307,263 research outputs found
DICE: a Dataset of Italian Crime Event news
DICE is a collection of 10,395 Italian news articles describing 13 types of crime events that happened in the province of Modena, Italy, between the end of 2011 and 2021
Approche cognitive de la traduction économique: réflexion théorique et retombées pratiques
This article is the English version of “Approche cognitive de la traduction economique: reflexion theorique et retombees pratiques” by Alessandra Rollo. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.Building on the assumption that translation is at the same time a cognitive and a linguistic process, the present article aims to investigate the contribution that the cognitive approach can make to translation research, especially in the economic domain. In order to account for the cognitive activities underlying the mechanism of conceptualization and linguistic formulation, we shall focus on some key concepts developed in the framework of Cognitive Linguistics and Semantics (model of prototype categorization, notion of embodiment, scenes-and-frames semantics). Indeed, even though economic translation comes under a specialized domain, marked by features of exactness and terminological precision, it is not free from the problems which every translational activity entails. The economic translator can therefore profit from a linguistic-cognitive approach, integrating the lexical axis into the semantic dimension.Partant du constat que la traduction est à la fois un processus cognitif et linguistique, cet article veut s’interroger sur l’apport que l’approche cognitive peut donner à la recherche en traduction, en l’occurrence dans le domaine économique. Pour ce faire, nous nous appuierons sur quelques concepts clés élaborés dans le cadre de la Linguistique et de la Sémantique Cognitive (modèle de catégorisation prototypique, notion d’embodiment, scenes-and-frames semantics), l’objectif final étant d’élucider les activités cognitives sous-jacentes au mécanisme de conceptualisation et de formulation linguistique. En effet, encore que la traduction économique relève d’un domaine spécialisé, marqué par des traits de précision et de rigueur terminologique, elle n’est pas pour autant exempte des enjeux qu’implique toute activité traduisante. Le traducteur économique ne pourra donc que bénéficier d’une approche linguistico-cognitive, conjuguant l’axe lexical et la dimension sémantique
Il perduto Archimede di Giorgio Valla
contributo per le vicende relative al codice A di Archimede e alla genesi del sua apografo mimetico, il Laur. 28,
Forme greche e latine nella terminologia retorica di Rutilio e Aquila
si tratta delle caratteristiche morfologiche dei termini retorici negli opuscoli di Rutilio Lupo e Aquila Romano, e si dimostra attraverso le alterazioni attestate nelle forme latine dei codici umanistici che essi originariamente erano in greco. Uno degli umanisti che ha operato la restituzione delle forme greche è identificato in Costantino Lascari
- …
