 2.1 Translation and Postcolonial Literature 2.2 The Accent in Postcolonial Writing 2.3 Born Creole: A Caribbean Vocabulary for Reading 2.4 Accented Reading Part 2 Migration as Translation 3 Lost in Migration: Navigating the Mediterranean Sea 3.1 Mediterranean Bloodties 3.2 Making Sense of the Unknown 3.3 The “Project of Unforgetting” 3.4 The Issue of Respect 4 The Gaze of Medusa 4.1 “I don't want to go to Europe” 4.2 Pics and other objects 4.3 Familiarizing/defamiliarizing 4.4 Their Own Gaze 5 Conclusion: Melting Wor(l)ds 5.1 Translation on the Border/Translation as Bordering 5.2 Translation as the Relocation of Culture 5.3 Translation Literacy and Global Citizenship Acknowledgments Bibliography Inde

    Time, Space, Matter in Translation

    Full text link
    .Reseña de Time, Space, Matter in TranslationPamela Beattie, Simona Bertacco y Tatjana Soldad-Jaffe (Eds.)Londres, Routledge, 2022, 201 pp

    Review of \u3ci\u3eOut of Place: The Writings of Robert Kroetsch\u3c/i\u3e By Simona Bertacco

    Full text link
    The 1965 Johnny Cash rendition of E.T. Rouse\u27s Orange Blossom Special includes the line, I don\u27t care if I do die do die do die do die do die. Robert Kroetsch\u27s Seed Catalogue (1986) echoes the line. In Out of Place: The Writings of Robert Kroetsch, Simona Bertacco says the passage shows how Kroetsch pushes \u27words out of meaning\u27 and makes language abandon ... its conventional function to become intransitive and intensive. Kroetsch, however, increases the number of repetitions and ends on the wrong word in the sequence, throwing the allusion into doubly new territory as it moves from a song about an American train into a Canadian poem, tricking Bertacco into thinking he invented what he borrowed. Readers who keep in mind that Kroetsch the trickster presents ironic allusions and intentional misquotes, borrows his most original moments, and undercuts unifying tendencies can learn much from Out of Place. Bertacco sometimes fits things together too neatly (a sign of being tricked), yet I admire her for daring to confront the riotous excess of Kroetsch\u27s texts armed only with contemporary literary theories and an unstated conviction that she can make sense of this material. Bertacco\u27s basic argument is that Kroetsch\u27s work reveals the ultimate dismissal of the thematic quest for identity. Bertacco begins with a· discussion of Kroetsch\u27s early engagement with literary theory, noting that postmodernism identified ... a global revolutionary movement set to debunk any form of dominant institution. Part 2 studies unusual pairings of Kroetsch\u27s poetry and fiction: The Ledger and Gone Indian, The Studhorse Man and Completed Field Notes. Part 3 covers Seed Catalogue, What the Crow Said, Badlands, and Fieldnotes. The book ends with Bertacco\u27s August 2000 interview with Kroetsch. The mixture of poetry, fiction, and critical essays discussed suggests the complexity of Kroetsch\u27s career; the interview adds to the lore of Kroetsch on Kroetsch. The book does not discuss recent works in depth, or-oddly, in a book titled Out of Place -Kroetsch\u27s travel book about his native province, Alberta. Bertacco asserts that Kroetsch evokes the prairies as a mythical place, re-perceiving the prairie experience through techniques and narrative modes ... similar to those employed by magic realism in painting. Kroetsch reads the prairie as the metonymy of Canada. Given Kroetsch\u27s postmodern program of debunking received ideas, however, perhaps his presentation of the Great Plains challenges traditional archetypes. As Kroetsch writes in Completed Field Notes, believe you me I have a few tricks up my sleeve myself
    corecore