1,721,007 research outputs found

    The development of translation theories in Europe

    No full text
    Este artigo trata do desenvolvimento dos estudos da tradução na Europa, no siculo XX. O maior enfoque está na mudança da perspeciiva de pesquisa, da comparação entre línguas para a confrontação de textos e da focalização datradução como atividade pragmática para a investigação do pensamento do tradutor (perspectiva cognitiva). Paralelamente à discussão dos conceitos teóricos, comenta-se também o desenvolvimento institucional dos estudos da tradução.Der vorliegende Aufsatz behandelt die Entwicklung der europäischen Übersetzungswissenschaft im 20. Jahrhundert. Der Schwerpunkt liegt auf dem Wandel der Forschungsperspektive vom Vergleich einzelner Sprachen hin zur Gegenüberstellung von Texten und von der Betonung des Handlungscharakters der Übersetzung hin zur Untersuchung des übersetzerischen Denkens (kognitive Perspektive). Parallel zur Diskussion theoretischer Konzepte, ist auch die institutionelle Entwicklung der Übersetzungswissenschaft Gegenstand der Untersuchung

    Phenomenology and Rhetoric in Hermeneutic Translation

    Full text link
    Translational Hermeneutics as a discipline is central in Translation Studies. It redirects academic interest from language structures and cultural differences onto the person dealing with them, the translator. The translator, with intellectual, social and individual aspects of identity, combines intuition with reflection in the mediating process. S/he has in his or her strategy a dual perspective on the texts: s/he asks for their socio-cultural background, and analyses holistically the level of the text’s language structure, never proceeding in a word-for-word manner. Comprehension requires relevant cultural and specialist knowledge guiding the phenomenology in understanding, whereas proficiency in specific text genres and styles, textual logic, and semantic webs with cultural key words is rhetorically necessary for writing a translation. The application of this dynamic translation competence is demonstrated using an [email protected] Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.-Übers., lecturer at the Technische Universität Darmstadt TUD (Faculty for linguistics and literature), visiting professor, seminarleader, and accredited practical translator specializing in legal translation. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BDÜ (German Translators Association). Author of ten books and manifold articles in the field of translation studies. Research interests: translation theory, translational hermeneutics, literary and specialist translation. Links between theory and the practice of translational processes.Technische Universität Darmstadt TUDAkbari, Alireza and Winibert Segers. 2017. Diverse Personality Traits and Translation Quality. Preselected Items Evaluation (PIE) and NEO Five-Factor Inventory. Trans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. [hrsg. v. Leona van Værenberg und Klaus Schubert], 10 [2] 2017. 242-270. (www.trans-kom.eu)Antos, Gerd. 1989. Textproduktion: Ein einführender Überblick. In: Gerd Antos & Hans P. Krings (eds.), Textproduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick, 5-17. Tübingen: Niemeyer.Assmann, Aleida. 2004. Die Unverzichtbarkeit der Kulturwissenschaften. Hildesheimer Universitätsreden, Neue Folge Heft 2, ed. Der Präsident, 3-27. Hildesheim: Hildesheimer Universitätsverlag.Bachmann-Medick, Doris. 2009. Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.Bassnett, Susan. 2000. Authenticity, travel and translation. In: M. Kadric & K. Kaindl & F. Pöchhacker (eds.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, 105-114. Tübingen: Stauffenburg.Coseriu, Eugenio. 1980. Textlinguistik. Eine Einführung. [Edited by Jörn Albrecht]. Tübingen: Narr.Fillmore, Charles J. 1977. Scenes- and-frames-semantics. In: A. Zampolli (ed.), Linguistic structures processing, 55-81. Amsterdam: New Holland.Gadamer, Hans-Georg. 1990. Truth and Method. [Second revised edition. Translation by W. Glen - Doepel and revised by Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall]. New York: Crossroad.Heyes, Cecilia. 2012. New thinking: the evolution of human cognition. Philosophical Transactions B, [publ. The Royal Society], 2091-2096. doi: 10.1098/rstb.2012.0111Hörmann, Hans. 1981. Einführung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Kupsch-Losereit, Sigrid. 2012. Übersetzen als Verhandlungs(spiel)raum und Sinngebungsprozess. In: L. Cercel & J. Stanley (Hrsg.) Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, 39-67. Tübingen: Narr.Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall.Prassl, Friederike. 2011. Übersetzerisches Rechercheverhalten von Profis und Novizen auf dem Prüfstand – Empirische Befunde aus der Analyse von Konsultationshandlungen und ihren Auswirkungen auf die Qualität des Zieltextes. Trans-kom – Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. [hrsg. v. Leona van Værenberg und Klaus Schubert], Band 4, Nr.1/2011, 23-48. (www.trans-kom.eu).Reiß, Katharina and Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Ricoeur, Paul. 1969. The conflict of interpretations. [French original: Editions du Seuil 1974]. Chicago: Northwestern University Press.Ricoeur, Paul. 1991. The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text. In: Mario J. Valdés (ed.) A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, 144–167. Toronto: University Press.Robinson, Douglas. 2013. Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press.Scarpa, Federica and Orlando, Daniele. 2017. What it takes to do it right: an integrative EMT - based model for legal translation competence. JosTrans The Journal of Specialized Translation, Issue 27 – January 2017, 21-42.Schleiermacher, Friedrich. 1977. On the different methods of translating. In: A. Lefevere (ed.), Translating literature: the German tradition. from Luther to Rosenzweig, 66-89. Assen/Amsterdam: Van gorcum.Schleiermacher, Friedrich. 1998. Hermeneutics and Criticism and other Writings. [German original 1838. Translated and edited by Andrew Bowie.] Cambridge: Univ. Press.Stanley, John W. 2005. Die gebrochene Tradition. Zur Genese der philosophischen Hermeneutik Hans Georg Gadamers. Würzburg: Königshausen & Neumann.Stanley, John W. 2012. Das Dilemma der Subjektivität in der Hermeneutik. In: Larisa Cercel & John Stanley (eds.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, 246-273. Tübingen: Narr.Stanley, John, O’Keeffe, Brian, Stolze Radegundis and Cercel, Larisa (eds.). 2018. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: ZETA Books.Stefanink, Bernd. 1997. ‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‚übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In: Rudi Keller (ed.) Linguistik und Literaturübersetzen, 161-184. Tübingen, Narr.Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Stolze, Radegundis. 2015. Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank &Timme.Stolze, Radegundis, Stanley, John W., Cercel, Larisa (eds.). 2015. Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: ZETA Books.Tabakowska, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto.Tymoczko, Maria. 2006. Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Vermeer, Hans J. 2006. Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme.20 (1/2018)325

    “What we need is a common language, even more than having the same methods of research.” An Interview with Radegundis Stolze on Translational Hermeneutics and its Place and Role within Translation Studies

    Full text link
    [email protected]@uni-saarland.deRadegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.-Übers., lecturer at the Technische Universität Darmstadt TUD (Faculty for linguistics and literature), visiting professor, seminarleader, and accredited practical translator specializing in legal translation. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BDÜ (German Translators Association). Author of ten books and manifold articles in the field of translation studies. Research interests: translation theory, translational hermeneutics, literary and specialist translation. Links between theory and the practice of translational processes.Larisa Cercel is a researcher in translation and hermeneutics at the Saarland University in Saarbrücken, Germany, and the general editor of the Zeta Series in Translation Studies. Her main research interests are in the area of hermeneutics, translator studies and text performances. She is the author of Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung (2013, Röhrig). Latest co-edited volumes: Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (Walter de Gruyter, 2015), Kreativität und Hermeneutik in der Translation (Gunter Narr, 2017), Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics (Zetabooks, 2018).20 (1/2018)9910

    Editorial

    Full text link
    Radegundis Stolze: [email protected] Piecychna: [email protected] Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.-Übers., lecturer at the Technische Universität Darmstadt TUD (Faculty for linguistics and literature), visiting professor, seminarleader, and accredited practical translator specializing in legal translation. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BDÜ (German Translators Association). Author of ten books and manifold articles in the field of translation studies. Research interests: translation theory, translational hermeneutics, literary and specialist translation. Links between theory and the practice of translational processes.Beata Piecychna is an Assistant Professor at the Faculty of Philology, University of Białystok. She holds a PhD in Translation Studies. Her research interests include: the relationship between the act of translation and philosophical hermeneutics, continental philosophy of language, a translator’s status in the light of Zygmunt Bauman’s liquid modernity idea, embodied cognition in the translational process, and translation teaching.Palmer, R.E. 1969. Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger. Evanston: Northwestern University Press.20 (1/2018)5

    KRITERIEN DER EVALUIERUNG VON ÜBERSETZUNGEN

    No full text
    For to define something as a "translation error" and, if necessary, to sanction it, a reference point is needed. Here the three dimensions of signs in use according to the Organon model of language (BÜHLER 1934) can be usefully applied: referent – symbol – symptom.This means that when analyzing a translation, violations of the idiomatic target linguistic system may first be identified: orthography, syntax, semantics, stylistics, coherence. These five areas can be critically analyzed even without comparing them with the original, andit becomes already clear at this stage whether the text has been fully understood.Once the translation has been assessed on the basis of the five internal linguistic aspects of the text, certain so-called "manipulations" in the target text may be observed as changes to the text in comparison with the original, which can be traced back to a deliberate orunconscious decision by the translator from a text-external perspective. Certain passages might be considered inappropriate for the target recipients. This can hardly be labelled an "error", as there is no reference point for what would be "correct". Such areas oftranslational deviation from literalness include functional purpose, a particular political ideology, a time-bound interpretation, formal associations of words, or artistic adaptation.&nbsp

    Benchmarks of translation evaluation in didactics

    No full text
    The evaluation of translations intends to assess the quality of those texts. However the perspectives on quality by the translator trying to formulate a translation, by a client who pays for it, and by the translation teacher who has to evaluate the learning progress, are different. Classroom evaluation is based on a static text analysis, while the client has a prospective interest in translations to use them functionally for proper interest. The translator applies a dynamic strategy in search of an adequate formulation. All three perspectives on translation quality can be subsumed under one model of the translational categories.A avaliação de traduções visa medir a qualidade dos textos traduzidos. Contudo, o tradutor que tenta formular a tradução, o cliente que paga por ela e o professor de tradução que tem de avaliar o processo de aprendizagem têm perspectivas diferentes em relação à qualidade. A avaliação em sala de aula baseia-se na análise estática do texto, ao passo que o cliente tem um interesse prospectivo pelas traduções, já que sua intenção é usá-las funcionalmente a fim de atender seus próprios interesses. O tradutor, por sua parte, emprega uma estratégia dinâmica na busca de uma formulação adequada. Essas três perspectivas acerca da qualidade de traduções podem ser reunidas sob um modelo único das categorias tradutórias

    Quality in academic text production

    No full text

    Übersetzungstheorien : eine Einführung /

    No full text
    1. Aufl. : 1994.Met register en bibliografi

    The hermeneutic approach in translation

    Full text link
    The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible
    corecore