1,720,988 research outputs found

    Traducción de un fragmento de Italian Hours, de Henry James, y análisis del proceso de la traducción

    Full text link
    Amb aquest treball volem endinsar-nos, a través del llibre de viatges Italian Hours, en la narrativa de Henry James, sempre plena d'oracions que semblen infinites i amb una sintaxi complexa i, tot això, des del punt de vista de la traducció. Utilitzem aquesta visió analítica, primerament, per veure quina és la situació actual dels estudis sobre l'autor nord-americà, així com el panorama de les traduccions que s'han fet fins ara. A continuació, fem una anàlisi d'alguns fragments de la nostra traducció a l'espanyol i d'altres tres cap a diferents llengües (una altra versió cap a l'espanyol, una cap a l'italià i una cap al portuguès) comparant-les amb el text original. Per últim, afegim unes conclusions on resumim l'experiència durant el procés de traducció i on expliquem breument quin ha sigut el nostre objectiu inicial, que es el que ha influenciat la nostra presa de decisions durant el desenvolupament d'aquesta fase del treball per intentar obtenir, finalment, una traducció dinàmica, fresca i natural en la nostra llengua, però fidel a l'original.Con este trabajo pretendemos adentrarnos, a través del libro de viajes Italian Hours, en la narrativa de Henry James, siempre llena de oraciones que parecen infinitas y con una compleja sintaxis y, todo esto, desde el punto de vista de la traducción. Utilizamos esta visión analítica para, primero, ver en qué situación se encuentran actualmente los estudios sobre el autor norteamericano, así como el panorama de las traducciones que se han hecho hasta ahora. Seguidamente, hacemos un análisis de algunos fragmentos de nuestra traducción al español y de otras tres en distinta lengua (otra versión en español, una italiana y una portuguesa) comparándolos con el texto original. Por último, añadimos unas conclusiones donde resumimos la experiencia durante el proceso de traducción y donde explicamos brevemente cuál ha sido nuestro objetivo inicial, que es el que ha influenciado nuestra toma de decisiones durante el desarrollo de esta fase del trabajo para, finalmente, intentar obtener una traducción dinámica, fresca y natural en nuestra lengua, aunque fiel al original.The aim of this research is to dive in Henry James' prose (through his travel book Italian Hours), which is always full of phrases that seem to be endless and with a complex syntax; all of it, from a translator's point of view. Firstly, we use this analytic vision to see in which state are the studies about the North American writer today, as well as the situation of the translations that have been done so far. Furthermore, we analyse some passages of our translation into Spanish and of other three more into different languages (another Spanish version, an Italian translation and a Portuguese one) comparing them with the original text. Finally, we add a few conclusions in which we sum up the experience during the translation process and where we briefly explain which was the first objective: the main influence in our decision-making of this part of the work. We tried to obtain a dynamic, fresh and natural translation into our language, but faithful to the original

    Rasgos celestinescos (y picarescos) de Gerarda en "La Dorotea"

    Full text link
    Lope de Vega construeix en La Dorotea, també prèviament en El Caballero de Olmedo, una estructura i un conjunt de personatges que es veuen influenciats per la cèlebre obra de Fernando de Rojas, La Celestina. Aquesta investigació se centra, en concret, en el personatge de Gerarda. Es pretén proporcionar la seva caracterització per, posteriorment, veure quins trets comparteix amb la seva predecessora: la Celestina. En ser una temàtica controvertida entre els crítics, aquest treball busca teoritzar una possible influència picaresca en el personatge de Gerarda.Lope de Vega construye en La Dorotea, también con anterioridad en El Caballero de Olmedo, una estructura y un compendio de personajes que se ven imbuidos por la célebre obra de Fernando de Rojas, La Celestina. Esta investigación se centra, en concreto, en el personaje de Gerarda. Se pretende proporcionar su caracterización para, posteriormente, ver qué rasgos comparte con su predecesora: Celestina. Al ser una temática controvertida entre los críticos, el presente trabajo plantea teorizar una posible influencia picaresca en el personaje de Gerarda

    La Concepción del amor en dos tradiciones literarias : La Celestina, de Fernando de Rojas, (1470-1514), e Historia del ala oeste, de Wang Shifu (1260-1336)

    No full text
    La presente tesis pretende realizar un estudio comparativo entre La Celestina e Historia del ala oeste bajo el tema de la concepción del amor entre sus protagonistas. Nos proponemos examinar los contextos filológicos de las dos obras, desde el punto de vista de la tradición literaria y la cultura en España y China respectivamente, en combinación con la explicación de las disciplinas antropológicas y médicas, y a la vez analizar tanto los elementos universales como los singulares de la tradición literaria y la cultura social de ambos países - los típicos temas, los motivos, los personajes arquetípicos, las situaciones, las imágenes literarias en la literatura amorosa tanto en España como en China -, con el fin de sacar a la luz algunas similitudes significativas y diferencias importantes entre las dos obras, y las posibles intenciones de Fernando de Rojas y Wang Shifu al escribir sus obras respectivamente. La presente tesis consta de cuatro capítulos. En el primero de ellos, se lleva a cabo un estado de la cuestión de los estudios existentes que han comparado las dos obras: La Celestina, de Fernando de Rojas, e Historia del ala oeste, de Wang Shifu. Además de describir el contenido de cada trabajo, valoraré de manera crítica, a modo de conclusión de dicho capítulo, cada uno de ellos. El segundo capítulo comprende el marco teórico de la presente tesis. Toma la base de las corrientes teóricas de la Literatura Comparada y, sobre todo, de la Tematología, lo que nos ha aportado un valioso punto de partida, así como herramientas teóricas para formar los objetivos clave en nuestra investigación y durante el proceso de su análisis. Cabe destacar el tercer subcapítulo del primer apartado, donde profundizamos en nuestra visión de la Tematología desde un enfoque mundial: oriental y occidental. El tercer capítulo comprende una introducción sobre la concepción del amor en la tradición literaria española y china, donde se desarrolla el concepto del amor en La Celestina e Historia del ala oeste. Exponemos las corrientes de la concepción del amor en España, desde la Edad Media hasta el Renacimiento, y las de la concepción del amor en China, desde la dinastía Tang hasta la dinastía Yuan. Tal introducción nos sirve para conocer los contextos en los que se conciben ambas obras y las culturas y tradiciones del amor que tienen España y China, respectivamente. Así se obtendrá una compresión más amplia sobre las características históricas y temáticas de las dos obras antes mencionadas, reflejadas por las corrientes de las dos concepciones del amor que aparecen en diversas obras literarias. El cuarto capítulo aborda la comparación paralela entre La Celestina e Historia del ala oeste. Los subcapítulos y los temas que tratamos son: el amor y la pasión de los héroes, la casamentera o intermediaria de amor de los héroes, los padres proponen un marido para casar a su hija, el espacio literario característico donde se desarrolla el amor o las prendas del amor. Con el análisis de la concepción del amor en La Celestina de Fernando de Rojas e Historia del ala oeste de Wang Shifu, la presente tesis pretende estudiar de manera amplia los materiales en dos niveles: el primero consiste en la concepción del amor en la cultura y la tradición occidentales -especialmente la española- y en la tradición china, lo que nos sirve como material fundamental al analizar el contexto de las dos obras mencionadas; el segundo consiste en los libros y artículos que tratan del estudio sobre el amor en La Celestina y en Historia del ala oeste, respectivamente, lo que nos sirve como material de partida para realizar nuestra comparación.This thesis aims to make a comparative study of La Celestina and Romance of the Western Chamber on the theme of the concept of love between the protagonists. I examined the philological contexts of the two works, from the point of view of literary traditions and cultures in Spain and China, respectively, in combination with the explanation from the anthropological and medical disciplines. The thesis analysed many of the universal elements within each literary tradition and social culture of both countries, such as the typical themes, motives, archetypal characters, situations, literary images in the loving literatures. My analysis brought to light some significant similarities and differences between the two works, as well as the possible intentions of Fernando de Rojas and Wang Shifu to write their works respectively. This thesis consists of four chapters. The first chapter defines my thesis question which is raised from the existing studies that have compared the two works: La Celestina by Fernando de Rojas, and Romance of the Western Chamber by Wang Shifu. In addition to describing the content of each work, I evaluated critically, as a conclusion of this chapter, each one of them. The second chapter deals with the theoretical framework. The basis of the theoretical currents of the Comparative Literature and, more importantly, Thematology, gave me valuable starting points and tools to form the key objectives in my research analysis. Notably, I deepened my vision by adopting a global approach of Thematology from Eastern and Western in the third subchapter. The third chapter contains an introduction to the concepts of love in Spanish and Chinese literary traditions, and how the concepts of love developed in La Celestina and in Romance of the Western Chamber, respectively. The chapter described the concept of love from the Middle Ages to the Renaissance in Spain, and the concept of love from the Tang Dynasty to the Yuan Dynasty in China. Such introduction will help to understand the social environments where both works were produced including traditions and cultures of love in Spain and China. The chapter also allowed a broader understanding of the impact of the historical characteristics and themes from these two works on the currents of the concepts of love appearing in various other literary works in two countries. The fourth chapter demonstrated the parallel comparison between La Celestina and Romance of the Western Chamber. The topics that I identified are: the love and the passion of the heroes, the matchmaker or love intermediary of the heroes, the parents proposing a husband to marry their daughter, the characteristic literary space where love developed, and the love garments. In order to analyse the concepts of love in La Celestina by Fernando de Rojas and Romance of the Western Chamber by Wang Shifu, I studied on material broadly from two perspectives. The first is the concept of the love, its cultures and traditions particularly in Spain and in China, which served me as the essential material to analyse the context of the two works. The second is from the existing studies that discussed the concepts of love in La Celestina and Romance of the Western Chamber, respectively, which served me as the staring material for my comparison

    "L'amore "e "Il marito" de Federigo Tozzi : traducción al español y análisis del proceso de trabajo

    Full text link
    En la primera fase del trabajo se traducen al español dos cuentos de Federigo Tozzi: "L'amore" e "Il marito", que aparecen por primera vez en la recopilación de cuentos "L'amore", publicada en 1920, y que nunca antes se han traducido al español. En la segunda parte se definen los diferentes criterios y pautas en los que se ha basado la autora para llevar a cabo esta tarea, apoyándose en su experiencia a lo largo de los cuatros años del grado y también buscando referentes teóricos dentro del mundo de la traducción. En esta parte también se analizan brevemente los dos textos. En la tercera parte del trabajo se ejemplifican los diferentes problemas y dificultades con los que se ha encontrado la autora a lo largo del proceso de traducción, se exponen casos similares que pertenecen a ambos cuentos, se proponen soluciones y, a su vez, se justifican las decisiones tomadas.A la primera fase del treball es tradueixen a l'espanyol dos contes de Federigo Tozzi: "L'amore" i "Il marito", que apareixen per primera vegada al recull de contes "L'amore", publicat el 1920, i que no s'havien traduït mai a l'espanyol. A la segona part es defineixen els diferents criteris i pautes en els quals s'ha basat l'autora per dur a terme aquesta tasca, recolzant-se en la seva experiència al llarg dels quatre anys del grau i també buscant referents teòrics dins el món de la traducció. En aquesta part també s'analitzen breument els dos textos. A la tercera part del treball s'exemplifiquen els diferents problemes i dificultats amb els quals s'ha trobat l'autora al llarg del procés de traducció, s'exposen els casos semblants que pertanyen a ambdós contes, es proposen solucions i, a la vegada, es justifiquen les decisions que s'han pres.Nella prima parte del lavoro si traducono allo spagnolo due racconti di FederigoTozzi: "L'amore" e "Il marito", che appaiono per la prima volta nella raccolta "L'amore", pubblicata nel 1920, e che non sono stati mai tradotti allo spagnolo. Nella seconda parte si definiscono i differenti criteri e modelli sui quali si è basata l'autrice per portare a termine questa attività, fondandosi nella sua esperienza per il lungo dei quattro anni del grado e anche cercando referenti teorichi nel mondo della traduzione. In questa parte si analizzano anche brevemente i due testi. Nella terza parte del lavoro si esemplificano i differenti problemi e difficoltà che ha trovato l'autrice per il lungo del processo di traduzione, si espongono casi simili che appartengono ad ambedue i racconti, si propongono soluzioni e, a sua volta, si giustificano le decisioni prese

    Going Beyond Counting First Authors in Author Co-citation Analysis

    Full text link
    The present study examines one of the fundamental aspects of author co-citation analysis (ACA) - the way co-citation counts are defined. Co-citation counting provides the data on which all subsequent statistical analyses and mappings are based, and we compare ACA results based on two different types of co-citation counting - the traditional type that only counts the first one among a cited work's authors on the one hand and a non-traditional type that takes into account the first 5 authors of a cited work on the other hand. Results indicate that the picture produced through this non-traditional author co-citation counting contains more coherent author groups and is therefore considerably clearer. However, this picture represents fewer specialties in the research field being studied than that produced through the traditional first-author co-citation counting when the same number of top-ranked authors is selected and analyzed. Reasons for these effects are discussed

    Variations on the Author

    Full text link
    “Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship

    Appropriate Similarity Measures for Author Cocitation Analysis

    Full text link
    We provide a number of new insights into the methodological discussion about author cocitation analysis. We first argue that the use of the Pearson correlation for measuring the similarity between authors’ cocitation profiles is not very satisfactory. We then discuss what kind of similarity measures may be used as an alternative to the Pearson correlation. We consider three similarity measures in particular. One is the well-known cosine. The other two similarity measures have not been used before in the bibliometric literature. Finally, we show by means of an example that our findings have a high practical relevance.information science;Pearson correlation;cosine;similarity measure;author cocitation analysis

    Dispelling the Myths Behind First-author Citation Counts

    Full text link
    We conducted a full-scale evaluative citation analysis study of scholars in the XML research field to explore just how different from each other author rankings resulting from different citation counting methods actually are, and to demonstrate the capability of emerging data and tools on the Web in supporting more realistic citation counting methods. Our results contest some common arguments for the continued use of first-author citation counts in the evaluation of scholars, such as high correlations between author rankings by first-author citation counts and other citation counting methods, and high costs of using more realistic citation counting methods that are not well-supported by the ISI databases. It is argued that increasingly available digital full text research papers make it possible for citation analysis studies to go beyond what the ISI databases have directly supported and to employ more sophisticated methods

    Author Index

    No full text
    Nao informado
    corecore