1,721,014 research outputs found
Las que alas de lino rompen. Relaciones de sucesos festivas en la Cáller del siglo XVII: entre literatura y periodismo de autor
En este trabajo se analiza la presencia de las relaciones de sucesos festivas en la Cáller del s. XVII y se analiza el carácter híbrido de este género textual. Para ello, se toma en consideración la relación que, en honor de la boda entre doña Antíoca de Alagón y don Juan Bautista Ludovisi, escrita por el gran escritor hispanosardo José Delitala y Castelví, máximo exponente del Culteranismo barroco en la isla de Cerdeña
Ramón de la Cruz, Los Cazadores : preliminares para una edición
En este artículo se analiza el texto literario de la zarzuela atribuida a Ramón de la Cruz Los Cazadores (1764), adaptación del drama con música de Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759). Tras una collatio entre los tres ejemplares conservados de la obra, se identifica el ejemplar más cercano a lo que debió salir de la pluma del autor, a través de la aplicación del concepto de diasistema elaborado por Cesare Segre en los años '80. Luego se confronta ese texto con la versión al castellano publicada en Barcelona en 1760 y con la princeps del libreto de Goldoni, para demostrar que el autor de la zarzuela traducía directamente del original, sin mediaciones, argumento que se utiliza al final para apoyar la tesis de la autoría de Don Ramón de la Cruz, buen conocedor del idioma italiano.This essay studies the zarzuela Los Cazadores (1764), an adaptation of the opera buffa by Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759), which is said to have been made by Don Ramón de la Cruz. After a collation between the three existing witnesses of the zarzuela, the scholar uses Cesare Segre's concept of dia-system to establish which of them stands closer to the intentions of the author. This established text is subsequently compared to the translation of the opera into Spanish made in Barcelona in 1760, allowing to demonstrate that the adaptation is based on the original, and not on the translation. This argument is used to sustain that indeed Ramón de la Cruz must be the author of the zarzuela, since his competence in the Italian language was deep enough to allow him to do the job
Ramón de la Cruz, Los Cazadores : preliminares para una edición
En este artículo se analiza el texto literario de la zarzuela atribuida a Ramón de la Cruz Los Cazadores (1764), adaptación del drama con música de Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759). Tras una collatio entre los tres ejemplares conservados de la obra, se identifica el ejemplar más cercano a lo que debió salir de la pluma del autor, a través de la aplicación del concepto de diasistema elaborado por Cesare Segre en los años '80. Luego se confronta ese texto con la versión al castellano publicada en Barcelona en 1760 y con la princeps del libreto de Goldoni, para demostrar que el autor de la zarzuela traducía directamente del original, sin mediaciones, argumento que se utiliza al final para apoyar la tesis de la autoría de Don Ramón de la Cruz, buen conocedor del idioma italiano.This essay studies the zarzuela Los Cazadores (1764), an adaptation of the opera buffa by Carlo Goldoni Gli Uccellatori (1759), which is said to have been made by Don Ramón de la Cruz. After a collation between the three existing witnesses of the zarzuela, the scholar uses Cesare Segre's concept of dia-system to establish which of them stands closer to the intentions of the author. This established text is subsequently compared to the translation of the opera into Spanish made in Barcelona in 1760, allowing to demonstrate that the adaptation is based on the original, and not on the translation. This argument is used to sustain that indeed Ramón de la Cruz must be the author of the zarzuela, since his competence in the Italian language was deep enough to allow him to do the job
«Escrito especialmente para ellos»: María Luisa Bombal’s rethinking of «La última niebla» in «House of mist»
María Luisa Bombal’s La última niebla, published in 1935, was so famous in Chile that Bombal’s North American husband, Rafael de Saint Phalle, urged her to translate it into English years after its publication and after Bombal had mostly given up writing. House of Mistconsciously re-elaborates traits of Bombal’s early writings to depict a picturesque, poetic, passionate and exotic portrait of South American women’s life and adapts them to the genre of Victorian novel. No irony can be traced in the text, despite much of the critique implying so.La última niebla de María Luisa Bombal, publicado en 1935, alcanzó una fama tan grande en Chile que el marido norteamericano de la autora, Rafael de Saint Phalle, quiso que su mujer lo tradujese al inglés cuando ella casi había renunciado a la escritura. En House of Mist, la autorarelabora varios rasgos de susobras castellanas para adaptarlos al género de la novela victoriana. En el texto no hay ironía, aunque mucha crítica lo diga
También se trata de tí: lector in fabula entre Lodovico Guicciardini y Miguel de Cervantes.
También se trata de ti: 'lector in fabula' entre Lodovico Guicciardini y Miguel de Cervantes
- …
