39,609 research outputs found
Interview with Marco Antonio Rodrigues Dias
Marco Antonio Rodrigues Dias spoke to GUNI on higher education trends and the challenges to be faced in the coming years. He believes that the principles approved by the WCHE in 1998 and the concept of education as a public good continue to be valid
Marco Antonio Rodrigues Dias, the United Nations University representative at UNESCO, and Hans J. A. van Ginkel, rector of the same university, presented the paper entitled 'The Institutional and Political Challenges of Accreditation in the International Sphere' at the Third International Barcelona Conference on Higher Education, 'Accreditation for Quality Assurance: What Is at Stake?'
Interview with Marco Antonio Rodrigues Dias
Marco Antonio Rodrigues Dias spoke to GUNI on higher education trends and the challenges to be faced in the coming years. He believes that the principles approved by the WCHE in 1998 and the concept of education as a public good continue to be valid
Marco Antonio Rodrigues Dias, the United Nations University representative at UNESCO, and Hans J. A. van Ginkel, rector of the same university, presented the paper entitled 'The Institutional and Political Challenges of Accreditation in the International Sphere' at the Third International Barcelona Conference on Higher Education, 'Accreditation for Quality Assurance: What Is at Stake?'
O trágico e o moral em Nelson Rodrigues
Dissertação (mestrado) - Universidde Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 1998No texto dramatúrgico, escrito para ser encenado, estão contidas, por meio das rubricas do artista dramaturgo, todas as diretrizes para sua concretização cênica, que ficará a cargo dos diretores e atores, artistas da encenação. Devido a esse fato singular que une duas formas artísticas distintas, a relação teatro e literatura apresenta-se íntima e complexa. Ao tentar interpretar o movimento do escritor na obra dramática implica o levantamento da questão do teatro e as singularidades que o diferenciam da literatura enquanto formas estéticas definidas. No conjunto das dezessete peças que compõem a obra dramatúrgica de Nelson Rodrigues, desfilam conflitos humanos intensificados pela profunda caracterização psicológica dos personagens. É inegável em sua obra as marcas do repórter policial, hábil observador social, e do leitor atencioso dos clássicos da dramaturgia moderna. Estas constatações geraram algumas indagações acerca das influências que o autor teria sofrido ao compor um universo ficcional tão intenso de humanidade e emoção. Por isso, rastreando suas Memórias, entrevistas e biografias, bem como os dramaturgos seus precursores, busca-se a compreensão das diretrizes que nortearam sua criação. O teatro de Nelson Rodrigues tem sido classificado pelo próprio autor e pela crítica geral de 'tragédias cariocas'. Por isso, fazem-se algumas incursões aos estudos dos elementos trágicos na obra de arte, da clássica à moderna, a fim de legitimar ao autor o conceito de tragicista. Entendendo que na base dos conflitos explorados pela dramaturgia rodrigueana, encontra-se a questão da sexualidade do indivíduo em confronto com a moral preconizada pela sociedade, busca-se a origem e questiona-se o valor dessa norma moral que, embora instituída para organizar os comportamentos sociais pode, muitas vezes, gerar conflitos abissais para o homem frente ao mundo que o rodeia
Sermoens genuinos e praticas espirituales do ... padre Fr. Antonio das Chagas ...
Sign.: *-2*, A-Z, 2A-2I, 2KTexto a dúas col. con apostillas marxinai
O piolho viajante : divididas as viagens em mil e huma carapuças : obra muito util para o inverno e para o verâo
Pie de imp. del t. II y t. IV: "Lisboa : vende-se na loja de Antonio Manoel Policarpo da Silva, 1803 (Na officina de Antonio Rodrigues Galhardo)"Pie de imp. del t. III: "Lisboa : vende-se na lojade A.M.P. da Silva, 1803 (na officina de Joâo Procopio Corrêa da Silva)"Pe de imp. do t.II e IV: Lisboa : vende-se na loja de Antonio Manoel Policarpo da Silva, 1803 (Na officina de Antonio Rodrigues Galhardo)Pe de imp. do t.III: Lisboa : vende-se na lojade A.M.P. da Silva, 1803 (na officina de Joâo Procopio Corrêa da Silva)Signaturizad
Hipérion, hiperíon, hiperion, hiperião: destinos e constelações de um Hölderlin (re)traduzido no Brasil
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.O estudo aqui desenvolvido toma como corpus central sete (re)traduções brasileiras do célebre poema ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/ Hiperion/Hiperião?], de Friedrich Hölderlin (1770-1843), por Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) e Antonio Cícero (1945). Tais (re)traduções surgem em diferentes contextos e modos de apresentação, de único poema de Hölderlin em volume póstumo de tradução de poesia (caso de Mário Faustino) a antologias exclusivas de traduções daquela poesia (casos de Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues), da página de jornal (Faustino) à publicação eletrônica na internet (Antonio Cicero). Abordam-se aqui essa e outras criações do poeta suábio e sua importância em um conjunto de outras traduções e criações dos brasileiros em questão. Para tanto, traçou-se para cada um desses poetas-tradutores uma ?constelação?, designação empregada não com o sentido que lhe atribuíram Adorno e Benjamin, entre outros, mas sim mais próxima do que Itamar Even-Zohar (1990) concebe como ?polissistema?. Uma constelação é aqui entendida como um conjunto de lírica própria e traduzida onde coincidem a filiação a uma ?linhagem hölderliniana? (tradução também de poetas como Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) e/ou eleição de temas e procedimentos convergentes entre poesia própria e traduzida. Paralelamente, desenvolveu-se neste trabalho uma reflexão sobre os problemas conceituais em torno da ?retradução? ? como, por exemplo, os suscitados com as noções de Nach- e Neuübersetzung, o estatuto de tais (re)traduções à luz da chamada ?hypothèse de la retraduction? de Antoine Berman (1990), da crítica que esta desencadeou e de desdobramentos teóricos mais recentes, como os reunidos no volume Autour de la retraduction (2011), sob organização de Enrico Monti e Peter Schnyder.Abstract : The here-developed study takes as central corpus seven Brazilian (re)translations of the famous Friedrich Hölderlin?s (1770-1843) poem ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/Hiperion/Hiperião?] by Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) and Antonio Cicero (1945). Such (re)translations arise in different contexts and display modes, from the single Hölderlin?s poem in posthumous volume of poetry translation (case of Mario Faustino) to the exclusive anthologies of poetry translations of that (cases of Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues), from the newspaper page (Faustino) to the electronic publishing as blog on the Internet (Antonio Cicero). Here were been studied this and other creations of the Swabian poet and its importance in a number of other translations and creations of Brazilians. Therefore, it has been traced for each of these poets-translators a ?constellation?: designation employed here not in the sense that it gave Adorno and Benjamin, among others, but closer to that which Itamar Even-Zohar (1990) conceives as a ?polysystem?. A constellation is understood here as a set of lyrical own and translated works where coincide the membership of a ?hölderlinian line? (also translations of poets like Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) and/or the election of topics and procedures convergence between itself and translated poetry. At the same time, it has been developed in this work a reflection on the conceptual problems surrounding the ?retranslation? - as, for example, raised with the notions of Nach- and Neuübersetzung, the status of such (re)translations in the light of the "hypothèse de la retraduction? by Antoine Berman (1990), the criticism that this triggered and more recent theoretical developments, such as the those in the essay volume Autour de la retraducion (2011), edited by Enrico Monti and Peter Schnyder
Engraçadinha : passagens e cortes / Nelson Rodrigues na televisão
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e ExpressãoAsfalto Selvagem I e II - Engraçadinha seus amores e seus pecados foi escrito por Nelson Rodrigues, originalmente, sob a forma de folhetim, diariamente publicado no jornal Ultima Hora (1959-60), e seguindo o caminho de seus folhetins anteriores recebeu uma impressão posterior (1961) em forma de livro, "transformando-se" em romance. Em 1995, novamente, Asfalto Selvagem... migra para outro veículo da indústria cultural indo parar num seriado de televisão. Este trabalho propõe retraçar as pontes entre o folhetim como forma de literatura industrializada e a televisão como veículo da indústria cultural e como bem simbólico (na cultura brasileira), a fim de localizar Asfalto Selvagem: Engraçadinha seus amores e seus pecados em sua passagem do jornal à televisão em alguns aspectos implicados nesse processo. Em primeiro lugar, na obra de Nelson Rodrigues, Engraçadinha destaca-se em sua travessia social de gêneros e como romance-folhetim. Em segundo lugar, há uma re-montagem histórica da teledramaturgia como pano de fundo propiciador de uma exposição do folhetim de Nelson Rodrigues. Em terceiro lugar, a passagem, propriamente dita, do folhetim à imagem, se por um lado reforça o caráter conservador da TV, por outro, atualiza a transgressividade erótica presente no texto rodrigueano, já como uma adaptação ao século XX do folhetim do século XIX
"It is engend'red": an analysis of folias d'arte's production of Otelo
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2014.Abstract : The problem discussed in this study regards the analysis of the construction of Folias d'Arte's production of Otelo in relation to the cultural and political scenario that involved the Iraq war, more specifically concerning the depiction of the character Iago in selected scenes of the production. Folias' Otelo, which premiered in 2003 in São Paulo, was directed by Marco Antonio Rodrigues and had the text translated by Maria Sílvia Betti. The scene analysis concentrated mainly on the study of Folias' portrayal of Iago's intellectual tactics in relation to George W. Bush's administration's political games to invade Iraq in 2003. Such event caused a feeling of unfairness around the world concerning the real motives and strategies that Bush's administration deployed to go to war. I have relied on Edward Rocklin's notions of conception, enactment, and critical reception to structure this study. Also, I have counted on Alan Dessen's concepts regarding the subject of text alteration, and Dennis Kennedy's comments concerning the significance of the visual in theatrical productions. As for the discussion on parameters to investigate the performance of actors, and the translation of dramatic texts, I have brought to this investigation Patrice Pavis' thoughts on such subjects. The present thesis demonstrates that Folias' Otelo offers, in different stages of its construction, elements that propose a critical view on the cultural and political scenario related to the Iraq war. Additionally, the connection between Iago's intellectual tactics and Bush's administration's schemes to invade Iraq can be vastly observed in the analysis of scenes.O problema a ser discutido neste estudo diz respeito à análise da construção do Otelo da companhia de teatro Folias d'Arte em relação ao cenário político e cultural associados à guerra do Iraque, mais especificamente quanto à representação do personagem Iago em cenas selecionadas da produção teatral. O Otelo do Folias, que estreou em 2003 em São Paulo, foi dirigido por Marco Antonio Rodrigues e teve o texto traduzido por Maria Sílvia Betti. A análise de cenas concentrou-se principalmente no estudo da representação das táticas intelectuais de Iago na produção do Folias com relação ao jogos políticos da administração de George W. Bush para invadir o Iraque. Tal evento gerou um sentimento de injustiça que se espalhou mundialmente devido aos reais motivos e estratégias que a administração de Bush utilizou para efetivar a guerra. Para a estruturação deste estudo, utilizei as noções de concepção, produção e recepção crítica de Edward Rocklin. Também adotei os conceitos de Alan Dessen para abordar o assunto de alteração de texto, e comentários de Dennis Kennedy relacionados à importância do visual em produções teatrais. A respeito da discussão sobre parâmetros para a investigação da performance de atores e sobre a tradução de textos dramáticos, inclui neste estudo noções de Patrice Pavis relacionadas a tais assuntos. Esta dissertação mostra que o Otelo do Folias oferece, em variados estágios da sua elaboração, elementos que sugerem uma visão crítica do cenário político e cultural relacionado à guerra do Iraque. Além disso, por meio da análise de cenas, é possível observar em diversos momentos a conexão entre as táticas intelectuais de Iago e os esquemas da administração de Bush para invadir o Iraque
Declaration of Intention for Antonio Franchihtti
Declaration of Intention to become a citizen of the United States, as filled out and signed by Antonio Franchitti. Applicant lists himself as a 47 year old farmer residing in Hammonton, New Jersey, born in Campombosso, Italy on 18 April 1870, who sailed on the US bound vessel Britania. Declaration submitted and sworn April 21, 1917
AMÉRICO DA COSTA RAMALHO
Entrevista a Antonio Basilio Rodrigues com nota bio-bibliográfica
- …
