162,942 research outputs found
To Australia for L.37 [picture] /
Inscriptions: "R.T. Roussel" - printed l.r. of image. "P&O one class service, 32 Lime Street, London, E.C.3., Agents Sercombe and Hayes, 9 South Street, Dorchester" - printed below image. "Printed by McCorquodale & Co. Limited London" - printed l.r. corner.; Condition: good, linen backed.; Exhibited:'Follow the Sun', Travelling Exhibition. May 2001 -.To Australia for 37 pound
Raymond Roussel o els efectes hilarants no previstos
The work of Raymond Roussel constitutes the most important historical precedent in the surrealist movement. In an indirect way, Roussel¿s novels and his theatrical adaptations prefigured a type of humor which came to mark all of the 20th century. The objective of the author, however, was not the renovation of humorous literature: the hilarious effects of texts like Impressions of Africa or Locus Solus were not intended. The strange characteristics of the work of Raymond Roussel are the result of his method of literary composition, based exclusively on plays on words lacking all narrative meaning and on the radical distancing from any form of sentimentalit
Raymond Roussel
Michel Foucault publicou o livro Raymond Roussel em 1963, faz agora 50 anos. Não se deve ler o texto sobre Roussel por comparação ou complemento a História da Loucura na Idade Clássica (1961), o primeiro grande livro do filósofo francês, mas há uma aproximação a Nascimento da Clínica: uma Arqueologia do Olhar Médico, publicado também em 1963. Neste, regista-se uma mudança de perspectiva da patologia geral para a doença mental. Ora, Roussel (1877-1933), poeta, escritor, autor de peças, músico ..
O. Kuschpéta, The Banking and Credit System of the USSR
Matwoff-Roussel Suzanne. O. Kuschpéta, The Banking and Credit System of the USSR. In: Revue d’études comparatives Est-Ouest, vol. 11, 1980, n°3. pp. 150-152
Foucault e os laços da linguagem com a morte:: o desvio morfológico em Roussel.
O livro Raymond Roussel, de Foucault, é marcado por um conflito, decisivo para o seu pensamento, entre duas experiências de linguagem. A primeira, possivelmente herdada de Hölderlin e Heidegger, sobrecarrega a obra de Roussel com um pensamento intruso. A segunda, propriamente a de Roussel, desperta uma concepção renovada, que será desenvolvida em As palavras e as coisas e lhe conferirá um lugar de destaque no cânone de estudos filosóficos da linguagem. Entre estas duas experiências, trata-se de reconhecer, sob o prisma da linguagem, as relações do tempo e do espaço com a morte
O VAZIO E O OUTRO DA LINGUAGEM EM RAYMOND ROUSSEL
Trata-se de examinar as questões do "Vazio da Linguagem" e do "Outro da Linguagem" assim como configuradas na escritura de Raymond Roussel (1877-1933). Para isso, seguiremos a leitura de Maurice Blanchot apresentada no ensaio - "O problema de Wittgenstein", publicado em A Conversa Infinita, a ausência de livro de 1969. A inadequação entre "as formas e as coisas", na escritura rousseliana, deflagraria um vazio insuspeitado no interior da linguagem. Cisão própria aos regimes de linguagem na modernidade, conforme diagnóstico feito por Michel Foucault em Les mots et les choses, seria a escritura de Roussel responsável por levar tal questão a um nível mais alto de consciência. Por outro lado, esse "núcleo indizível" aberto na estrutura da linguagem literária nos remeteria a uma "outra linguagem" a partir de um movimento infinito incontornável. Experiência singular de desdobramentos e redefinições da linguagem a qual teria grande fortuna crítica na filosotia francesa contemporânea.Il consiste à examiner les questions du "Vide de la Langage" et de "L'Autre de la Langage" tel qu'il est configuré dans l'écriture de Raymond Roussel (1877-1933). Pour cette, nous suivrons la lecture de Maurice Blanchot dans l'essai - "Le problème de Wittgenstein", publié dans L'Entretien infini, L'absence du livre de 1969. L'inadéquation entre les formes et les choses, elle déflagrerait un vide insoupçonné à l'intérieur de la langage. Scission propre à la langage moderne, selon le diagnostique réalisé par Michel Foucault dans Les mots et les coses, l'écriture de Roussel serait responsable pour chargé de faire cette question plus consciente. Par ailleurs, ce "centre indicible" ouvert dans la structure de la langage littéraire nous enverrait un à l'autre langage à partir d'un mouvement infini et inévitable. Expérience singulière de dédoublements et redéfinitions de la langage qu'aurait une grande fortune critique dans la philosophie française contemporaine
Variations on the Author
“Variations on the Author” discusses two of Eduardo Coutinho’s recent films (Um Dia na Vida, from 2010, and Últimas Conversas, posthumously released in 2015) and their contribution to the general question of documentary authorship. The director’s filmography is characterized by a consistent yet self-effacing form of authorial self-inscription: Coutinho often features as an interviewer that rather than express opinions propels discourses; an interviewer that is good at listening. This mode of self-inscription characterizes him as an author who is not expressive but who is nonetheless markedly present on the screen. In Um Dia na Vida, however, Coutinho is completely absent form the image, while Últimas Conversas, on the contrary, includes a confessional prologue that moves the director from the margins to the center of his films. This article examines the ways in which these works stand out in the filmography of a director who offers new insights into the notion of cinematic authorship
Raymond Roussel en Iberia : la traducción de sus métodos de escritura
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. En el terreno hispano, han sido grandes mediadores de Roussel Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira o Enrique Vila-Matas, entre otros; y, en las traducciones de su obra, han intervenido destacados autores y traductores como Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego o Ramon LLadó. El presente artículo repasa esa influencia y analiza los procedimientos empleados por diferentes traductores al castellano, catalán y portugués, así como al inglés. Y, por último, recopila las traducciones de Roussel al español, catalán, portugués y gallego.This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. And, beyond the literary field, Roussel's influence is tangible on artists such as the painter Salvador Dalí or the filmmaker Joan Bofill. In the Hispanic field, Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira and Enrique Vila-Matas, among others, have been great mediators; and Roussel has been translated by prominent authors and translators such as Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego and Ramon Lladó. This article reviews Roussel's cultural influence and analyses the procedures employed by different translators into Spanish, Catalan and Portuguese, as well as into English. Finally, Roussel's translations into Spanish, Catalan, Portuguese and Galician are compiled
Histoire de l'exégèse au XVIe siècle. Textes du Colloque International tenu à Genève en 1976, réunis par O. Fatio et P. Fraenkel, Genève, Librairie Droz S.A., 1978 (Etudes de Philologie et d'Histoire, 34)
Roussel Bernard. Histoire de l'exégèse au XVIe siècle. Textes du Colloque International tenu à Genève en 1976, réunis par O. Fatio et P. Fraenkel, Genève, Librairie Droz S.A., 1978 (Etudes de Philologie et d'Histoire, 34). In: Revue d'histoire et de philosophie religieuses, 59e année n°2,1979. pp. 239-240
Raymond Roussel en Iberia : la traducción de sus métodos de escritura
Este artículo repasa la recepción de Raymond Roussel en el ámbito ibérico tras la revalorización del autor en Francia por parte del posestructuralismo en la década de 1960. Se analiza su recepción en la península ibérica, así como su impronta en importantes figuras literarias de ambos lados del Atlántico y, más allá del campo literario, la influencia y la reivindicación rousseliana por parte de artistas como el pintor Salvador Dalí o el cineasta Joan Bofill. En el terreno hispano, han sido grandes mediadores de Roussel Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira o Enrique Vila-Matas, entre otros; y, en las traducciones de su obra, han intervenido destacados autores y traductores como Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego o Ramon LLadó. El presente artículo repasa esa influencia y analiza los procedimientos empleados por diferentes traductores al castellano, catalán y portugués, así como al inglés. Y, por último, recopila las traducciones de Roussel al español, catalán, portugués y gallego.This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. And, beyond the literary field, Roussel's influence is tangible on artists such as the painter Salvador Dalí or the filmmaker Joan Bofill. In the Hispanic field, Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira and Enrique Vila-Matas, among others, have been great mediators; and Roussel has been translated by prominent authors and translators such as Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego and Ramon Lladó. This article reviews Roussel's cultural influence and analyses the procedures employed by different translators into Spanish, Catalan and Portuguese, as well as into English. Finally, Roussel's translations into Spanish, Catalan, Portuguese and Galician are compiled
- …
