3,382 research outputs found

    Translating the expressive function in subtitles: the case of vocatives

    No full text
    The article explores the effects of reduction in subtitles, focusing on vocatives as an instance of expressive language

    Vocatives in subtitles: A survey across genres

    No full text
    In this paper the authors continue their research into the function of vocatives and their translation in interlingual subtitles in a small coprus of films of various genres

    Subtitling Today: Shapes and their Meanings,

    No full text
    The volume collects papers that deal with various aspects of subtitling in different contexts and for different purpose

    Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles

    No full text
    The article discusses the role of audiovisual genre in the translation of vocatives in interlingual subtitles. The investigation is based on a varied sample of English audiovisual products subtitled in Italian

    The Language of Inspector Montalbano: a Case of Irony in Translation

    No full text
    The translation of irony implies the recognition of the elements that produce it, as it is true for all the linguistic and rhetoric phenomena that connotate language, with the added difficulty that understanding irony poses the issue of interpretation and metalinguistic awareness, since “irony happens rather than exists” (De Wilde, 2010, p. 41), in the sense that it can either be triggered by the receiver’s active participation or remain completely invisible and latent in the source text. Setting off from previous research concerning the translation of humour in the subtitles of the detective TV-series Inspector Montalbano, the aim of this paper is to focus more specifically on irony. From a methodological point of view, the issues concerning the translation of irony in subtitling will be considered adopting a dynamic methodological perspective (Hutcheon, 1994), developing a descriptive framework of the ways in which irony is constructed in the source text and then carried across in the English subtitles. Through a range of examples, the focus will be on its heterogeneous functions at a linguistic, textual and pragmatic level. What happens when the author of the source text and the receiver do not share common background knowledge, as the interpretation of irony relies heavily on a set of shared assumptions in order to be carried across? And what happens when irony is a constitutive part of this source text and not just a marginal element? The translator, quite evidently, becomes the ironist, performing the double action of interpreting and reframing irony for the target audience

    Eloge

    No full text
    Overview of the typology of the encomiastic epigram, from the archaic to the Byzantine period. Silvia Barbantani is author of the section on Greek epigram Rosario Moreno Soldevila is author of the section on the latin epigram

    Accents and dialect as a source of humour: the case of Rio

    No full text
    The present work stems from a research project carried out with G. De Rosa on the dubbing and subtitling of the film Rio (Saldanha, 2011), produced by Blue Sky Studios, in which the original English dialogues are compared and contrasted to translations into several languages, i.e. Brazilian Portuguese and Italian, making occasional reference to other dubbed versions, e.g. the Mexican, Spanish and Portuguese versions. In particular, this paper is devoted to an analy-sis of the Italian dubbing of Rio into Italian, focusing especially on humorous aspects and sociolinguistic variation and drawing a comparison with another animated film, i.e. The Aristocats (Reitherman, 1970)

    High performance supercapacitors based on thermally reduced graphene oxide

    No full text
    In the present paper, graphene has been addressed as active material for supercapacitor electrodes. In particular we describe an environmental-friendly two stages procedure for the preparation of graphene-based electrodes for supercapacitors . In the first step, graphene oxide was synthesized by means of the modified Hummers method and deposited onto a metallic substrate (titanium, stainless steel and nickel wire meshes) by electrophoretic deposition. The second step consisted in a thermal treatment carried out to remove the functional groups from graphene oxide. The electrodes were finally characterized by cyclic voltammetry in order to measure their electrochemical performances in aqueous electrolytes (0.5 M K2SO4, 1M Na2SO4 and 6M KOH)

    Photoactive TiO2 coatings obtained by Plasma Electrolytic Oxidation in refrigerated electrolytes

    No full text
    The effect of synthesis conditions on the properties of nanoporous TiO2 coatings obtained by PEO in refrigerated electrolytes have been investigated. Linear sweep voltammetry was carried out on the TiO2 coatings, in dark and under UV-C irradiation, in order to assess the photoelectrochemical behavior of samples. The largest photocurrents (0.18 mA/cm2) were measured on TiO2 coatings obtained by PEO in refrigerated aqueous solutions. UV-vis spectra revealed that lowering the processing temperature from 20 to -3.5 °C induced a blue-shift of the absorption band of the TiO2 coatings from 3.05 to 3.42 eV. The main advantage of PEO in refrigerated aqueous solutions over current approaches, based on anodic oxidation and thermal treatments, is that the synthesis of photoactive TiO2 coatings can be carried out in a relatively easy, quick and reproducible way, without annealing pre- and post-treatments. Furthermore, by controlling the solution temperature in PEO process, the photocurrent of the resulting TiO2 coating reaches quite high values
    corecore