50,421 research outputs found
Lin Chong ye ben.
吳永剛著.Includes prefactory material.附: 關於林沖的故事 / 貽白 -- "林沖雪夜殲仇記"攝製後記 / 吳永剛.本電子書乃根據《香港版權條例(第528章)》而複製, 並只可在大學圖書館系統內的獨立電子書系統上使用.Wu Yonggang zhu.Ben dian zi shu nai gen ju "Xianggang ban quan tiao li (Di 528 zhang)" er fu zhi, bing zhi ke zai da xue tu shu guan xi tong nei de du li dian zi shu xi tong shang shi yong.Fu: Guang yu Lin Chong de gu shi / Yibai -- "Lin Chong xue ye jian chou ji" she zhi hou ji / Wu Yonggang
Correspondencia entre Lin Shu y Cai Yuanpei relativa al movimiento de la nueva cultura (marzo-abril, 1919)
Lin Shu 林紓 (8 de noviembre de 1852-9 de octubre de 1924),² nombre de cortesía Qinnan 琴南, literato y traductor nacido en Nantai 南台, en la antigua prefectura Min 閩 (actual Fuzhou 福州, Fujian), en el seno de una familia de comerciantes con escasos recursos económicos. Ya desde los cuatro años comenzó su formación en los clásicos confucianos, que fue fundamentalmente autodidacta y dependió en gran medida de los pocos textos que conservaba su tío, así como de libros usados que el joven Lin Shu compraba con el dinero que su madre le daba para comer. Comenzó con veinte años su carrera docente en una escuela local, preparándose mientras tanto para los exámenes imperiales. No fue sino hasta los 40 años de edad que Lin Shu entró en contacto con la literatura de las dinastías Tang y Song, influencia decisiva en su posterior tarea de traductor. Con el fallecimiento de su primera esposa, en 1897, Lin Shu, aconsejado por varios amigos, inició la traducción de La Dama de las Camelias de Alejandro Dumas. La novela apareció publicada en la primavera de 1899 y constituyó una revolución literaria en todo el país. A partir de entonces, Lin Shu se convirtió en el traductor por excelencia, y llegó a publicar, se estima, 213 traducciones de obras occidentales.³ Esta cuantiosa producción literaria era fruto del esfuerzo mutuo de un grupo de amigos versados en lenguas extranjeras que traducían oralmente a la lengua vernácula o baihua 白話 estas novelas, para ser inmediatamente reescritas en lengua culta o wenyan 文言 por Lin Shu
Shu lin qing hua
Block print.Bound with the author's Shu lin yü hua [Shanghai 1928]Mode of access: Internet
Rong ma shu sheng.
林紓, 陳家麟譯.原書名: The lances of Lynwood.Lin Shu, Chen Jialin yi.Yuan shu ming: The lances of Lynwood
The Mission and Interitance of Takao Memories\ue2A Study of Lin Shu-Guang\ue2s Literary and Historical Writing
Lin Shu-Guang was born during the Japanese colonial period. As a Kaohsiung citizen, not only did he witness the various changes of Takao since the Japanese colonial period, but he also transcribed the Takao memories engraved in his mind, contributing a rich collection of local literature and history publications, which present the people, time, and space from a variety of aspects, giving readers a chance to perceive the historical background and the form of society at the time through his words. We cannot help but wonder what triggered Lin to take up his pen to record Takao? How did he embed the many-sided memories of himself, the officials, and the civilians into his works? What kind of emotions toward his hometown are contained in these works?
Therefore, the author attempts to reconstruct the written memories of Lin by analyzing and comparing his publications of Takao series, and those published on newspapers and magazines, to actual history, with the aid of documents and graphics that show the development history of Kaohsiung, in hopes to clarify the content of Lin\ue2s literature and history documents and its importance. First, the current study discusses the impact of Lin\ue2s life course on his literary works, including the content, form of writing, and writing techniques, which greatly present what Lin has been through in his life course. Secondly, the study mainly discusses the folk proverb written by Lin, exploring how he turned folk proverb, which is commonly used as sub-content, into the core, engraving the memories of the civilians and his own, weaving the emotions, time, and space into the written works. Lastly, the study puts Lin\ue2s writing of beliefs as the main focus, investigating his contribution to preserve the customs and deity beliefs of Kaohsiung, and the unbreakable connection between folk proverb and beliefs
Discuss on the Contribution which LIN Yi-guang Had Done for Paleography
本文介绍了林义光的生平及主要著作 ,从学术思想、古文字研究和六书理论等方面阐发了他对古文字学的贡献。In this paper, I'll give information about LIN Yi-guang's life story and his main works , research on his scholastic idea, study of Paleography and theory about Liu Shu(六书) ,and discuss on the contribution which LIN Yi-guang(林义光) had done for Paleography
Shi yao shen shu zhu jie
陳念祖著 ; [陳]道著纂集 ; 林壽萱校訂. 十藥神書註解 / 葛可久編 ; 陳念祖註 ; 林壽萱韻.綫裝.框18.9x13.5公分, 10行26字. 白口, 左右雙邊, 單黑魚尾. 版心上鐫題名, 中鐫卷次及小題, 下鐫葉次.題名背頁牌記刻"光緖二十七年[1901]春月新化三味書局校刊"《中國中醫古籍總目》(01030及07167)著錄.鈐"莊兆祥印", "莊兆祥".Xian zhuang.Kuang 18.9 x 13.5 gong fen, 10 hang 26 zi. Bai kou, zuo you shuang bian, dan hei yu wei. Ban xin shang juan ti ming, zhong juan juan ci ji xiao ti, xia juan ye ci.Detailed notes in vernacular field only.Detailed notes in vernacular field only.Chen Nianzu zhu ; [Chen] Daozhu zuan ji ; Lin Shouxuan jiao ding. Shi yao shen shu zhu jie / Ge Kejiu bian ; Chen Nianzu zhu ; Lin Shouxuan yun.Qian "Zhuang Zhaoxiang yin", "Zhuang Zhaoxiang"
Tian nü li hun ji.
哈葛得[哈格特]著 ; 林紓, 陳家麟譯.原書名: Finished.Hagede [Hagete] zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi.Yuan shu ming: Finished
- …
