1,049 research outputs found

    Author Correction:Recurrent lower respiratory illnesses among young children in rural Kyrgyzstan: overuse of antibiotics and possible under-diagnosis of asthma. A qualitative FRESH AIR study

    No full text
    The original version of this Article contained an error in the spelling of the author Mette Marie Kristensen, which was incorrectly given as Mette-Marie Kristensen. The affiliation details for Mette Marie Kristensen were also incorrect in this Article. This has now been corrected in both the PDF and HTML versions of this article.</p

    Etica, filosofia e mediazione linguistica: dall’Etica della filosofia occidentale al codice deontologico della mediazione linguistica

    No full text
    Abstract – Over the last few years, the issue of professional ethics has received much attention in the field of interpreting and translation, and in particular in the field of Community Interpreting (CI) or Public Service Interpreting (PSI). (In this chapter we will refer to CI or PSI in Italian as ‘Mediazione Linguistica’.) Today, ‘ethics’ figures prominently in the literature, in international conferences, in interpreting courses, in translation/interpreting mailing lists as well as in the working lives of professional interpreters. As an object of theoretical inquiry (meta-ethics) as well as a guide for human conduct (normative ethics), ethics has been a prime focus of Western moral philosophy since the time of the Ancient Greeks. This chapter situates the main ethical tenets of the CI/PSI interpreting profession within the framework of the main principles of moral philosophy, namely notions of ‘good’, ‘virtue’, ‘duty’, ‘responsibility’, ‘utility’ and ‘consequence of actions’. The three principal ethical tenets of CI/PSI discussed in this chapter, Accuracy, Impartiality and Confidentiality, were identified on the basis of a general literature review and more specifically from a variegated (and to some degree representative) sample of CI/PSI Codes of Ethics. The chapter argues that there is an underlying connection between the principal tenets of moral philosophy and those of the interpreting profession (which mirror similar ethical principles in other professions). The tenet of Accuracy could be seen as a ‘contract’ between interpreter and client, interpreter and source, interpreter and text/translation process/profession. The chapter situates the interpreter’s sense of duty and responsibility towards this tenet at an individual and collective level, within the Kantian tradition of Duty. The other two tenets – impartiality and confidentiality – safeguard the interpreter’s conduct towards the source (author/speaker), professional community and institution as well as towards the receiver (reader/listener).</p

    Stories in Between Anthropology and Theatre

    Full text link
    In this article Mette Bovin narrates her experiences and anthropological fieldwork among different African peoples since the 1960s. Her research brought her to meet the Mumuye people in Nigeria, and the Wodaabe people in Niger. In 1982 Mette Bovin invited Roberta Carreri to West Africa where they started the project on Bartering performances in Niger and Burkina Faso. The author also describes her personal experience as a participant during nine ISTA sessions and the impact of those encounters on her life

    Imágenes del mundo nahua en el acervo de la Tototeca "Nacho López" de la CDI. 97 (2008) abril. Diario de Campo. Boletín interno de los investigadores del área de Antropología

    No full text
    ALVARADO Solís, Neyra Patricia, Mexicaneros, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2007.BÁEZ, Lourdes, Nahuas de la Sierra Norte de Puebla, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, PNUD, 2004.CARREÓN Flores, Jaime Enrique, Nahuas de Texcoco, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2007.GOOD Eshelman, Catharine, Nahuas del Alto Balsas, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, PNUD, 2004.GOOD Eshelman, Catharine, y Guadalupe Barrientos López, Nahuas del Alto Balsas, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, PNUD, 2004.IGNACIO Felipe, Esperanza, Nahuas de la Montaña, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, PNUD, 2007.LUNA Ruiz, Juan, Nahuas de Tlaxcala, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2007.MONZOY Gutiérrez, Sandra, Nahuas de la Costa-Sierra de Michoacán, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2006.RUIZ Mondragón, Laura, Guia del Centro de Investigación, Información y Documentación de los Pueblos Indígenas de México, Instituto Nacional indigenista, México, 2003.VALLE Esquivel, Julieta, Nahuas de la Huasteca, México, D.F. , Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos indígenas, PNUD, 2003.WACHER Rociarte, Mette Marie, Nahuas de Milpa Alta, México, D.F., Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2006

    Migration, Justice and Human Rights in Italy: The importance of community- and legal interpreting in safeguarding migrants’ rights alongside the safety of the community

    No full text
    This chapter argues that the provision of reliable legal interpreting and translation services are essential to safeguard the rights of individuals and the safety of the community. The chapter presents an overview of the current state of affairs in legal interpreting in Italy, showing how the blatant disregard for interpreting services has led to serious miscarriages of justice, and how lax recruitment criteria can jeopardize the safety of individuals and the community. The chapter offers recommendations on how to train and recruit translators and interpreters safely by describing a continuous development course that was set up by the author at the University of Bologna in 2014

    Attitude and irony in the narrative voices of Jane Austen's juvenilia

    No full text
    This narratological study deals with the stance of irony in Jane Austen’s juvenilia. It looks for ‘gaps’ between the attitudes of implied authors, narrators and characters, and investigates how these gaps contribute to the irony of the texts. Once it has been established that the implied author has an ‘ironic intent’, the primary question is whether the narrator shares this intent. Some narrators seem to display an ironic attitude towards their characters and make consciously ironic comments, but in other cases the narrator seems totally oblivious of any irony in their narrative; indeed, the very cluelessness of the narrator is sometimes a source of comedy. Austen’s early narrative texts, which constitute the main portion of the juvenilia, can be divided into three categories according to narrative situation: narratives with one heterodiegetic narrator, narratives with one homodiegetic narrator – in this category, ‘Love and Freindship’ is the chief instance – and narratives with multiple homodiegetic narrators. This division leads to the discovery that the attitudinal gaps are to be found between different personae in different categories

    What's it like to live in a high-rise?

    No full text
    Mette Mechlenborg, senior researcher at Aalborg University, is the co-author of a new study on life in Danish high-rise residential buildings—the first of its kind in over fifty years. This long gap is partly due to Denmark's historical reluctance to embrace high-rise living, especially for families. However, the landscape is shifting, with several tall towers now rising near Copenhagen's city center and more on the way. So, what has changed since the last study? In this episode of Let’s Talk Architecture, host Michael Booth meets Mette at Nordbro in Nørrebro, one of the buildings featured in her research. Together, they explore the qualities of high-rise living and ask the question: Can Danish families truly live happy and fulfilling lives 100 metres above the ground?Mette Mechlenborg, senior researcher at Aalborg University, is the co-author of a new study on life in Danish high-rise residential buildings—the first of its kind in over fifty years. This long gap is partly due to Denmark's historical reluctance to embrace high-rise living, especially for families. However, the landscape is shifting, with several tall towers now rising near Copenhagen's city center and more on the way. So, what has changed since the last study? In this episode of Let’s Talk Architecture, host Michael Booth meets Mette at Nordbro in Nørrebro, one of the buildings featured in her research. Together, they explore the qualities of high-rise living and ask the question: Can Danish families truly live happy and fulfilling lives 100 metres above the ground? Let's Talk Architecture is a podcast by the Danish Architecture Center

    Tout-monde d’Édouard Glissant : le passage d’un engagement régional à une vision mondiale

    No full text
    L’article cherche à montrer que le roman Tout-monde (1993) de l’écrivain martiniquais Édouard Glissant (1928-2011) représente un tournant dans l’œuvre de cet auteur. C’est en effet dans ce roman tourbillonnant que Glissant agrandit l’horizon géographique de son œuvre de la Martinique au monde entier, un élargissement accompagné par le concept philosophique « Tout-monde » dont le roman constitue à la fois la défense et l’illustration. L’analyse se concentre sur les aspects du roman qui témoignent d’un effort de l’écrivain de relier une problématique postcoloniale avec une vision philosophique plus large. On verra ainsi comment certains concepts théoriques, repris de ses écrits antérieurs, font l’objet d’un recadrage dans Tout-monde, mais aussi comment l’écrivain s’y prend pour construire une image de soi, un ethos, qui correspond à son nouveau projet littéraire et philosophique, à la fois ancré en Martinique et ouvert sur le monde.The article aims to show that the novel Tout-monde (1993) by the Martinican writer Édouard Glissant (1928-2011) represents a turning point in the work of this author. It is in fact in this whirlwind novel that Glissant enlarges the geographic horizon of his work from Martinique to the whole world, an expansion accompanied by the philosophical concept “Tout-monde” of which the novel constitutes both the defense and the illustration. The analysis focuses on aspects of the novel which demonstrate an effort by the writer to connect a postcolonial issue with a broader philosophical vision. We will thus see how certain theoretical concepts, taken from his previous writings, are the subject of a reframing in Tout-monde, but also how the writer goes about constructing a self-image, an ethos, which corresponds to his new literary and philosophical project, both anchored in Martinique and open to the world

    <h3><i>Le temps retrouvé</i> di Raoul Ruiz</h3>

    No full text
    Nel 1999 esce nelle sale Le Temps retrouvé del regista cileno Raoul Ruiz, il quale, affiancato dallo sceneggiatore Gilles Taurand, mette in scena l'ultimo volume de La Recherche du temps perdu di Marcel Proust. Poiché gran parte dei giudizi negativi che seguirono l'opera di Ruiz partirono dall'assunto dell'intraducibilità della poetica della Recherche in un'opera cinematografica, questo studio mira a comprendere la relazione che il testo filmico  stabilisce con il testo letterario. In quest'ottica, lo studio si focalizza su alcune soluzioni formali adottate dal regista, partendo dall'idea che queste scelte siano alla base del tentativo di trasposizione, sul piano del contenuto e dell'espressione, della "qualità di visione" di Marcel Proust, di difficile transcodificazione per raffinatezza concettuale e linguistica e densità narrativa. Nell'indagare la relazione traduttiva e le forme dell'espressione concretizzate nel testo d'arrivo, particolare interesse sarà riservato al movimento: i movimenti di macchina e i movimenti nel quadro, i movimenti degli oggetti e i movimenti dei personaggi. Movimenti in orbita all'interno del movimento più grande e incessante della memoria e di quell'immagine-movimento che è il piano

    Guia de la Barcelona de Carlos Ruiz Zafon di Sergi Doria: analisi e proposta di traduzione

    No full text
    Il presente lavoro consiste nell’analisi e nella traduzione di alcuni capitoli della Guía de la Barcelona de Carlos Ruíz Zafón, scritta da Sergi Doria e pubblicata nel 2008 da Editorial Planeta, una guida turistica sui generis che percorre i luoghi descritti da Carlos Ruiz Zafón in tre dei suoi libri: El Juego del Ángel, La Sombra del Viento e Marina. L’elaborato si articola in una presentazione generale del libro, del suo autore Sergi Doria e dei romanzi di Zafón ai quali si è ispirato; vengono poi illustrate le caratteristiche tipiche delle guide turistiche secondo gli studi di Calvi (2006, 2010) e si mette in evidenza la specificità della Guía de la Barcelona de Carlos Ruiz Zafón attraverso l’analisi del testo di partenza; segue la proposta di traduzione di alcune parti (Introducción, pag.25-28; Barrio Gótico, pag.94-108; La sombra del hacedor, pag.210-220) e un commento al lavoro traduttivo (metodologia, problemi e le scelte adottate); infine viene fatto un breve confronto con l’edizione italiana pubblicata nel 2009 da Mondadori
    corecore