18 research outputs found
Islamic manuscripts in Polish, Czech and Slovakian public libraries, archives and private collections
Organized by Islamic Science University of Malaysia (USIM) & Islamic International University of Malaysia (UIAM) in collaboration with Librarians Association of Malaysia (PPM) & Malaysia's Islamic Library Collection (KPIM), 25th - 27th November 2008 at Putra World Trade Center (PWTC), Kuala Lumpur. Link to publisher's homepage at http://www.usim.edu.my/There are hundreds rare manuscripts written in Arabic, Turkic, Farsi, Polish, Russian and Belorussian languages preserved in 21 public and private collections located in Poland. The largest collections of these mostly Muslim manuscripts are in the Wroclaw University Library ( the former German Breslau University in Lower Silesia), in the National Museum ( Czartoryski Department) at Cracow and in the National Library at Warsaw. Many Polish public and academic institutions purchased those rare documents of Islamic literature from mostly private booksellers, collectors and relatives of authors in both the East and the West. The fine tradition of gathering of Islamic art and books in Poland had been initiated by the Orientophiles of the 18th and the 19th century CE. The desire to know more about Islamic civilization was inspired by such Romantic explorers of “Orient” as famous Polish aristocrats as Czartoryski, Zamoyski, Dzialynski, Radziwill, Potocki, or Rzewuski. Definitely, the most ‘exotic’ manuscripts from the Polish collections are works (kitaby, hamaily, tafsiry ) written by Polish or Lithunian Muslims of Tatar origin. Author of this paper surveys also catalogues and collections of these Islamic manuscripts from the Czech and Slovakian archives. His paper is illustrated by copies of several Islamic MSS from author’s digitalized private files
İbn Ataullah el-İskenderî'nin Allah'ın Varlığına Dair Kanıtlara Yönelik Eleştirisi
Önemli bir mutasavvıf müellif olan İbn Ataullah el-İskenderî'nin (ö.709/1309), Tanrı'nın varlığına dair kanıtlara yönelttiği eleştiri, tasavvuf disiplini açısından olduğu kadar, din felsefesi bakımından da dikkat çekicidir. Onun eleştirisinin temelleri marifet anlayışındadır. Ona göre Allah'ı tanımanın gerçek yolu müşahededir. Bu ise sufilerin yoludur. Bu yol dışında yer alan ve kelamcılara ve filozoflara ait kabul ettiği istidlal yolu ise nitelikçe müşahede yolunun gerisindedir. Müşahede yolu, delile ihtiyaç bırakmayan bir kesinlik taşır.İskenderî'nin Allah'ın varlığına dair kanıtları eleştirmesinin bir başka sebebini de onun hakiki ve gölge varlık ayrımında buluruz. Ona göre hakiki varlık Allah'tır ve gölge varlık ise Allah dışındakiler. Durum böyle olunca, gölge varlıkları hakiki varlığın var oluşuna delil ve dolayısıyla temel yapmak doğru değildir. Varlığı kanıtlanması gereken Tanrı değil, onun dışındakilerdir. İskenderî'nin kanıtlar karşısındaki bu pozisyonu fideist düşünürlerin kanıtlara bakışını hatırlatır. Ama aralarında bazı farklar vardır. Bunlardan en önemlisi de fideistlerin kanıtları eleştirilerinin epistemolojik sebeplere dayanması, bunun yanında İskenderî'nin eleştirisinin ontolojik temelde olmasıdır.The Critique of Ibn 'Ata Allah al-Iskandari Concerning the Proofs for the Existenceo of GodThe critique of Ibn 'Ata Allah al-Iskandari (d. 709/1309), as an important Sufi author, concerning the proofs of God's existence is quite remarkable not only from the point of Sufism but also from the point of philosophy of religion. His critique is based on his own notion of mystical knowledge (ma'rifah). For him, the true way to know God is witnessing (mushahadah), which is also the way of Sufis. The way of witnessing takes precedence over the way of reasoning (istidlal) which he accepted to be belonging to theologians (mutakallimun) and philosophers and which weaker than the way of witnessing. The way of witnessing has a certainty that reserves no room for proof.Another reason for al-Iskandari's critique of proofs concerning Divine Existence is to be found in his distinction between true being and the shadow being. According to him, the real being is God Himself, and the shadow being is the things other than Him. In this case, it is not appropriate to establish shadow beings as proofs and thus as basis for the existence of real being. As a matter of fact, it is not God whose existence must be proven, but the things other than him.The position of al-Iskandari in relation to the proofs reminds us the views of fidelist phylosophers about the proofs; however, there are some differences the most important of which is that the proofs of the fidelists depend on epistemological reasons, whereas al-Iskandari's critique depends on the ontological basis.https://www.marife.org/marife/article/view/670Atıf / Cite as: Özel, Ahmet Murat. "İbn Ataullah el-İskenderî'nin Allah'ın Varlığına Dair Kanıtlara Yönelik Eleştirisi". Marife 13/2 (2013): 125-138. https://doi.org/10.5281/zenodo.3344432
A framework for records management in relational database systems
I hereby declare that I am the sole author of this thesis. I authorize the University of Waterloo to lend this thesis to other institutions or individuals for the purpose of scholarly research. I further authorize the University of Waterloo to reproduce this thesis by photo-copying or by other means, in total or in part, at the request of other institutions or individuals for the purpose of scholarly research. iii The problem of records retention is often viewed as simply deleting records when they have outlived their purpose. However, in the world of relational databases there is no standardized notion of a business record and its retention obligations. Unlike physical documents such as forms and reports, information in databases is organized such that one item of data may be part of various legal records and consequently subject to several (and possibly conflicting) retention policies. This thesis proposes a framework for records retention in relational database systems. It presents a mech
Efkâr-ı Atîkaya Husumet: Ahmed Cevdet Paşa’nın Örtbas Ettiği Bir Vehhabilik Risalesi
This article examines the source, causes and consequences of a general assumption about Ottoman-Wahhabi relations, namely the notion that the Ottoman
ulema in Istanbul were heedless of Wahhabism despite their occupation of the Hejaz
and ultimately left it up to statesmen to resolve the issue. That claim was initially put
forward in the 1870s by Ahmed Cevdet Pasha in Tarih-i Cevdet, and it was repeated
by many others after him. As such, Cevdet Pasha was deemed to be a guiding force in
the molding of the concept of Wahhabism in the Ottoman Empire and in terms of
dealing with the issue in detail. However, in the early period in Istanbul, a pamphlet
on Wahhabism had already been in circulation, a text that was written, reproduced
and widely used by the ulema. Moreover, while Cevdet Pasha made use of the basic
tenets set forth in that pamphlet in his work, he did not make reference to it, and
in fact he reiterated that the scholars of the period were reckless in their approach to
Wahhabism. This article argues that Cevdet Pasha’s attitude was steeped in political
hostility towards Ataullah Efendi, who was the şeyhülislam of the period and the author of the commentary in the pamphlet. Since Ataullah Efendi played a crucial role
in the dethronement of Selim III, the sultan who had enacted the Nizam-ı Cedid, in
Cevdet Pasha’s eyes Ataullah Efendi had “antiquated ideas.” The fact that Cevdet Pasha, who was a proponent of the Tanzimat, sought to negate the existence of Ataullah
Efendi’s pamphlet and critique the older generation of scholars had a direct impact
on how the literature on Ottoman-Wahhabi relations was shaped
Economic and structural reforms and bank efficiency : a comparative analysis of India and Pakistan 1990-1998
EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo
The Role of Language in Reza Ameri’s and Ataullah Mohajerani’s Translations of the Novel “Season of Migration to the North” Based on Christian Nord's Perspective
During different decades, language and translation have a wide and mutual relationship, and translation has achieved many advances by using the science of linguistics and considering linguistic contexts in establishing dynamic and concrete communication with the audience. Christian Nord (1977), a theoretician in the field of translation studies, has improved the communication between the speaker and the listener or the writer and the reader by presenting the elements of her specific language function model. Based on the analytical-descriptive method, the present study aims to investigate Reza Ameri’s and Ataullah Mohajerani's translations of Season of Migration to the North based on Christian Nord's model in order to achieve the level of reflection of the linguistic functions of Nord's model and their impact in the translations and determine the quality level of translators’ performance. The result of the research shows that Reza Ameri’s translation has been most reflected in terms of referential and expressive functions, and also his performance has been more acceptable compared to Ataullah Mohajerani in the translation of the novel "Season of Migration to the North".Keywords: Linguistics, Function of Language, Christian Nord, Reza Ameri, Ataullah Mohajerani.IntroductionLanguage and translation are closely related to each other in such a way that by neglecting language and related sciences, such a puzzle will remain incomplete and the connected links of this orderly collection will be separated. A group of researchers have studied the nature of linguistic elements and components and have come to the conclusion that the presence of linguistic elements with cultural meaning in texts is a symbol of the interweaving and interaction of culture and language. Linguistic patterns presented by many theorists have always made the cultural and semantic connections between different languages, especially their audiences, stable. Christian Nord's model deals with a new view of the functions of language in the field of translation studies and clearly explains it by introducing four language functions (referential function, expressive function, appellative function, and phatic function). The translator's attention to these four important tools, in the first stage, causes a detailed reflection and analysis of real or unreal topics and phenomena according to the nature or relevant example (characteristics of informing, meta-linguistic, guidance, educational) in the target text that the lack of attention to cultural values in the translation of these topics causes problems in the translation.In the second stage, it reflects the aesthetic characteristics of the source text, and in the third stage, it causes the transfer of cognitive stylistic features of the infinitive text, and in the fourth stage, it leads to the explicit transfer of the author's feelings or to be in tune with him during the translation process.The Arabic novel Season of Migration to the North is one of the literary genres and is among the top hundred Arabic novels of the 20th century in Damascus in 2001. The main part of the story begins with mysterious and unfortunate events and many highs and lows. By criticizing two translations of the novel Season of Migration to the North based on Christian Nord's (1977) model, the present research tries to pay close attention to the quality of the translations as well as the amount of interference of the aforementioned linguistic elements.Literature ReviewIn the field of translation criticism, there have been researches that have helped the authors of this research in writing this section, it should be noted that so far no research has been done in the field of applying Nord’s approach to the content of the novel Season of Migration to the North.Afzali, Ali, and Maedeh Akbar Karkasi (1400) in the article Investigation of the Cultural Categories of the Arabic Novel based on the Theory of Lawrence Venotti, have concluded that the translator (in the analysis of the novel Ors al-Zein) removed the linguistic and cultural differences in order to achieve a smooth and fluent translation and provided an acceptable translation by using the element of localization.Madani, Akram, and Javad Asghari (1400) in the article The Application of Newmark's Theory in the Transfer of the Unit of Culture in the Translation of the Arabic Novel, indicate that in the translation of these novels (Miramar, Zaqaq al-Mudaq, Sarsara Fuq al-Nil, Mosm al-Hijrah El Al-Shamal (Season of Migration to the North), Ars Elzin) the methods of transfer, localization, and cultural equivalent have been most used in the transfer of the cultural unit.Masbouq, Seyyed Mehdi, and Solmaz Ghafari (1400) in the article The Effect of the Translator's Semantic Horizon on the Target Text in the Light of the Aesthetic Theory of Reception, a Case Study of Three Translations of the Novel “Season of Migration to the North”, concluded that a reader who reacts to white spaces and gaps, interprets and updates the text in a natural way, and provides fast reading according to the rules of the target language, can overcome the aesthetics of the target text.Yousefzadeh Arbat, Hassan (2015) in the article Investigation of the Role of Culture and Language in Intercultural Communication, concluded that individual characteristics play a decisive role in the success or failure of intercultural communication and knowing one's own culture and the culture of the audience, mastering linguistic subtleties and individual characteristics are three determining components in intercultural communication.MethodologyThe Arabic novel Season of Migration to the North is a novel in which the transmission of cultural elements in the text requires a lot of precision and skill, and Christian Nord's theory can be appropriate as a precise and practical language model in conveying the most sensitive aspects of the field of translation and especially the criticism and analysis of the two translations under study,Therefore, in this article, two translations of the novel Season of Migration to the North by Reza Ameri and Ataullah Mohajerani are analyzed according to the components of Christian Noord's model (1977) in order to evaluate the degree of involvement of each element in the translations, and the performance of the two translators in the explicit and accurate transfer of grammatical, cultural and linguistic elements from the source text to the target text have been reviewed. It is worth mentioning that the research method in this sample is descriptive-analytical.Purpose of the StudyThe importance of the present article in the discussion of the application of Nord’s approach in the content of the present novel is clearly shown. The language construction in the mentioned novel implies the use of referential, expressive, appellative, and phatic functions as elements of linguistic functions which are clearly manifested in the comparative and case translation of the present novel. It should be said that the aim of the research was to examine the level of reflection of the linguistic functions of Nord’s model and their effect in the investigated translations, as well as to determine the quality level of each translator's performance in the form of functional speech groups.ConclusionIn this research, by examining the basis of Christian Nord's theory on the content of two translations of the novel Season of Migration to the North by Reza Ameri and Ataullah Mohajerani, the following results have been obtained.Reza Ameri with a function-oriented attitude and paying attention to the symbols, cultural and literary values of the two languages, as well as observing the grammatical principles of the target language and replacing commonly used equivalents for words, phrases, and sentences, especially preventing the prolongation of speech and reflecting the linguistic elements of Nord's point of view in the target text, has a more successful performance compared to Ataullah Mohajerani, especially in the elements of the referential and expressive functions.Ataullah Mohajerani in the majority of sections with a relatively balanced attitude and with a relatively strong dependence on the grammatical structure and semantic aspects of the infinitive text and the lack of selection of appropriate equivalents in the target text, which has caused the main author's message to weaken, not only did not fully reflect the main axis of the discussion (the linguistic elements of the mentioned point of view), but in many cases it caused ambiguity in the words and message of the main author, for the audience of the target language, which prevented translators from observing the two traditional and fundamental principles, i.e. observing the principle of faithfulness to the message of the infinitive text and creating a balance between the two languages.In this research, the translator Reza Ameri, taking into account the rules of linguistics and the effectiveness and knowledge of applied linguistics (the field of sociology and neurology) as a branch of linguistics, completed his task as a successful translator in the translation of the mentioned novel
A Political Criticism of a Scholar in XVIth Century Ottoman Period: Birgiwi and Translation of ''Zuhr Al-Muluk''
Birgivî Mehmed Efendi, ilim ve kültür hayatımızda müderrisliği, vaizliği, müellifliği ve mütefekkirliği ile derin izler bırakmış bir isimdir. Gerek kassam-ı askeri olarak görev yaptığı yıllarda, gerekse II. Selim in hocası Ataullah Efendi ile dostluğunun ilerlediği dönemde idari kadroları yakından tanıma fırsatı bulan bu Osmanlı âlimi, siyasete yönelik düşünce, telkin ve eleştirilerine bigâne kalınamayacak bir şahsiyettir. Zira Birgivî, iyiliği emredip kötülükten sakındırma prensibi etrafında şekillenen hayatı boyunca, her alanda olduğu gibi idarecilik hakkında da tavizsin bir dille konuşmaktan ve yazmaktan geri durmamıştır. Bu makale onun siyasete dair görüşlerini, siyasilere yönelik eleştiri ve tavsiyelerini, bu bağlamda da konu hakkında kaleme aldığı Zühru'l-Mülûk isimli risalesini incelemektedir.Birgiwi Mehmet Efendi, the Ottoman scholar, has left a deep impression in our scientific and cultural lives as a preacher, as a mudarris, as an author and also as a thinker. He has been a significant personage whose thoughts, suggestions and reviews about politics could not be ignored since he had the opportunity to recognize the administrative staff closely during his duty as Qassam Soldier and his friendship with Ataullah Efendi, the master of Selim 2nd. Likewise, Birgiwi did not abstain from speaking and writing uncompromisingly on management as he did on all spheres (areas), all his lifetime which shaped around the principle of ''Commanding the goodness, avoiding the evil''. This article investigates his tract named as ''Zuhru'l Mulk'', besides his opinions about politics and his suggestions and criticism raised against politicians
The Iberian crusaderism and the end of Pax Islamica in the Indian Ocean
The Christian European corsairs andpirates cruised against Muslim sea merchants in the Indian
Ocean with the spiritual blessing of the powerful churches in Portugal, Spain, Netherlands,
England and France. Their conquests ofthe prosperous Muslim seaports in the Indian Ocean
were authorized by the royal courts ofthe new western powers and the militant religious orders
The Iberian sea rovers were formidable rogues of western Christendom waging the first
global naval anti-Islamic crusade in the new Era ofGunpowder. The commercial interests of
Islamic states were extensively damaged by Portuguese and Spanish intercontinental prowlers
who operatedfrom hidden harbors ofsmall oceanic islands located between the southern coasts of
Africa and Malay Archipelago. The Protestant English and Dutch 'Honourable and Grandest'
Companies ofEast India trading spices, emerged as the most powerful enterprises from the
oceanic war ofattrition against the equally acquisitive Portuguese, French and Spanish seafaring
'papists '. While he Malay sea trade and Gujarati costal trade suffered substantial loses, it was the
South Arabia which lost its dominant role in the oceanic commerce. Arabia Felix became 'Ireland'
of the Islamic South in the Golden Age ofEuropiracy.
The author examines the historical geography ofclash ofreligions and economies in the Maritime
Afrasia
Abu Abdullah Mohammad Al-humaydi̇ and hi̇s work named Tafsi̇r ghari̇b maa fee as-Sahi̇hai̇n
Garîbü’l-hadis ilmi alanında hicrî dördüncü asra kadar tüm hadis kitaplarında geçen garîb lafızları ele alan birçok telif olmuştur. Bu asırdan sonra bu tür eserlerin yanı sıra bir veya birkaç hadis mecmuasında bulunan garîb kelimeleri/ cümle yapılarını ele alan hadis sözlükleri de kaleme alınmaya başlanmıştır. Bunlardan bir tanesi de Endülüslü hadis âlimi Muhammed b. Fütûh el-Humeydî’nin (ö. 488/ 1095) Tefsîru garîbi mâ fi’s-Sahîhayn adlı eseridir. Bu eserini daha önce kaleme aldığı el-Cem‘ beyne’s-Sahîhayn adlı eserindeki garîb kelimeleri ve ifadeleri açıklamak üzere ele almıştır. Eserlerin isminden de anlaşılacağı üzere çalışma Sahîh-i Buhârî ve Sahîh-i Müslim’deki garîb lafızları açıklamayı hedeflemiştir. Dolayısıyla tezde, bahsi geçen eser ve müellifi hakkında çok yönlü bir çalışma yapılması amaçlanmıştır. Humeydî eserinde hadislerin senedine ve metnine yer vermemiş, sadece garîb olarak tespit ettiği kelimeyi veya bölümü açıklamıştır. Garîb lafızları açıklarken âyet, hadis, şiir ve mesel gibi metinler ile istişhâd eden Humeydî, bazı kısımlarda sarf ve nahiv açısından tahlil yapmış, gerekli gördüğünde hadisleri şerh edercesine açıklamış, yer yer hadis usulüne, fıkha, kelama dair açıklamalarda bulunmuştur. Alfabetik olmayan eserde kelimelerin sahâbî müsnedleri adı altında açıklanması Sahîhayn okuyucusu için kelimeleri bulmayı zorlaştırsa da eserin ilk neşrindeki muhakkikin hazırladığı fihrist bu durumu kolaylaştırmıştır. Eser garîbü’l-hadîse dair eserler arasında çok meşhur olmamasına rağmen kendinden sonra yazılan bazı sözlük ve bu alandaki çalışmalara kaynaklık etmiştir.There have been many writings in the field of gharib al-Hadith, which dealt with the gharib phrases that have been passed in all hadith books until the fourth century. After this century, besides such works, hadith glossaries that dealt with gharib phrases/ sentence in one or more hadith compilation began to be written. One of them is Tefsîru garîbi mâ fi’s-Sahîhayn of the Andalusian hadith scholar Mohammad b. Futûh al-Humaydi (b. 488/ 1095 ). He wrote this work to explain the words and expressions of gharib in his work al-Cem‘ beyne's-Sahîhayn, which he had previously written. As can be understood from the name of the works, the study aimed to explain the gharib expressions in Sahîh Bukhârî and Sahîh Muslim. Therefore, the thesis is intended to make a multi-faceted study on the mentioned study and its author. Humeydî did not include the isnad and matns of the hadiths in his work, but only explained the word or phrase he identified as gharib. When explaining gharib words, Humaydi, who consulted with texts such as aya, hadith, poetry and matter, was explained in some parts in terms of morphology and syntax, and when he deemed necessary, he explained the hadiths as he had been annotated and made statements about the place hadith methodology, fiqh, kalam. Although the explanation of the words in the non-alphabetic work under the name of the Companions' Musnads makes it difficult for the reader of the Sahihain to figure out the words, the fihrist prepared by the reviewer in the first publication of the work has facilitated this situation. Although the work was not famous among the works of gharib al-hadîth, yet it was a source for some dictionaries and studies in this field written afterwards
Letter to the editor regarding the cover editorial: "Sanizade Mehmed Ataullah Efendi (1771? - 1826), who is the author of the first modern anatomy book Mir'atu'l-Ebdan fi Terihi azau'l-nsan in the Ottoman Empire"
WOS: 000472148300002PubMed ID: 30980129I have read the manuscript titled BŞânîzâde Mehmed Atâullah Efendi (1771? – 1826), who is the author of the first modern anatomy book Mir’âtü’l-Ebdân fî Teşrîhi Âzâü’lİnsân in the Ottoman Empire^ which was recently published in Child’s Nervous System, with the first online date of 12 March 2019. I would like to congratulate authors for their intention to present such an important figure of OttomanTurkish medicine’s modernization period
