1,720,980 research outputs found
Revisiting the Dickensian echo of the HBO TV series The Wire
This article analyzes the alleged Dickensian echo of the highly-acclaimed HBO TV series The Wire. Charles Dickens is probably the literary author to whom the series has most frequently been likened. This correspondence is scrutinized here, as it seems to have been built upon impressionistic references, rather than on methodical intertextual analyses of both the series and the Victorian author. The analysis is intended to throw new light on the Dickensian ambience of The Wire, which seems to be different than previous critical appreciations of the series have suggested
Anglicisms: Criteria, categories & corpora:Aims and means in the compilation of the Danish GLAD contribution
El Pickwick de Galdós : Estudio traductológico de los verbos de habla a través de una aproximación computacional
En este artículo se analizan los verbos de habla en Pickwick Papers, de Charles Dickens, y su traducción al español en la versión de Benito Pérez Galdós. Para ello se ha utilizado un enfoque de corpus, que permite rescatar de forma sistemática estos verbos de la novela original. Los resultados obtenidos revelan una disposición muy concreta de este elemento, que contribuye a uno de los aspectos por los que el novelista victoriano goza de más reconocimiento en términos de caracterización: las hablas exageradas de sus personajes. Este valor caracterizador, sin embargo, no se conserva en la versión de Galdós. De hecho, como se podrá comprobar, su traducción contiene omisiones de texto, un uso demasiado extendido del verbo dijo e incluso algunas imprecisiones que anulan el valor estilístico de este elemento. La traducción de Galdós será cotejada con la de José María Valverde, quien también tradujo el Pickwick, de tal suerte que pueda demostrarse el grado en que los traductores pasan por alto la función caracterizadora de este elemento en el proceso de traducción.In this paper, speech verbs in Charles Dickens’s Pickwick Papers and their translation into Spanish by Benito Pérez Galdós are analyzed.To this end, a computer-assisted methodology which allows a systematic retrieval of speech verbs from the original novel has been used. The results pinpoint key choices contributing to one of Dickens’s best known features in terms of characterization: his characters’s exaggerated ways of speaking. This characterizing role, however, is not preserved in Galdós’s translation. In fact, this version contains text omissions, an over-use of the Spanish verb dijo and even some translation inaccuracies, which neglect the characterizing value of this element. Galdós’s version will be compared to Jose María Valverde’s translation of the same novel in order to gauge whether and to what extent translators overlook this stylistic trait when rendering speech verbs in Spanish
The characterising value of stage directions in "The Glass Menagerie" and their translation into spanish
En este artículo se analizan, a través de una metodología de estudios de corpus, las acotaciones de "The Glass Menagerie", de Tennessee Williams, y su traducción al español. Desde un punto de vista textual, este elemento puede desempeñar un rol caracterizador que contribuya a la creación de los personajes que pueblan la obra. En el caso de The Glass Menagerie, existen ciertas informaciones que tienden a repetirse al introducir las palabras de los personajes y que acaban por dar lugar a una serie de bloques textuales que coadyuvan a modelar la imagen de los protagonistas. Gracias a una metodología de estudios de corpus, y con la ayuda de un software de concordancias, es posible extraer las acotaciones de la obra de forma sistemática, lo que hace que emerjan estos bloques textuales y se pueda evaluar de forma metódica su traslado al español. Como se podrá comprobar, ninguna de las traducciones analizadas mantiene íntegramente la sistematicidad de este elemento. Esta falta de consistencia comporta una pérdida significativa que puede afectar negativamente en la comprensión de los personajes por parte del lector.This research paper presents a corpus-based approach to stage directions in Tennessee Williams’s The Glass Menagerie and their translation into Spanish. From a textual point of view, this bracketed information, which in this play conveys an important stylistic value which will be also analysed, may be used as a characterising device by the playwright to outline the characters that populate the story. Indeed, there are certain pieces of information used repeatedly to model characters’s words, resulting in textual building blocks which are worth analysing when it comes to Williams’s techniques of characterisation. Thanks to a corpus methodology, and with the help of a concordance software programme, stage directions can be automatically retrieved, which makes it possible to systematically assess their translation into Spanish. As will be demonstrated, none of the three versions herein discussed succeeds completely in rendering this characterizing function into Spanish, which results in the loss of a relevant stylistic trait which may affect the comprehension of characters by readers.peerReviewe
Nineteenth-Century English Fiction as a Source for Teaching Discourse Presentation Strategies to Spanish EFL Students: A Corpus-Based Approach to Direct Speech Reporting Verbs
Direct speech has traditionally lacked the attention devoted to indirect speech
in EFL teaching in the Spanish curriculum. The verbatim representation of the speech act
being reported seems as a taken-for-granted construction which does not need further analysis.
Thanks to a corpus-based approach, though, it is possible to retrieve data that prove
otherwise. Reporting verbs will be the element under analysis, since they make it possible
to demonstrate that the way in which discourse is projected can be highly interpretative. The
analysis will consist of a corpus-based study of more than eighty English Victorian novels (c.
16.8 million words). It will be carried out with WordSmith Tools (Scott, 2013), which allows
the retrieval of more than 30,000 verbs.El estilo directo ha carecido tradicionalmente de la atención que sí ha recibido
el estilo indirecto en la enseñanza del inglés como lengua extranjera en España. La cita literal
del acto de habla que se representa parece hacer innecesaria su enseñanza en contextos de
aprendizaje de una lengua. Gracias a un enfoque de corpus, sin embargo, es posible aglutinar
el material suficiente para demostrar que esto no es así. Los verbos de habla serán el objeto
de estudio de este trabajo, pues servirán para ratificar que la manera en que se proyecta el discurso
es decisiva a la hora de percibirlo. El análisis consistirá en un estudio basado en corpus
de más de ochenta novelas victorianas. Se realizará con WordSmith Tools (Scott, 2013), que
permite rescatar más de treinta mil verbos de habla para su posterior estudio
Humanidades Digitales en la enseñanza de la literatura inglesa en el ámbito universitario: la época victoriana
El valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al español
This research paper presents a corpus-based approach to stage directions in Tennessee
Williams’s The Glass Menagerie and their translation into Spanish. From a textual point
of view, this bracketed information, which in this play conveys an important stylistic value
which will be also analysed, may be used as a characterising device by the playwright
to outline the characters that populate the story. Indeed, there are certain pieces of
information used repeatedly to model characters’s words, resulting in textual building blocks which are worth analysing when it comes to Williams’s techniques of characterisation.
Thanks to a corpus methodology, and with the help of a concordance software
programme, stage directions can be automatically retrieved, which makes it possible to
systematically assess their translation into Spanish. As will be demonstrated, none of
the three versions herein discussed succeeds completely in rendering this characterising
function into Spanish, which results in the loss of a relevant stylistic trait which may
affect the comprehension of characters by readers.En este artículo se analizan, a través de una metodología de estudios de corpus, las
acotaciones de The Glass Menagerie, de Tennessee Williams, y su traducción al español.
Desde un punto de vista textual, este elemento puede desempeñar un rol caracterizador
que contribuya a la creación de los personajes que pueblan la obra. En el caso de
The Glass Menagerie, existen ciertas informaciones que tienden a repetirse al introducir
las palabras de los personajes y que acaban por dar lugar a una serie de bloques textuales
que coadyuvan a modelar la imagen de los protagonistas. Gracias a una metodología
de estudios de corpus, y con la ayuda de un software de concordancias, es posible extraer
las acotaciones de la obra de forma sistemática, lo que hace que emerjan estos
bloques textuales y se pueda evaluar de forma metódica su traslado al español. Como
se podrá comprobar, ninguna de las traducciones analizadas mantiene íntegramente la
sistematicidad de este elemento. Esta falta de consistencia comporta una pérdida significativa
que puede afectar negativamente en la comprensión de los personajes por parte
del lector
Análisis estilístico de los verbos de habla como recurso de caracterización en las novelas de Charles Dickens
Tesis doctoral con la Mención de "Doctor Internacional"En esta tesis doctoral se analizan los verbos de habla como recurso de caracterización en las catorce novelas canónicas de Charles Dickens (3,8 millones de palabras aproximadamente). Para ello, se ha utilizado un enfoque de estilística de corpus, que ha permitido identificar 17 021 realizaciones textuales de 130 lemas distintos. Estos resultados se comparan, en primer lugar, con los extraídos de un corpus de referencia formado por setenta novelas de siete autores victorianos: Charlotte Brontë, George Eliot, Elizabeth Gaskell, Thomas Hardy, George Meredith, William Thackeray y Anthony Trollope (12,9 millones de palabras aproximadamente). Una vez calibrado el uso que Dickens hace de las formas de decir en comparación con los autores de su época, el estudio se centra el valor estilístico de este elemento en sus catorce novelas. El estudio se realizará desde tres ángulos principalmente: atendiendo al sexo de los personajes con los que se asocian, según los narradores de las novelas y según la publicación fasciculada original de estas. El análisis de los verbos de habla desde estas perspectivas servirá para demostrar el valor estilístico de este elemento en la producción dickensiana y definirlo como otro recurso más dentro de sus célebres técnicas de caracterización.The purpose of this PhD dissertation is to analyze Charles Dickens’ use of speech verbs in his fourteen major novels (c. 3.8 million words). Apart from their basic function as speech-introducing verbs, they can also contribute to characterization. This additional stylistic function is explored here. In order to do so, a corpus stylistic approach has been adopted, which has allowed the retrieval of 17,021 tokens of 130 different types. In the first stage of the analysis, the relevance of this stylistic phenomenon is investigated against the backdrop of a reference corpus (c. 12.9 million words) consisting of seven different Victorian authors: Charlotte Brontë, George Eliot, Elizabeth Gaskell, Thomas Hardy, George Meredith, William Thackeray and Anthony Trollope. Subsequently, Dickens’ use of speech verbs is analyzed from different perspectives: according to gender, according to the narrators that tell the stories and from the point of view of the original serialized publication of the novels. The analysis of speech verbs from these viewpoints will demonstrate the stylistic role of this element in Dickens’ novels, thus revealing another relevant feature among his well-known techniques of characterization
Clic and orpus literary translation studies: an analysis of suspensions in one spanish translation of Charles Dickens’s hard times
In this article, corpus tools are used to analyse suspensions in Charles Dickens’s Hard Times
and their translation into Spanish. Suspensions are interruptions of a character’s words by
the narrator, and are a characteristic feature of Dickens’s style. In this article, I analyse the
consequences of not suspending these narratorial interruptions in the target text, in order
to demonstrate the importance of preserving them when translating Dickens’s works into
another language. The analysis has been carried out using the CLiC tool (Corpus Linguistics
in Cheshire), which allows for the systematic retrieval of suspensions from literary texts. The
Spanish translation under analysis is Lázaro Ros’s (Ros, 1992), in which a systematic rearrangement
of the original suspensions has been detected. This analysis aims to demonstrate the
potential of new software tools in literary translation studies, thus contributing another example
to the always evolving field of corpus literary translation studies
- …
