7,867 research outputs found

    Xinjiang (China), folk dancing of Uyghurs

    No full text
    Folk-dance of UighursImage is part of research conducted by Chang Chih-Yi for the article: Land Utilization and Settlement Possibilities in Sinkiang Author(s): Chang Chih-Yi Source: Geographical Review, Vol. 39, No. 1 (Jan., 1949), pp. 57-75 Published by: American Geographical Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/211157http://www.jstor.org/stable/211157Grayscal

    Yi fen zi dong li mo ni yan jiu cha er tong yi gou mei de xuan ze xing

    No full text
    Tung, Chun Fai = 以分子動力模擬研究查耳酮異構酶的選擇性 / 董俊暉.Thesis M.Phil. Chinese University of Hong Kong 2015.Includes bibliographical references (leaves 57-59).Abstracts also in Chinese.Title from PDF title page (viewed on 29, September, 2016).Tung, Chun Fai = Yi fen zi dong li mo ni yan jiu cha er tong yi gou mei de xuan ze xing / Dong Junhui

    Zhongyi Li and Fenglian Yi Memoir

    No full text
    Book - A memoir detailing the story of Zhongyi Li and Fenglian Yi in China (48 pages

    Profesor Yi Lijun

    No full text
    The article presents Yi Lijun’s translation and academic activity. Yi Lijun is a professor at the Polish Philology Faculty at Beijing Foreign Studies University and a translator of Polish literature into Chinese. She began her scholarly pursuit in this area in 1962 after graduating a university in Poland. During 50 years of this work she educated close to 200 graduates of Polish Philology Faculty. An important contribution of Professor Lijun is promoting among Chinese readers the canon of Polish literature as well as some important contemporary works. Yi Lijun has translated into Chinese works of Mickiewicz, Sienkiewicz, Gombrowicz. She is also an author of numerous critical works concerning Polish literature. Professor Yi Lijun’s merits have been highly appreciated by Chinese and Polish governments.The article presents Yi Lijun’s translation and academic activity. Yi Lijun is a professor at the Polish Philology Faculty at Beijing Foreign Studies University and a translator of Polish literature into Chinese. She began her scholarly pursuit in this area in 1962 after graduating a university in Poland. During 50 years of this work she educated close to 200 graduates of Polish Philology Faculty. An important contribution of Professor Lijun is promoting among Chinese readers the canon of Polish literature as well as some important contemporary works. Yi Lijun has translated into Chinese works of Mickiewicz, Sienkiewicz, Gombrowicz. She is also an author of numerous critical works concerning Polish literature. Professor Yi Lijun’s merits have been highly appreciated by Chinese and Polish governments

    Zao nian hui yi

    No full text
    Selected paragraphs from 早年回憶 by 趙元任.1. Date of birth, 看月食, interest in astonomy.[趙元任].Live recording.Electronic reproduction from Rulan Chao Pian Audio Cassette Collection.Spoken in Chinese.[Zhao Yuanren].Selected paragraphs from Zao nian hui yi by Zhao Yuanren.Detailed contents in vernacular field only

    A study on Yi-Hui's Ci poetry

    No full text
    The purpose of this thesis, which is based on Yi-Hui\ue2s Ci poetry \ue2Xie Chun Jing She Ci\ue2 and \ue2Nan Gu Qiao Chang\ue2 written by Yi-Hui (1799-1838), a royal member, during Jia Qing and Dao Guang period of Qing Dynasty, is to investigate the central idea and writing style of Yi-Hui\ue2s Ci. The research is divided into following eight chapters. Chapter one : Introducing and describing the motivation, purpose, scope and methods of the research, and reviewing Yi-Hui's Ci poetry. Chapter two : Discussing author\ue2s writing motivation at each stage of life according to author\ue2s background. Chapter three : Discussing the themes and content of \ue2Xie Chun Jing She Ci.\ue2 Chapter four : Discussing the themes and content of \ue2Nan Gu Qiao Chang.\ue2 Chapter five : Analyzing Yi-Hui and Gu Tai-Qing's Responsorial Ci poetry, and discussing the responsorial interaction between Yi-Hui and his wife, Gu Tai-Qing. Chapter six : Discussing the idea and literary characteristics of Yi-Hui's Ci poetry, and the influence of Quanzhen Taoism and Buddhism on Yi-Hui and his literature. Chapter seven : Investigating the writing style of Yi-Hui's Ci poetry. Chapter eight : Concluding the key points of previous chapters and descripting the literature value and meaning of Yi-Hui's Ci poetry in the Qing Dynasty

    Programmatic and performance observations for Two Chamber Works by Chen Yi

    No full text
    As a Chinese-American composer who was born and reared in China, then studied and settled in the United States, Chen Yi’s success is widely recognized around the world. However, this success is not coincidental and is closely related to her fusion of the Chinese and Western cultures in her works. At the time of this writing, Chen Yi has composed more than forty chamber works, from which the author researched two with the same instrumentation—flute, clarinet, violin, cello, and piano. By understanding Chen Yi’s life experiences and analyzing the theoretical aspects of these compositions, the author gives suggestions for ensemble, timbre, rhythm, pedaling, and performance techniques in these two chamber works by Chen Yi—Happy Rain on a Spring Night and … as like a raging fire

    Professor Yi Lijun

    No full text
    The article presents Yi Lijun’s translation and academic activity. Yi Lijun is a professor at the Polish Philology Faculty at Beijing Foreign Studies University and a translator of Polish literature into Chinese. She began her scholarly pursuit in this area in 1962 after graduating a university in Poland. During 50 years of this work she educated close to 200 graduates of Polish Philology Faculty. An important contribution of Professor Lijun is promoting among Chinese readers the canon of Polish literature as well as some important contemporary works. Yi Lijun has translated into Chinese works of Mickiewicz, Sienkiewicz, Gombrowicz. She is also an author of numerous critical works concerning Polish literature. Professor Yi Lijun’s merits have been highly appreciated by Chinese and Polish governments

    Profesor Yi Lijun

    No full text
    The article presents Yi Lijun’s translation and academic activity. Yi Lijun is a professor at the Polish Philology Faculty at Beijing Foreign Studies University and a translator of Polish literature into Chinese. She began her scholarly pursuit in this area in 1962 after graduating a university in Poland. During 50 years of this work she educated close to 200 graduates of Polish Philology Faculty. An important contribution of Professor Lijun is promoting among Chinese readers the canon of Polish literature as well as some important contemporary works. Yi Lijun has translated into Chinese works of Mickiewicz, Sienkiewicz, Gombrowicz. She is also an author of numerous critical works concerning Polish literature. Professor Yi Lijun’s merits have been highly appreciated by Chinese and Polish governments

    Geolinguistic Analysis of the Yi Script written in Hua-Yi Yiyu

    No full text
    In this study, the geolinguistic approach is applied to an analysis of the Yi script in Hua-Yi Yiyu (華夷譯語, literally ‘Chinese-Foreign Glossaries’). The Yi script was used to express the Yi language (Tibeto-Burman), spoken by the Yi ethnic group living in southwestern China and northern parts of Vietnam and Laos. The Yi characters show great diversity in shape and phonetic values across regions, and researchers have turned their attention to elucidating the possible routes of their spread and the patterns of change in their forms. To do this, it is necessary to analyse the Yi characters in much narrower areas than before; doing so enables us to trace minute differences in more detail between the research points. To this end, the Lolo version of Hua-Yi Yiyu is an ideal source of data, as it contains five distinctive sites that seem to be located in a relatively narrow area. However, two of the sites are unknown, although several studies have been conducted on them. In this study, the author attempts to locate these two sites by focusing on the shapes in the Yi characters rather than their phonetic information
    corecore