5,277 research outputs found

    How I Teach: Harry T. Reis

    No full text
    Harry T. Reis is a member of the Department of Clinical and Social Sciences in Psycolog

    Mate Preferences

    No full text
    Edited by Harry T. Reis and Susan Sprecher</p

    Harry Pepper Fonds

    No full text
    The fonds consists of newspaper articles written by Harry Pepper from the Rossland Miner and the Trail Times.Born in 1913, Harry Pepper spent most of his youth in Suffolk, England, before immigrating to Canada in 1929. He spent his early years in Canada working on farms during the summer months, and in the bush during the winter. In 1940 he enlisted for the war, and joined the RoyaL Canadian Artillery, fighting in the 8th Canadian Field Regiment. During the war, Harry served in England, North Africa, Italy, France, Belgium and Holland. While overseas, he married, and his new family returned to Canada in 1945. He moved to Trail as a foreman of the 4X Bakery in 1946, and was later employed by Buchan’s Bakery. In 1949 he began working at Cominco, and stayed there until his retirement. Harry Pepper was incredibly active in the sports community in Rossland, and volunteered with soccer, baseball, softball, lacrosse, and hockey. He was also an avid Curler and Golfer. He wrote a sports column for the Rossland Miner called “As I See It” and stayed with the newspaper until the building burned down and it subsequently went out of business. On his 60th birthday, he was asked to do a sports column in the Trail Daily Times called “Pepp Talk”

    Fetzer Institute Study of Newlyweds

    No full text
    This data set contains data from 175 newlywed couples assessed in the first year of marriage (approximately). They were selected from around the United States and Canada. All are heterosexual. They completed a baseline packet of measures, a daily diary twice (for 2 weeks each time, separated by one year), and followups at 6, 12, and 18 months. The study was approved by the University of Rochester Research Subjects Review Board #RSRB00029133

    Class Data from CSP 263

    No full text
    This data set contains various measures collected from students in my Relationships class, CSP 263 at the University of Rochester, between 2002 and 2018. There are 1164 students in the data set, the vast majority of whom are between the ages of 18 and 22. It is a survey measure collected at the beginning of the semester. Ethnicity is varied and most are not married. Approximately 2/3 are female and approximately 1/3 are in a committed relationship. The study was not submitted for RSRB approval because at my university, surveys conducted for pedagogical purposes are exempt. There are many more measures in this data set than the listing mentions. Please examine the codebook for details or contact me

    A Tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra Filosofal: um estudo baseado em corpus

    No full text
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010Este trabalho abarca a interseção entre Estudos da Tradução e Literatura Infanto-Juvenil, mais especificamente estuda a tradução do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone e suas traduções para o português brasileiro e europeu, ambas intitulada de Harry Potter e a Pedra Filosofal. A hipótese inicial informando este estudo era que as tradutoras optaram pela redução de grande parte das marcas dialetais, utilizando, em suas traduções, transposições da variante falada para a escrita através de marcas de oralidade, indo ao encontro do que Krings (1986) chama de estratégia da redução e Klingberg (1986) considera uma padronização. Para verificar essa hipótese, foram criadas categorias para analisar marcas dialetais e marcas de oralidade no discurso escrito utilizando-se metodologias dos estudos baseados em corpus. Mais especificamente usou-se um corpus paralelo bilíngue o qual é um subcorpus do PEPCo - Portuguese-English Parallel Corpus (FERNANDES; BARTHOLAMEI JR., 2009). Após a análise de dados verificou-se que o padrão preferencial da tradutora portuguesa é dar uma maior ênfase à marcação da oralidade em relação à tradutora brasileira, embora nenhuma delas tenha optado por traduzir o dialeto do texto-fonte por um dialeto do texto-alvo em suas respectivas traduções

    Letter from Harry and Yaso Ueno to Michi and Walter Weglyn, June 03, 1987

    No full text
    A letter from Harry and Yaso Ueno to Michi and Walter Weglyn in which the authors lament a United States Supreme Court and criticize Japanese American Citizens' League (JACL) leader Mike Masaoka.These materials are from box 73 and 74 of the Frank Chin Papers. The Frank Chin Papers contain personal and professional correspondence between Frank Chin and Michi Weglyn relating to particular projects on which either author was working as well as files related to the Day of Remembrance Tribute to Michi Weglyn

    Tradução de gírias em Harry Potter: um estudo com base em corpus

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.Este estudo abarca a intersecção dos Estudos da Tradução com a Literatura Infantojuvenil investigando, mais especificamente a tradução de gírias presentes em três dos sete volumes que compõe a série britânica Harry Potter (ROWLING, 1997, 2000, 2005) e como essas traduções impactaram no registro do texto. O arcabouço teórico adotado foi o dos Estudos Descritivos da Tradução e o arcabouço metodológico foi o dos Estudos da Tradução com base em Corpus. Para cumprir seus objetivos, esta pesquisa utiliza-se de um corpus paralelo bilíngue unidirecional inglês britânico-português brasileiro alinhado no nível de parágrafo processado com o programa Para Conc (BARLOW, 2001). A análise de dados levou em consideração a(s) técnica(s) de tradução usadas e como o uso dessas técnicas impactou no registro do texto de chegada em relação ao texto de partida a partir da observação dos seguintes subparâmetros do registro: personagem, campo, relações entre os participantes da interação e o modo. A partir da análise, constatou-se que em 42% dos casos analisados as gírias foram mantidas e em 58% as gírias foram padronizadas no texto de chegada. Nos casos em que a gíria foi mantida, os subparâmetros analisados do texto de partida e de chegada foram bastante semelhantes. É possível dizer, então, que o registro apresentou diferenças no texto de chegada em relação ao texto de partida, uma vez que houve a padronização das gírias em alguns casos e, portanto, o texto foi levado em direção a um maior nível de formalidade e houve a diminuição na coesão entre os membros de cada grupo de personagens. Uma possível conclusão é que a padronização parcial de gírias está relacionada às dificuldades em encontrar gírias na cultura de chegada com funções semelhantes às do texto original. Finalmente, é importante notar que a manutenção de gírias na tradução de Literatura Infantojuvenil é essencial devido ao fato de que esses elementos representam o discurso de uma faixa etária que ainda luta por um sentimento de pertença a uma determinada comunidade (isto é, "signo de grupo").Abstract : This study investigates the intersection between Translation Studies and Children's Literature. More specifically, it investigates the practice of the Brazilian translator trough the observation of translation techniques regarding the translation of slang words in three of the seven volumes that are part of the Bristish series Harry Potter (ROWLING, 1997, 2000, 2005) and how these practices influence the text register. The theoretical framework of Descriptive Translation Studies and the methodological framework of Corpus-based Translation Studies were adopted. To fulfil its purposes this research uses a British English-Brazilian Portuguese unidirectional bilingual parallel corpus aligned at the paragraph level processed using ParaConc software (BARLOW, 2001). The data analysis included the analysis of translation techniques and how these techniques have influence translation shifts in the target text register in relation to the source text, taking into consideration the following subparameters of register: character, field, relations between the participants and mode. The data analysis has shown that from a total of 75 slang words, 42% of the instances analyzed were maintained in the target text and 58% was erased. In the cases in which slang was maintained the subparameters of the source and target text register analyzed were very similar. It is possible to say, thus, that the translated text register has shown differences in relation to the source text, since there was the standardization of slang words in some cases and, therefore, a greater level of formality and a decrease in the cohesiviness between the members of each group of characters. One possible conclusion is that the partial standardization of slang words is related to the difficulties in finding slang words in the target culture with similar functions to those of the source text. Finally, it is important to note that the maintance of slang words in the translation of Children's Literature is essential due to the fact that these elements represent the speech of an age group still struggling for a sense of belonging to a particular community (i.e. "signo de grupo" [group sign])

    Letter from W. W. Bass to Harry Welch, (Phoenix) Chamber of Commerce

    No full text
    Letter from W. W. Bass to Harry Welch protesting the proposed national park bill

    Harry S Blaine Interview

    No full text
    Harry S. Blaine was born in Senceca County, Ohio, on June 27, 1880. He was a retired assistant superintendent of mails for the Toledo Post Office, clock and watch collector, and an author of numerous historical papers on the history and residents of the Toledo area. He gave a family history and the reasons they came to Toledo as well as a description of Toledo in 1891. He spoke of his varied careers in Toledo, including driving a wagon for a tinner in the Old West End, and jobs at the Madison and Boody House Hotels. Mr. Blaine died in Toledo at the age of 87 on May 12, 1968
    corecore